| Auteur |
Message |
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 16 septembre 2012 à 21:57 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
J'ai voté pour zéro aussi, toujours bien aimé. De toute façon vu que c'est le "dernier" des Bahamuts, on comprend bien qu'il est plutôt celui de référence (dans le sens comme dit par certains plus d'originel).
|
1907 messages
|
|
|
Arpegius
 Garde Shinra
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 02:52 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Moi je suis assez d'accord avec Acro.
Personnellement, je verrais bien plusieurs choses :
- "Bahamut Genèse" : la genèse, le commencement de tout, le point zéro en somme.
- "Bahamut Renaissance" : il renait de la fusion des 2 autres Bahamut. Et lorsqu'on renait, on repart de zéro.
Ce que je trouve gênant avec Bahamut ZERO, c'est que ça m'a tout l'air d'un anglicisme. Il existe plusieurs exemples de ce genre de tournure dans des trucs anglophones (Sub-Zero, etc...), mais dans la linguistique française, ça ne fait référence à rien d'analogue. Or, j'ai cru comprendre que vous vouliez faire une vrai retraduction française pour nettoyer le jeu des anglicismes. N'est-il pas ? 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 septembre 2012 à 03:21]
|
44 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 10:07 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
J'ai voté pour Bahamut Zéro (ZÉRO) car pour moi Zéro fait référence forcément au numéro 0 qui dans plusieurs animes japonais fait référence au plus fort... je pense spécialement à Yammy, l'arrancar numéro Zéro dans Bleach qui est normalement, le plus fort de tous les arrancars selon la numérotation on s'entend bien 
Maintenant, c'est vrai que ça peut vouloir dire qu'il est nul, mais comme plus haut, dans les animes japonais, ceux qui sont traités de zéro, finissent bien par devenir un(e) des meilleur(e)s, je pense spécialement à Naruto !
|
208 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 13:20 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Oui c'est bien pour ceux qui regardent des animes japonais et qui sont habitués à cette logique typiquement japonaise... mais pour les autres ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58044 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 15:04 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Hmmm... Pour les autres c'est vrai que je sais pas quoi dire... Maintenant, j'ai dit ça car on essaie de se baser sur le japonais, donc j'ai donné mon point de vue à propos de ce que je connais à ce niveau.
EDIT : Je vais donner un autre point de vue, peut-être débile au possible pour certain, mais moi qui je trouve à son charme :p
Bahamut Nr0
Bon après le "Nr" on peut le modifier comme on veut (NR0, No0, N.0,...), mais c'est pour en revenir à ce que je disais... vu qu'ils l'ont appelé ZERO qui, pour moi, veut dire le meilleur... on pourrait préciser que c'est le numéro 0, la première "création".
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 septembre 2012 à 15:10]
|
208 messages
|
|
|
Œil de Nuit
 Rude
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 16:03 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
J'aime beaucoup l'argument de Sugiura.
aloxxx, tu peux développer ? Je ne saisis pas du tout. Œil de Nuit / Erion AireTam
|
6361 messages
|
|
|
Aladore
 Malhonnête
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 16:05 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Aladore a dit :Même sans jouer à ce jeu, j'ai déjà entendu parler de Bahamut ZERO. Ce "Zéro" m'a toujours plus donné une impression de puissance que de nullité.
Et toujours sans y jouer, je sais que le nom renvoi à un Bahamut originel...
Acro J'avais 10 ans, j'avais jamais vu de manga. Donc si un gamin inculte comme moi à l'époque a pu comprendre cette logique, je ne doute pas que les fans de FF7 d'aujourd'hui pourront le faire. D'autant plus qu'il faut avouer que la majorité des utilisateurs du patch de traduction seront d'anciens joueurs de FF7 déjà familiers avec Bahamut.
Sinon, Bahamut Type-0 ça rentre ? Parce que ça c'est classe et en plus c'est le vrai nom ! -
|
710 messages
|
|
|
Rand
 Duo infernal
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 20:23 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Moi je dis zero et pis voilà
(Naruto c'est une quiche )) La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
|
12458 messages
|
|
|
Zanick Polterski
 Garde Shinra
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 22:06 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Après avoir tout lu je retiens Bahamut type-0, premièrement c'est la traduction littérale depuis le japonais. Je suis attaché à Bahamut ZERO mais c'est vrai que c'est pas forcement explicite pour tout le monde.
|
5 messages
|
|
|
Arpegius
 Garde Shinra
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 23:47 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Zanick Polterski a dit :premièrement c'est la traduction littérale depuis le japonais.
C'est aussi ce que fait Google translate, et c'est précisément ce que tout bon traducteur essaie d'éviter. Une bonne traduction implique aussi une transposition sensée vers la culture du pays, quitte à parfois ne garder aucun mot d'origine.
TheNeoKyousuke92 a dit :Zéro fait référence forcément au numéro 0 qui dans plusieurs animes japonais fait référence au plus fort...
On voit donc très clairement que les japonais n'ont pas la même symbolique du "zéro" que nous. D'ailleurs, "zéro" est-il vraiment une traduction littérale fidèle du japonais ? Si je ne m'abuse, personne ne parle japonais ici.
Je dis çà car il y a bien souvent des mots qui sont intraduisibles littéralement car sans équivalent dans l'autre langue. Bon, en réalité je ne pense pas que ce soit le cas ici car "zéro" parait sans équivoque, mais sait-on jamais ; tant qu'on ne parle pas la langue d'origine, on est sûr de rien.
Ceci étant dit, je comprend évidemment l'argument suivant :
Sharleen a dit :De toute façon vu que c'est le "dernier" des Bahamuts, on comprend bien qu'il est plutôt celui de référence (dans le sens comme dit par certains plus d'originel).
Évidemment, on capte sans problème. Mais j'ai cru comprendre que le but de Neo-Midgar n'était pas juste de nous faire comprendre le jeu (but déjà atteint sans Néo-Midgar), mais de faire une traduction de qualité pour rendre le jeu plus imprégnant.
Voilà, excusez-moi, je suis tatillon, mais c'est pas du tout pour vous freiner, au contraire.
Pour finir, quitte à choisir entre "Bahamut ZERO" et "Bahamut Type-0", je préfère encore "Bahamut ZERO". "Type-0", ça fait modèle de cyborg, et au moins avec "Bahamut ZERO" on satisfait les nostalgiques.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 18 septembre 2012 à 23:51]
|
44 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 18 septembre 2012 à 23:50 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Oui je suis d'accord. La traduction du jap c'est "Bahamut Zero Style", il n'y a aucun doute, après voilà, ça n'est pas notre but non plus d'interpréter, donc on gardera probablement le nom d'origine, même si j'aurais tendance à enlever les lettres capitales à ZERO.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58044 messages
|
|
|
Arpegius
 Garde Shinra
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 00:03 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Acro a dit :ça n'est pas notre but non plus d'interpréter
Un peu quand même. On dit bien d'un traducteur que c'est un interprète. ^^
|
44 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 00:08 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Oui parfois c'est nécessaire d'avoir du recul et de savoir proposer quelque chose qui retranscrit l'idée originale mais qui s'exprime par des mots de notre langue (un exemple sera bientôt disponible quand je proposerai les sondages Objets), en revanche dans un livre c'est beaucoup plus simple de traduire à l'origine et de mettre une note pour expliquer la référence, mais dans un jeu vidéo, ça n'est hélas pas possible.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58044 messages
|
|
|
Arpegius
 Garde Shinra
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 00:31 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Je reconnais que c'est difficile, d'autant plus qu'aucun d'entre nous ne parle la langue source.
|
44 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 00:37 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Bah j'ai déjà posé la question à Sharleen et une autre traductrice en japonais, mais c'est pas ça qui nous avance plus.
Tu sais, pour ce genre de nom, c'est tellement court et sans rien qu'un dictionnaire suffit pour savoir ce qu'il y a en jap.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58044 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 10:40 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Rand a dit :(Naruto c'est une quiche  ))
C'est pas vrai !!! >.<
... ... ... Enfin par rapport à Grimmjow de Bleach, si mais bon xP
Pour en revenir au sujet principal de ce topic, je n'arrive finalement plus à choisir car il y a plusieurs non intéressant, donc je laisse la parole aux autres
|
208 messages
|
|
|
Aladore
 Malhonnête
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 16:12 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Acro a dit :Oui parfois c'est nécessaire d'avoir du recul et de savoir proposer quelque chose qui retranscrit l'idée originale mais qui s'exprime par des mots de notre langue (un exemple sera bientôt disponible quand je proposerai les sondages Objets), en revanche dans un livre c'est beaucoup plus simple de traduire à l'origine et de mettre une note pour expliquer la référence, mais dans un jeu vidéo, ça n'est hélas pas possible.
J'ai justement horreur de ce genre de raisonnement, et je pense que c'est pour ça que mon avis diverge tant avec celui d'autres membres du forum.
Pour moi, une traduction a pour premier but de traduire le sens. Et si on ne comprend pas l'idée originale ou s'il reste des références mal comprises, aujourd'hui on a beaucoup d'outils pour chercher et les comprendre.
Rien qu'avant la démocratisation d'internet, on cherchait toujours à comprendre l'origine d'un nom. Honnêtement qui connaissait le nom "Bahamut" avant de toucher à un Final Fantasy ?
EDIT : Quand je dis que j'ai horreur de ce genre de raisonnement, c'est surtout parce que je trouve que ça prend le lecteur pour un con. Comme s'il était trop bête pour comprendre ou ne serait-ce que pour chercher ladite référence.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 septembre 2012 à 16:19] -
|
710 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 16:24 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Tu parlais des notes dans les livres ?
Je n'ai pas compris le rapport entre ça et ton avis par rapport aux autres du forum.
La traduction a pour but de donner le nom le plus fidèle possible, mais quand la nom japonais est un nom à la mords-moi-le-noeud, on n'a pas d'autre choix que de l'améliorer pour le rendre compréhensible.
Pour les objets par contre, il faut vraiment être le plus proche possible car on connaît les images, et ce serait contradictoire de mettre un nom pas du tout en rapport avec l'apparence.
Enfin, tu comprendras qu'on ait aussi envie de faire comprendre aux joueurs passionnés une chose qu'ils n'ont jamais réussi à comprendre, faute de traduction.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58044 messages
|
|
|
kakumeishisou
 Soldat Shinra
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 16:31 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
De même pour moi bahamut zéro par habitude d'une part mais aussi pour les mêmes raisons citées au dessus qui signifie plus la puissance que la nullité de ce dernier .
A la limite juste mettre zéro en minuscule, ca fait tâche à coté du reste et la majorité aura compris que l'on ne parle pas du même 0.
|
101 messages
|
|
|
Aladore
 Malhonnête
|
| Posté le 19 septembre 2012 à 16:40 | Sujet : Invocation Bahamut ZÉRO |
|
Acro a dit :Tu parlais des notes dans les livres ?
Je n'ai pas compris le rapport entre ça et ton avis par rapport aux autres du forum.
Nan, je parlais de la traduction en générale. Il ne faut pas adapter la traduction, je pense que c'est aux joueurs/lecteurs etc... de se renseigner et de faire les démarches qu'il faut pour comprendre telle ou telle référence.
EDIT : Et justement, les notes dans les livres sont de bonnes choses car elles permettent de garder l'intégralité du texte originale tout en offrant une grande facilité dans la compréhension de celui-ci. Par contre, quand il n'y a pas de notes (quand le support l'oblige, comme pour les séries/films/jeux), c'est au "lecteur" de se renseigner.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 septembre 2012 à 16:44] -
|
710 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |