Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Site FF8.fr Page : << 1, ..., 55, 56, 57, ..., 63 >>
Auteur Message
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 04 mars 2015 à 22:35 | Sujet : Final Fantasy VIII
Il sont surtout censurés comme pour le IX. Des expressions comme son of a bitch ou bastard sont carrément ignorées.
14245 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ace_Hanlon
image du rang
Pavey César


Posté le 04 mars 2015 à 22:41 | Sujet : Final Fantasy VIII
Silfren a dit :
J'y joue maintenant en japonais et c'est fou mais j'ai l'impression de redécouvrir le jeu et de le voir de manière beaucoup plus magique que la première fois...


Faut quand même pas exagérer -_- Je veux bien que ça donne une nouvelle dimension, mais là t'en fais quand même beaucoup.

Comme pour les monstres ou les invocations, à l'époque de la sortie, est-ce que quelqu'un ici peut se targuer de dire "ouais mais non, c'est pas fidèle à l'original", je suis pas certain qu'il y ai une seule personne sur le forum que lorsqu'il y a jouer la première fois à l'époque de la sortie, a trouvé que "Ondine", "Kannibal" etc... était fantaisiste. Après, avec du recul, en connaissant le support de base (et une quinzaine d'année après la sortie du jeu) je peux comprendre qu'on trouve que c'est dommage que la traduction ne soit pas plus fidèle à l'original, mais que se soit les dialogues etc... la traduction reste de qualité.
http://myanimelist.net/animelist/Ace_Hanlon
http://myanimelist.net/mangalist/Ace_Hanlon
1510 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Syvys
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 04 mars 2015 à 23:53 | Sujet : Final Fantasy VIII
mexico a dit :
Il sont surtout censurés comme pour le IX. Des expressions comme son of a bitch ou bastard sont carrément ignorées.

Surprenant de mentionner une censure en la censurant toi-même.
Son of a bitch n'est pas une traduction d'une expression japonaise, ce serait plutôt fils de pute.
J'en conviens, c'est moins agressif en anglais d'où ton choix.
Ca n'en reste que ce genre de d'expression de beauf n'a pas sa place dans un Final Fantasy, encore moins le VIII.
174 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 05 mars 2015 à 00:00 | Sujet : Final Fantasy VIII
Je ne dis pas que je n'ai pas trouvé ça magique la première fois. C'est juste qu'ici, en y rejouant je redécouvre tout l'univers pas uniquement propre au VIII mais aux FF... Comme tu le dis c'est une nouvelle dimension mais ça donne beaucoup de relief tout de même.
Tu as raison quand tu dis que peu de gens ont dû s'étonner des noms d'autant que Shiva, Bahamuth, Tonberry, Efrit sont bien traduits... enfin MT-psy je n'ai jamais trop compris (même si ça m'a permis de m'intéresser à l'origine du mot). Red Kross et Saindoux non plus...
Mais pour les gens qui avaient joué aux I, IV et VI.... avant les VII et VIII ça a quand même du choquer. (même si les anglais ont aussi eu leurs traductions pourries, ils y sont restés fidèles, en général). D'ailleurs même en version anglaise, je pense que les noms n'ont pas changé entre le VII et le VIII contrairement à chez nous.
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 05 mars 2015 à 00:07 | Sujet : Final Fantasy VIII
Syvys a dit :
Ca n'en reste que ce genre de d'expression de beauf n'a pas sa place dans un Final Fantasy, encore moins le VIII.


Oh ben Kefka avait déjà un langage bien fleuri... qui colle bien au personnage.

Square aime bien faire dire des trucs comme ça à ses méchants...

Puis... en japonais, c'est vulgaire sans être véritablement grossier, les termes employés. Ils ont des notions un peu différentes sur ce point

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 mars 2015 à 00:08]
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 05 mars 2015 à 09:25 | Sujet : Final Fantasy VIII
Syvys a dit :

Surprenant de mentionner une censure en la censurant toi-même.
Son of a bitch n'est pas une traduction d'une expression japonaise, ce serait plutôt fils de pute.
J'en conviens, c'est moins agressif en anglais d'où ton choix.
Ca n'en reste que ce genre de d'expression de beauf n'a pas sa place dans un Final Fantasy, encore moins le VIII.


Je ne faisais que citer la version anglaise. Pas besoin de traduire, tout le monde sait ce que ça veut dire.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 mars 2015 à 09:26]
14245 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Syvys
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 05 mars 2015 à 13:11 | Sujet : Final Fantasy VIII
Et sur quoi tu t'appuies pour dire que la traduction anglaise est la bonne ?
174 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 05 mars 2015 à 14:59 | Sujet : Final Fantasy VIII
Si on parle de ce que dit Cid à NORG ou le gars de FH c'est presque ça... je n'ai plus les termes exacts employés mais c'est bel et bien utilisé dans le sens "trou du cul"

Y a aussi de la censure dans le discours d'Ultimecia (qui parle comme un mec d'ailleurs si on remarque bien en Jap ^^)

Puis en fait on rend les personnages beaucoup plus lisses même en dehors de la vulgarité. Squall est beaucoup plus cru, dur, cassant voire méchant dans ses réponses en début de jeu en VO. Rinoa est beaucoup moins mièvre dans la version originale.

La censure, ça casse toujours tout... j'en ai jamais vu qui apportait qqch au contenu de base...

Lisez Game of thrones sans la vulgarité par exemple... ben vous obtenez... la série en fait XD soit qqch de plat, inconsistant,... (même s'ils compensent par le cul). La grossièreté et le gore ça fait aussi partie du caractère et de l'univers.

Dans les autres bons exemples de trucs qui m'ont marqué, il y a aussi le discours d'Idea à Deling city... c'est pas DU TOUT le même qu'en version originale

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 mars 2015 à 15:04]
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ace_Hanlon
image du rang
Pavey César


Posté le 05 mars 2015 à 16:10 | Sujet : Final Fantasy VIII
Silfren a dit :
Tu as raison quand tu dis que peu de gens ont dû s'étonner des noms d'autant que Shiva, Bahamuth, Tonberry, Efrit sont bien traduits... enfin MT-psy je n'ai jamais trop compris (même si ça m'a permis de m'intéresser à l'origine du mot). Red Kross et Saindoux non plus...


Je comprends ce que tu veux dire, mais encore une fois, en se remettant dans le contexte de l'époque, même si on comprenait pas réellement la signification, on savait à quoi ça servait, après, c'est certain que si on était réellement habituer à Queue de Phénix depuis le I, là on aurait trouver ça bizarre.

Silfren a dit :
Mais pour les gens qui avaient joué aux I, IV et VI.... avant les VII et VIII ça a quand même du choquer. (même si les anglais ont aussi eu leurs traductions pourries, ils y sont restés fidèles, en général). D'ailleurs même en version anglaise, je pense que les noms n'ont pas changé entre le VII et le VIII contrairement à chez nous.


Tu sais, pour les 6 premiers, il y a 20-30 ans, je doute qu'il y avait énormément de personne qui pratiquait l'import, c'était beaucoup plus confidentiel, certains avaient la chance d'avoir eu le I, IV et VI en version anglaise, mais encore, c'était pas une majorité, donc avec la traduction qu'on a eu du VIII, pas beaucoup de personne ont dut trouver cette trad' bizarre ou peu fidèle à la version original.
http://myanimelist.net/animelist/Ace_Hanlon
http://myanimelist.net/mangalist/Ace_Hanlon
1510 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jeffou
image du rang
Délit de face gueule


Posté le 05 mars 2015 à 16:13 | Sujet : Final Fantasy VIII
Et puis si tu t'efforce de jouer avec la version anglaise depuis le 1, tu t'embête pas à attendre la version française pour jouer au VII ou au VIII

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 05 mars 2015 à 16:18]
16466 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 05 mars 2015 à 17:22 | Sujet : Final Fantasy VIII
Syvys a dit :
Et sur quoi tu t'appuies pour dire que la traduction anglaise est la bonne ?


Je crois que Silfren a répondu à ta question.
14245 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 08 mars 2015 à 11:24 | Sujet : Final Fantasy VIII
Une drôle de petite différence entre la version japonaise du jeu et toutes les autres : lors de la première épreuve pour l'évaluation du SeeD, dans la Grotte de feu, le chronomètre ne s'arrête pas après la défaite d'Efrit mais quand on parle aux gardes de la fac à la sortie de la caverne, après avoir obtenu la GF.

Il y a aussi le fait qu'aucun tutorial n'est obligatoire au cours du jeu et qu'il n'en existe que pour l'association des GF et l'apprentissage de leurs capacités... pas pour l'atq et la déf élém ou mtl ni pour le remplacement des membres de l'équipe.

D'ailleurs, dans la version japonaise, il n'est pas possible d'échanger les pouvoirs entre membres : il faut tout faire manuellement.

Aussi (ce qui rend les choses plus longues pour ceux qui veulent une PP) il est impossible de récupérer tardivement une GF que l'on aurait oublié de voler... Les boss de la Citadelle ne possèdent aucune GF... ce qui fait que l'on est obligé d'obtenir Eden (Orbital) auprès d'Ultima Weapon (Monarch) et donc de se priver des fixed encounters de Deep Sea

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 mars 2015 à 17:42]
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 mars 2015 à 11:32 | Sujet : Final Fantasy VIII
Les tutoriaux de la version française ne sont pas obligatoires, si ?

J'ai toujours cru ça dans mes premières parties, mais après je me suis rendu compte qu'on pouvait les skipper.

Pour l'échange des pouvoirs, ça ressemble à ce qu'il y a dans FF7 : la commande "Échanger" pour les Matérias n'existe pas dans la version japonaise.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58037 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 08 mars 2015 à 11:42 | Sujet : Final Fantasy VIII
Je crois qu'il y en a un ou deux qui se lancent d'office même si l'on peut les arrêter directement... en Japonais, il n'y a même pas d'invitation à les commencer sauf 2

C'est très lourd de devoir changer en permanence manuellement ^^' surtout dans District D où l'on change trois fois d'équipe ou dans la Citadelle...
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page




Posté le 08 mars 2015 à 11:49 | Sujet : Final Fantasy VIII
Les versions japonaises sont souvent plus hard que les autres, non ? Il me semble que pas mal de jeux ont été ralentis sur les versions européenne et américaines.
messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 08 mars 2015 à 12:07 | Sujet : Final Fantasy VIII
C'est surtout à cause du Format PAL européen, canadien et australien...

Sinon je ne vois pas trop de différences de vitesse par rapport à la version US
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page




Posté le 08 mars 2015 à 13:16 | Sujet : Final Fantasy VIII
Peut-être pas sur des FF mais sur des jeux comme sonic, ou d'autres du type shoot them up il me semble que c'est le cas.
messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
mexico
image du rang
Hard Modder


Posté le 08 mars 2015 à 14:48 | Sujet : Final Fantasy VIII
Silfren a dit :
Les boss de la Citadelle ne possède aucune GF... ce qui fait que l'on est obligé d'obtenir Eden (Orbital) auprès d'Ultima Weapon (Monarch) et donc de se priver des fixed encounters de Deep Sea


Je ne vois pas le rapport entre les 2, tu peux très bien descendre avec les fixed encounters et affronter Monarch, quel est le problème?
14245 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 08 mars 2015 à 17:03 | Sujet : Final Fantasy VIII
Qu'une fois que tu l'as battu, il n'y a plus de fixed encounters... Or il n'y a qu'avec Eden que tu peux apprendre Devour et crea capa GF... donc tu ne peux plus avoir aussi facilement les weirdo d'Adephage pour faire des H espace => roc shaman => roc rosette... ni tomber aussi facilement sur Ruburum dragon, Géant d'acier ou Behemoth pour les dévorer...

Alors qu'en ayant la possibilité de voler Tiamat, tu peux avoir ces capacités tout en gardant les fixed encounters
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jeffou
image du rang
Délit de face gueule


Posté le 08 mars 2015 à 17:18 | Sujet : Final Fantasy VIII
Moi je connais la réponse, mais vu qu'on parle anglais, j'aide pas
16466 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 55, 56, 57, ..., 63 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : yuyu, Acro, RJ, Yui
Skull King



Inscrits : yuyu, Acro, RJ
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN