| Auteur | Message | 
					
					
						| Benkat 
  Garde Shinra
 
 
 
 | 
								La matéria Sentir qui se récupère à l'aire de jeu du Secteur 6, après la destruction du pilier
									| Posté le 29 janvier 2019 à 14:25 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Est ce ça véritable traduction ? J'aurais plutôt vu Scanner
 | 
					
						| 24 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								En toute rigueur, c'est "Percevoir", mais en aucun cas Scanner.
									| Posté le 29 janvier 2019 à 16:03 | Sujet : Traduction des matérias |  |   On a choisi de ne pas la modifier car Sentir passait aussi.
 
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Benkat 
  Garde Shinra
 
 
 
 | 
								Dans FF8 ça serait une erreur car il y a un "scanner"
									| Posté le 29 janvier 2019 à 17:40 | Sujet : Traduction des matérias |  |  | 
					
						| 24 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| yuyu 
  Expert en bluff
 
 
   
 | 
								Heu, mais là on ne parle pas de FF8 mais de FF7
									| Posté le 29 janvier 2019 à 17:42 | Sujet : Traduction des matérias |  |  | 
					
						| 9203 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Skyroth 
  Ressuscité
 
 
   
 | 
								Oui et dans FFX, c'est tout simplement Scan mais ça fait très moche je trouve. Sentir ça correspond bien je trouve. Genre ça renvoi à un "sixième sens" qui permettrait d'analyser les ennemis.
									| Posté le 29 janvier 2019 à 17:45 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 janvier 2019 à 17:45]
 | 
					
						| 4814 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								FF8 (et par extension FF9 et FF10) n'est pas une bonne référence : tous les noms d'ennemis, de magies, d'objets, etc. en français sont des grosses prises de liberté des traducteurs français. C'est pour cela que de nouveaux noms (faux) ont été introduits depuis FF8, comme "Pampa", etc.
									| Posté le 29 janvier 2019 à 19:51 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Dans les nouveaux FF (12 et +), on a tendance à revenir aux noms traditionnels dans les versions françaises.
  
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| mexico 
  Hard Modder
 
 
   
 | 
								D'ailleurs, c'est surtout dans le 8 que les traducteurs sont partis le plus en couilles, genre les MT-Psy, Ankou, Aphasie, etc...
									| Posté le 30 janvier 2019 à 01:10 | Sujet : Traduction des matérias |  |  | 
					
						| 14245 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								C'est bien ce que j'ai dit ^^
									| Posté le 30 janvier 2019 à 10:09 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Sauf que pour assurer la cohérence dans les FF qui ont suivi, ils ont gardé pas mal d'idées du 8. :p
 
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Benkat 
  Garde Shinra
 
 
 
 | 
								Et une petite retraduction de FF8 serait prévu ?
									| Posté le 07 février 2019 à 17:07 | Sujet : Traduction des matérias |  |  | 
					
						| 24 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| yuyu 
  Expert en bluff
 
 
   
 | 
								La retraduction de FF7 a pris 7 ans, donc si quelqu'un s'y colle, ça ne sera pas pour demain
									| Posté le 07 février 2019 à 17:20 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 07 février 2019 à 18:27]
 | 
					
						| 9203 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								Je pense que pour le 8, même si je ne m'y connais pas du tout autant, la retraduction des textes serait moins dense. La plupart sont quand même compréhensibles : ce qu'il faudra capter, ce sont les éventuels élagages qu'il y a eu du japonais à l'anglais ou de l'anglais au français.
									| Posté le 07 février 2019 à 17:55 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Si la retraduction de FF7 a pris 7 ans, c'est aussi car on n'a pas su prendre ça directement dans le bon sens. Avec cette expérience, je dirais qu'une retraduction de FF8 pourrait prendre max 2-3 ans.
 C'est surtout les noms d'objets, magies, ennemis, etc. qui demanderaient du travail, mais là encore, comme beaucoup de noms reviennent dans tous les FF, y a pas à chercher très loin.
 Le seul truc chiant (et ça l'a été grandement sur FF7), ce sont les ennemis spécifiques au FF en question, qui sont souvent intraduisibles depuis le japonais et pour lesquels on n'a parfois aucune piste.
 
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| yuyu 
  Expert en bluff
 
 
   
 | 
								Moi je parie sur 8 ans.
									| Posté le 07 février 2019 à 18:26 | Sujet : Traduction des matérias |  |  7 ans pour FF7
 8 ans pour FF8
 | 
					
						| 9203 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| bigpelo 
  Garde Shinra
 
 
   
 | 
								Pour Sentir j'ai toujours mis ça en relation avec le fait que c'est Nanaki qui en est équipé à la base, les animaux ayant un odorat bien plus développé que les humains...
									| Posté le 04 mars 2020 à 19:42 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Bon, il s'agit plus de perception que d'odorat apparemment, la trad fr d'origine aura donc été involontairement pertinente
  
 
 
 mexico a dit :D'ailleurs, c'est surtout dans le 8 que les traducteurs sont partis le plus en couilles, genre les MT-Psy, Ankou, Aphasie, etc... Que dire de FF9 et de ses nombreux noms en phonétique, genre Nichonifroa
  Après c'est peut-être fidèle à l'esprit d'origine, aucune idée...
 
 
 Sur le VII y'a 2 trucs qui m'ont toujours étonné, déjà à l'époque :
 
 La materia Contenir, en anglais c'est certes Contain mais quid du japonais ?
 Cataclysme est bien plus classe et surtout bien plus pertinent quand on voit les sorts que contient
  la materia. 
 Enfin la dernière arme de Barret, Manuscrit manquant/Manuscrit absent, nom très étrange également. Je jure qu'à un moment je me demandais même si y'avait pas une erreur dans le code, dans le logiciel de traduction ou un truc comme ça. Genre y'a un message qui affiche "Caractère manquant" et ces cons-là l'aurait traduit littéralement, comme s'il s'agissait du nom de l'arme
  Matin. L'aube encore, mais les choses ne changent jamais.
 | 
					
						| 76 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Joberoly 
  Psychopathe
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 04 mars 2020 à 19:56 | Sujet : Traduction des matérias |  |  bigpelo a dit :Pour Sentir j'ai toujours mis ça en relation avec le fait que c'est Nanaki qui en est équipé à la base, les animaux ayant un odorat bien plus développé que les humains...
 
 J'avais 9 ans la première fois que j'ai fais le jeu me suis dit exactement la même chose. Sauf que j'ai poussé le vice plus loin et je me refusais à équiper cette matéria à d'autres personnages^^. C'est une des raison qui a fait que j'avais gardé Nanaki dans mon équipe d'ailleurs (en plus de son swag) parce que je trouvais cette matéria sympas pour en apprendre plus sur le bestiaire à l'époque^^
 Ha quelle nostalgie
  Merci  "Ce que nous appelons progrès, c'est souvent la résolution des problèmes posés par ce qu'on a appelé progrès à l'épisode d'avant". Marc-André Selosse.
 | 
					
						| 2066 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Arkansas 
  Jeune Cloud
 
 
   
 | 
								En japonais c'est ???? (miyaburu) qui signifie percevoir, percer quelqu'un, découvrir.
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:13 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 Donc oui, rien à voir avec sentir c'est clair (encore que Renifler ça passe
  ). 
 Pour la matéria contenir, c'est en réalité ???? (fuuin) qui signifie un sceau, un cachet. On peut le voir comme un sceau magique en japonais (dans les animes par exemple).
 
 Pour la dernière arme de Barret il s'agit de ?????????, ce sont des katakana, on peut tout de suite se dire qu'il porte sur un nom étranger, en lecture ça donne : Misshingu Sukoa, soit littéralement, missing score en anglais. Je ne connais pas la référence en japonais.
 
 Edit : Ok les Kana ne semblent pas passer, je vais corriger ça avec l'IME.
 
 Edit 2 : Ouais bon ça passe juste pas, faut que je mettes des images, j'ai la flemme.
 
 Edit 3 : Après réflexion, je pense que Score manquant fait référence aux dégats de l'arme qui ne sont pas connu à l'avance, et qui dépendent des AP qui sont sur l'arme si je ne m'abuse. Je pense que c'est là qu'est la référence au nom de l'arme.
 
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 04 mars 2020 à 20:29]
 
 "Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;
 The voice I hear this passing night was heard
 In ancient days by emperor and clown"
 | 
					
						| 787 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								"Je ne connais pas la référence en japonais."
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:25 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 Selon notre traduction, il s'agit du fait que l'arme fonctionne avec un "score d'AP". Plus le score est élevé, plus les dégâts sont importants.
 Du coup, quand elle est à l'état brut, le score est "manquant" car il n'y a aucune Matéria.
 
 C'est tordu mais c'est la seule explication.
  
 Sinon j'approuve tes réponses. Contenir c'est "Sceau" mais c'était trop proche de "Sceller". Du coup, nous sommes partis sur "Cataclysme" car ce ne sont que des magies en lien avec des catastrophes naturelles.
 
 Pour Sentir, il est vrai qu'on l'a gardé un peu par nostalgie. La traduction la plus appropriée aurait été "Percevoir".
 
 
 Au fait, où en est ta partie retraduite, Arkansas ?
  
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Arkansas 
  Jeune Cloud
 
 
   
 | 
								Lol, regarde mon edit xD.
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:29 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 "Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;
 The voice I hear this passing night was heard
 In ancient days by emperor and clown"
 | 
					
						| 787 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								De toute façon, c'est toujours mieux que Manuscrit absent.
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:32 | Sujet : Traduction des matérias |  |   
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Arkansas 
  Jeune Cloud
 
 
   
 | 
								Du coup tu as vu mon Edit 3 ? On se rejoint donc sur la signification.
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:33 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 Vous avez mis Score manquant ? Si oui, c'est juste la bonne traduction y a pas à chercher plus loin.
 
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 04 mars 2020 à 20:34]
 
 "Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;
 The voice I hear this passing night was heard
 In ancient days by emperor and clown"
 | 
					
						| 787 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								Oui, on a mis Score manquant.
									| Posté le 04 mars 2020 à 20:36 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Tu as tous les noms avec les caractères japonais, les versions anglaises et les choix retenus ainsi que les explications ici :
 
 http://ff7.fr/neo-midgar/download/Retraductions_annexes.xls
 
 N'hésite pas à faire un feedback si tu as des objections ou de meilleures propositions. Il est toujours temps d'améliorer le patch !
  
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
				
	
	
		| Qui est en ligne ? | Lecteur audio | 
	
		| 1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes Utilisateur connecté : stevenn33
 
 | Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |