Posté le 23 août 2011 à 16:55 | Sujet : Vidéos marrantes ou impressionnantes
Oh, encore un Dead Karl. J'le veux en gif :D
Mais la musique est superbe. Par contre, elle se termine comme une bouse.
DABADABADABA.Œil de Nuit / Erion AireTam
Une video sur le doublage japonais de Dragon Ball Kai.
C'est vachement impressionnant.
Celui double Goku, Gohan et probablement Krilin .... c'est une vieille mamie!!! (c'est également elle qui les doublaient dans le DBZ original)
Elle est à fond les manettes durant les combats
Et celui qui double Vegeta a vraiment la classe
Dommage que toutes ces potiches décérébrés font taches...
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 27 août 2011 à 22:56]Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
Posté le 27 août 2011 à 23:06 | Sujet : Vidéos marrantes ou impressionnantes
Masako Nozawa est vraiment excellente ! J'ai été assez troublée la première fois que j'ai entendu la voix de Goku en japonais mais en fait, ça lui va très bien
Et celle qui double Krilin, c'est Mayumi Tanaka, qui fait Luffy dans One Piece (pour resituer aux plus jeunes ) et Koenma dans Yuyu Hakusho, entre autres. Elle double aussi Yajirobe
Elle est plus jeune que Nozawa mais ce n'est pas une gamine non plus et c'est également elle qui doublait dans l'original.
Quand on pense que celui qui fait la voix de Vegeta, c'est le même que celui qui fait Shun dans CDZ, ça change de caractère Sho... Sho.... Shoooogun kayooooo !
Posté le 27 août 2011 à 23:22 | Sujet : Vidéos marrantes ou impressionnantes
Franchement, je suis impressionné par l'implication qu'ils mettent durant les doublages. En France, à part quelques exceptions légendaires style Eric Legrand, c'est loin d'être çà...Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
Posté le 27 août 2011 à 23:38 | Sujet : Vidéos marrantes ou impressionnantes
J'ai vu la vidéo et c'est franchement impressionnant de voir une séance de doublage. Et que dire de l'implication...
Je savais déjà comment se passait le doublage français des épisodes de la saga Bou (un article que mon frangin possédait, qui l'a conservé et qui m'appartient désormais) et ils traitaient de la difficulté du doublage Japonais. Car contrairement aux autres doublages, où ils ont un texte qui défilent, les Japonais doivent lire le script et forcément, être synchro avec l'image. Les autres doubleurs (les doubleurs français) ont un texte qui défilent sous l'écran montrant les passages à doubler (ce qui est plus pratique, faut l'avouer).
Après, je ne vais pas critiquer le doublage français, un certain Joueur du Grenier l'a fait.
Dans tout ça, ça me fait penser qu'il faudrait que je pense à continuer à matter DB Kai (en plus, je n'ai que les 48 premiers épisodes sur mon PC, la honte).
Posté le 27 août 2011 à 23:42 | Sujet : Vidéos marrantes ou impressionnantes
Dans certains animes (aujourd'hui, je ne sais pas) mais les doubleurs japonais ont un script mais seulement une ébauche de l'épisode, un crayonné, en gros. Je ne sais plus pour lequel j'avais vu ça...
Sinon, en France, il y avait aussi le fait qu'ils devaient enregistrer sans répétition et sans avoir vu l'épisode...Sho... Sho.... Shoooogun kayooooo !