| Auteur | Message | 
					
					
						| bigpelo 
  Garde Shinra
 
 
   
 | 
								Intéressant, merci pour vos réponses
									| Posté le 04 mars 2020 à 21:56 | Sujet : Traduction des matérias |  |   
 Il est vrai qu'en français quand on dit sentir on peut penser instinctivement à "renifler". Mais ça peut tout aussi bien être "ressentir" donc je pense que ça marche aussi
  
 Pour l'arme de Barret, l'explication qualifiée de tordue est en effet probablement la bonne.
 
 Ceci dit, si les japonais ont opté pour les katakanas, on peut arguer que c'est un nom qui n'a pas à être traduit, un peu comme Gold Saucer ou Tiny Bronco.
 
 Missing Score est assez classe je trouve, et me fait un peu penser à Cowboy Bebop, je sais pas pourquoi.
 
 Je ne veux pas lancer de débat ceci dit. Score manquant me parait très bien maintenant que je connais l'explication.
 (Je n'avais jamais fait le rapprochement avec la caractéristique de l'arme, l'AP des materias)
 Matin. L'aube encore, mais les choses ne changent jamais.
 | 
					
						| 76 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 04 mars 2020 à 22:10 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Citation :Ceci dit, si les japonais ont opté pour les katakanas, on peut arguer que c'est un nom qui n'a pas à être traduit, un peu comme Gold Saucer ou Tiny Bronco. 
 Le problème, si tu vas voir le fichier que je viens de partager, c'est que si tu pars du principe que les katakana ne doivent pas être traduits (i.e. laissés en anglais ?), bah 95% des noms du jeu devraient être en anglais. Ça la foutrait un peu mal pour une retraduction française.
  
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Arkansas 
  Jeune Cloud
 
 
   
 | 
								Autant je suis d'accord que traduire des noms de villes ou de personnages c'est une mauvaise chose (pour moi le romaji suffirait largement), autant pour les katakana on ne peut pas s'y fier. Certes ce sont des noms étrangers en Japonais, ceci-dit ce sont des noms qui sont ancrés dans la langue et il y en a énormément (depuis l'occupation du Japon). Ils sont donc japonisés, et sont finalement, japonais, donc méritent d'être traduits si dans notre langue le mot n'est pas francisé.
									| Posté le 04 mars 2020 à 22:40 | Sujet : Traduction des matérias |  |  
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 04 mars 2020 à 22:46]
 
 "Thou wast not born for death, immortal Bird!No hungry generations tread thee down;
 The voice I hear this passing night was heard
 In ancient days by emperor and clown"
 | 
					
						| 787 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								Je pars du principe que la grande majorité sont des mots anglais directement transcrits en japonais, donc il est logique que si les anglais les traduisent littéralement en reprenant ces mots, en français ou en toute autre langue il faut à nouveau les traduire depuis l'anglais.
									| Posté le 04 mars 2020 à 22:45 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Dans la mesure du possible bien sûr, on va éviter les noms ridicules comme Marché du mur, Auberge des abeilles à miel ou Soucoupe dorée.
 
 C'est là que la logique de dire qu'on garde en "anglais" les noms propres tels que les noms de villes et de personnages me paraît très bonne. Pour le reste, aucune raison de rester en anglais. ^^
 
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 | 
					
						| 58044 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
					
						| Antoine211 
  Curieux
 
 
   
 | 
								Manoir du miel et des abeilles, ce n'est pas mignon ?
									| Posté le 05 mars 2020 à 01:38 | Sujet : Traduction des matérias |  |  Je me demande si l'idée du "missing" dans l'arme de Barret n'est pas plutôt "vacant" que "manquant". "Score vacant" voire "Potentiel vacant" ?...
 Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
 
 Texte anglais original :
 "I feel there's a bad wind blowing."
 Texte français original :
 Ça sent un peu les égouts ici.
 Retraduit en :
 Je sens qu'une tempête se lève.
 | 
					
						| 2118 messages 
 |  | 
					
						|  | 
					
				
	
	
		| Qui est en ligne ? | Lecteur audio | 
	
		| Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. 
 | Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |