Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 44, 45, 46, ..., 60 >>
Auteur Message
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 01:52 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Pour la monnaie, c'est incorrect mais comme tu le dis, pour un jeu on peut le concevoir, et il faudrait le changer partout, et en des endroits où ce serait moyen. Donc ça passe.

Pour le 2, effectivement dattakara indique une causalité, différemment de dattara, et donc c'est bien la traduction FR qui est bonne, mais au lieu du milieu de la nuit, c'est en réalité à minuit, selon le japonais.

3, c'est du conditionnel, j'en suis persuadé à 100%, car au futur, la règle de probabilité est d'utiliser le conditionnel présent (et quoi de mieux que probablement pour parler de probabilité). (La probabilité peut porter sur le présent, le passé et le futur MAIS pour le futur, il faut utiliser le CONDITIONNEL PRÉSENT.)

4 ok, ce n'est pas très gênant, je vais essayer de trouver d'où ça vient.

Ceci dit, c'est du fignolage de chiffonnier étant donné la qualité du taff abattu.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 02:02]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 02:08 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Alors désolé, mais tu auras beau mettre autant de majuscules que tu veux, tu n'arriveras pas à me convaincre pour le futur.

Pas mal de gens aussi voire plus pointilleux que toi ont relu ces textes et se sont accordés pour dire que c'était du futur.
Il suffit de prendre mon exemple : tu ne dirais pas "Il ne pourrait probablement pas revenir..." mais bel et bien "Il ne pourra probablement pas revenir..."

S'il y avait eu un "Même si je le voulais," avant, là ce serait une condition et donc du conditionnel.

Quant à la pleine nuit, quand tu te couches disons à 22h, minuit ce n'est certes pas le milieu pile poil de la nuit, mais ça reste la pleine nuit.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 02:17 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
En fait ça dépend du degré de certitude, et dans le cas précis, il n'est pas sûr du tout de ne pas pouvoir revenir avant un moment, mais en vrai peu importe, c'est une broutille.

(Pour les majuscules, désolé, je n'aime pas ça non plus, c'est uniquement une citation mais qui n'a finalement que peu d'intérêt.)

Je ne suis pas là pour avoir raison, juste indiquer ce que je peux pour aider. Et puis on a les outils pour faire les modifs nous même si on est pas content .

Car pour le moment en dehors de ça, c'est très propre.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 02:21]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 02:21 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Merci bien.

Ne te méprends pas non plus, tes commentaires sont les bienvenus. C'est juste que rigoureusement, on ne peut pas affirmer à 100% dans le cas que tu pointes qu'il s'agisse de conditionnel. Si on avait choisi le mot "sûrement", tu ne te serais peut-être même pas posé la question ? XD

Enfin si je te dis ça, c'est car en 7 ans j'ai eu l'occasion de me les poser et me les reposer ces questions, et pour celui-là il me semble que le débat du temps à utiliser a déjà eu lieu (avec azertyuiop2).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 02:22 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Non avec sûrement ça passe crème !

Probablement est forcément plus litigieux, ça dépend surtout du sens premier en fait, et donc de la version japonaise (que je ne possède pas).

D'ailleurs pour être honnête, pour le moment je n'attends même plus le remake, avec cette nouvelle traduction, le Remako HD, et tous les mods possibles et inimaginables, je vois mal le remake faire mieux que ça, donc bon mis à part la curiosité et nostalgie. Je me régale plus avec cette œuvre sublimée par vos mods.

Il manquerait juste quelques scènes cut recréées, et des petites choses du style. Est-il d'ailleurs possible de recréer des scènes, quêtes, etc entières ?

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 02:28]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 02:28 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Si tu t'y connais en japonais (ce qui semblerait), je te donnerai un lien demain pour pouvoir consulter facilement les textes où tu aurais des doutes. On ne sait jamais, on peut être passé à côté de quelque chose !

Sur ce, bonne nuit !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 02:29 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Bonne nuit Acro ! Merci ce sera avec plaisir. J'ai edit le message au dessus si jamais tu veux y répondre avant le dodo (et me faire rêver des possibilités ahah).

PS : j'ai oublié de remonter un autre soucis, lors du tuto sur les Matéria, certains dialogues disparaissent instantanément d'eux-mêmes. Je posterai la vidéo pour que ce soit plus visible.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 04:02]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 12:10 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Oui, il est possible de créer et recréer n'importe quoi avec Makou Reactor. Tu verras d'ailleurs que l'on a entièrement recréé la quête des lettres de Kalm dans cette version.
Évidemment, tout ça vaut tous les remakes du monde.
J'avais moi-même en tête de faire un jeu entier à partir de ça, sur le Projet Jenova (30 ans avant le début du jeu avec Gast, Vincent en Turk, Lucrécia, Hojo jeune, etc.). Le problème est qu'il faut recréer d'autres modèles 3D pour certains personnages qui n'existent pas dans les données du jeu, comme le Président Shinra jeune.
Lien du projet http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=337868

Pour le bug des tutoriaux : il est connu. Ça arrive quand tu presses trop de fois "OK" pendant le tutorial. Normalement tu n'es pas censé appuyer, je crois, ou alors pas plus d'une fois par ligne (mais c'est très sensible et on ne peut pas y faire grand-chose).

Pour les textes japonais, tu pourras les trouver là, sur le wiki : http://ff7.fr/neo-midgar/wiki/
Il faut juste aller sur le bon écran et le bon dialogue, ça peut être fastidieux. Et parfois, les dialogues ne sont pas pile en face de ceux en anglais/français, car il y a un décalage entre les versions.
Autrement je peux te zipper les fichiers textes sources en japonais, par écran.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 15:57 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Merci Acro. Liens très intéressant, j'ai fini par retrouver le dialogue en question, la traduction était effectivement coton.

Déjà, Cloud semble se parler à lui-même, et effectivement il pense ne pas revenir au village à 90%. Donc la traduction depuis le japonais donne un truc du genre : "...Quant au village, je n'y reviendrai certainement pas avant un moment."

Ou en gardant la traduction actuelle : …Je ne pourrai certainement pas rentrer au village avant un moment.

Important de traduire village cependant et non pas ville, d'ailleurs je pense que Ghneu avait fait la même remarque dans les commentaires, et pour le coup on peut clairement laisser le futur simple, et on est en droit de lui ajouter "certainement" qui colle plus aux 90% de chances que probablement.

Qu'en penses-tu ?

Par contre c'est étrange parce qu'il est comme dans ses pensées (particule en fin de phrase) en japonais, et on a l'impression qu'il manque du texte, sinon à quoi bon ces "..." en début de phrase alors que sa tirade précédente finie par un point d'exclamation.

D'ailleurs pour celle-ci : http://ff7.fr/neo-midgar/wiki/index.php?texte_id=4544 je rejoins le commentaire, je trouve que difficile (ou compliqué) sonnerait mieux, mais je chipote.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 16:14]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 16:14 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Juste pour info, les textes de ce wiki n'ont rien à voir avec les traductions finales, donc ne t'y fie pas. Il y a eu plus de 6 ans de travail après ça, où l'on est repartis directement du japonais (ici on ne partait que de l'anglais).

On utilise bien "village" quasiment partout dans le jeu retraduit, sauf peut-être pour parler de Midgar et Junon.

Et sinon pour dur/difficile, il faut penser que Tifa est une petite fille à ce moment-là.

PS : Je note ta suggestion pour "certainement", et en cas de mise à jour du patch extrêmement requise, je l'intégrerai.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 16:29 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Oui bien vu, je ne fais de toute manière que m'amuser à lire la version japonaise, très intéressante. Par exemple pour cette phrase, Tifa lui demande si ce n'est pas difficile de réussir à devenir un membre du SOLDAT, qui est une légère précision par rapport à rejoindre, comme on dirait qu'il est difficile de devenir un pilote de chasse plutôt qu'il est difficile de rejoindre l'armée de l'air.

Ça se fait simplement en japonais selon l'usage de la particule attachée (ici la particule に attachée au verbe なる) mais en français la différence est plus fourbe car rejoindre et devenir sont tous deux corrects.

Mais je n'ose imaginer le travail titanesque derrière tout ça. C'est rare de voir une telle persévérance pour un même projet.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 16:34]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 16:36 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Oui, c'est colossal. Il faut aussi se dire que dans la traduction, il n'y a jamais de "solution parfaite". Être trop littéral est parfois plus juste mais ne passe pas toujours très bien à la lecture. Il faut trouver le bon compromis entre :
- Une traduction fidèle
- Le type de langage du personnage
- Quelque chose qui se lit bien
- Ne pas forcément s'atteler à revoir chaque mot d'un dialogue qui, dans la VF originale, est déjà bon

Tout ça c'est une recette finement réfléchie.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 16:41 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Exactement, ça m'agace toujours de voir des dialogues avec "Cela" par exemple, qui est bien trop littéraire pour faire partie d'un dialogue, sauf dans le cas d'une personnalité précise.

Franchement, j'ai rarement vu un tel niveau de traduction dans un jeu de rôle, il y a toujours la possibilité de fignoler un peu, comme pour la notion de devenir ou des petites choses du genre, mais c'est du pipi de chat. Mon japonais est assez bon pour traduire et comprendre les phrases, mais pas assez pour le faire de manière aisée en plein jeu. Mais ça a dû être pour vous un exercice enrichissant, d'ailleurs je suis surpris que Square n'ait pas fait de proposition ou de contact à votre équipe.

Je pourrais jeter un œil sur les futurs textes si ça t'est toujours nécessaire (ou plutôt si une mise à jour future est prévue), car en soit, c'est du fignolage qui n'est pas forcément nécessaire pour le coup (sauf incohérence ou erreur mais je doute qu'il en reste).

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 16:45]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 16:45 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
De ce que j'en sais, Square Enix France connaît bien le projet (et le site de manière générale) mais je n'ai jamais voulu faire la démarche de leur proposer la traduction. S'ils avaient vraiment voulu, je pense qu'ils seraient venus vers moi. C'est quand même triste de se dire qu'ils ont sorti une version Steam, qui est très bonne, mais avec la traduction française originale plus que discutable !
Ils auraient pu faire l'effort de mettre cette version Steam à jour avec la retraduction quand cette dernière est sortie, mais ils ne l'ont pas fait.
Pourtant, ils ont intégré l'OpenGL d'Aali qui est à la base un projet amateur, ainsi que les musiques de la version PlayStation à la place des MIDI suite aux plaintes des joueurs.

N'hésite pas en tout cas à comparer les textes avec la version japonaise. J'ai passé plus de 4 ans à faire ça, au moins 10 fois pour chaque écran, et j'ai appris tellement de choses alors que je n'y connaissais rien en japonais. Jisho.org m'a beaucoup aidé.
C'est comme ça aussi que je me suis rendu compte que l'on s'était complètement plantés sur le sens de certains textes. Et bizarrement, quand il y avait divergence entre version anglaise et VF, c'était toujours la VF qui était la bonne par rapport au japonais (mais aussi la plus nébuleuse car souvent traduite littéralement du japonais !).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 10 mars 2019 à 16:50 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Même au-delà de la traduction en elle-même, des gens qui font un tel taff et qui bouclent un projet de plusieurs années sans baisser les bras, et qui en plus, par l'expérience du projet sont montées en compétences... Ça mérite une petite proposition.

Pour faire de l'écriture un "métier", et les langues un plaisir, ce n'est pas tout rose tous les jours et la motivation est souvent compliquée à gérer.

En tout cas je vais me servir de tout ça pour améliorer mon japonais de façon ludique et intéressante. (Enfin quand le challenge Mexico sera terminé... Hum)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 mars 2019 à 16:52]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 10 mars 2019 à 17:02 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Image

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sorane
image du rang
Garde Shinra


Posté le 27 mars 2019 à 12:48 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Bonjour.

Avec la sortie de la version Switch, je me suis dit que ce serait la bonne occasion de refaire le jeu sur PC, avec quelques mods et surtout la traduction Néo Midgar.

Mais voilà, j'ai suivi à la lettre toute la procédure sur le site de Qhimm pour 7th Heaven et tout fonctionne parfaitement.

Mais vient le moment du patch, les mods se trouvant sur l'exe "ff7.exe" à cause de la conversion effectuée par 7Th Heaven le patcheur m'indique qu'il ne peut traduire qu'un exe en Français (sachant qu'en passant par cet exe, le jeu est en Français avec la traduction bancale d'époque) et donc la traduction n'est pas effective.
Et si je patch l'exe "ff7_fr.exe" qui est celui de la version Steam, les mods ne sont par conséquent pas effectifs.

Est il possible, et si oui, comment résoudre ce problème ?
Merci
5 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 27 mars 2019 à 12:55 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Salut,

Pourquoi ne pas utiliser le best of the best pack de satsuki_yatoshi, en version V3, incluant un refiltrage, des options, et la retraduction, plutôt que de patcher une version anglaise ?

http://ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=419792

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sorane
image du rang
Garde Shinra


Posté le 27 mars 2019 à 13:07 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Et bien parce que je n'avais pas connaissance de ce pack.
Mais maintenant que je sais, je vais m'empresser de télécharger tout ça.
Et puis c'est pas une version Anglais que j'ai d'abord

Merci de ta réponse rapide
5 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 27 mars 2019 à 13:15 | Sujet : Néo-Midgar : Bugs, questions et réclamations
Citation :
Mais vient le moment du patch, les mods se trouvant sur l'exe "ff7.exe" à cause de la conversion effectuée par 7Th Heaven le patcheur m'indique qu'il ne peut traduire qu'un exe en Français (sachant qu'en passant par cet exe, le jeu est en Français avec la traduction bancale d'époque)


Cela veut dire que c'est bien une version US que tu as

Profite bien du pack !!

Et pense au petit don, si tu es satisfait.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58049 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 44, 45, 46, ..., 60 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : yuyu, Acro, Yui
Skull King



Inscrits : Acro, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN