Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Néo-Midgar Page : << 1, ..., 4, 5, 6, ..., 10 >>
Auteur Message
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 30 avril 2021 à 15:25 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Mis à part cette phrase, ce qui est proposé me convient globalement plus ou moins aussi, oui.

Citation :
Le massacre de Corel tu y a compris quelque chose, toi ? Les explications de la Shinra t'ont paru crédibles, peut-être ?


Mais par pitié, arrêtez avec cette formulation " Le massacre de Corel, tu crois qu'on a compris pourquoi ? " c'est méga moche et pas naturel.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 15:32]
6897 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 15:55 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Merci de ton avis Shampignon, ça me conforte au sujet du « fous » et de la négation.
Comme RJ, je reste peu fan de la phrase sur Corel, aussi bien du début que de la fin avec le mot raisonnable (je préfère limite « acceptables » mais ça fait hors sujet). Je maintiens donc ma proposition.
Si on garde la structure de cette phrase, il faut néanmoins le « pourquoi » car c’est ce qui appuie le dialogue précédent.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 15:57 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Heureusement qu'il existe des personnes de goût comme Mex et Shampignon (je t'avais oublié !).

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:31]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 15:58 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Antoine211 a dit :
Qui sème le vent récolte la tempête, phrase sur laquelle est calquée cette traduction, veut bien dire que quand tu cherches des noises tu les trouves.

Ce n'est pas ce que je comprends dans l'original, mais plutôt : puisque ce monde ne distribue que des balles et des fausses excuses, on ne peut donc vivre que dans le désespoir et la vacuité. Rien d'autre !
(Ce "rien d'autre !" est bien, non ?)

J'aimerais revenir vite fait sur ce qu'a dit Antoine pour justifier sa méfiance de la traduction du dernier passage.

En fait, "qui sème le vent récolte la tempête" a deux sens un peu différent :
1) celui qui provoque des différends risque la querelle ;
2) quand on provoque le désordre, il ne faut pas s’étonner des conséquences.

Source (parce qu'on est entre personnes sérieuses ici ) : http://www.linternaute.fr/proverbe/475/qui-seme-le-vent-recolte-la-tempete/

Si on s'arrête sur le premier sens, c'est celui qui est cité par Antoine dans la citation plus haut.

Si on ne regarde que ce premier sens, celui d'un sorte de vengeance de la part de celui qui subit un différend, alors cela voudrait dire qu'il faut absolument qu'à ce moment-là Dayne ne parle que de la Shinra. Or, on sait que ce n'est pas exactement le cas.

Cependant, si on regarde le deuxième sens, on voit bien que c'est une sorte de constat global du monde. Quand du désordre est créé dans un monde injuste, alors il ne faut pas s'étonner que certains aient envie de tout casser.


Le tour de force de RJ et d'Arkansas avec leur proposition de traduction (quand on sème l'absurde et les balles, etc), c'est que justement, elle peut prendre autant le premier sens de rancœur envers la Shinra, vu ce qui a été décrit juste avant, que le deuxième sens de rejet d'une marche globale d'un monde que l'on juge vide et inique.


Et comme le japonais est volontairement un peu vague, avoir créé un double-sens ici montre une grande fidélité dans la forme, et le fond.

Je propose ainsi que l'on ne touche plus à cette partie :

« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
C'est tout !! »

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 15:59]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
171 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 15:59 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Contrairement à toi Arkansas, je considère qu’une traduction est acceptable à partir du moment où elle ne gène pas de façon rédhibitoire au moins une personne. Là tu as quand même Eléo et RJ (et moi un peu) qui sont perturbés par la formulation, donc je pense qu’on peut mieux faire.

Ankhaton : je suis d’accord. Il restait deux mini débats sur ce dialogue : la formulation qui sème... à la place de quand on sème... (je préfère la seconde qui est moins violente), et le rien d’autre à la place de c’est tout, qui me semble en effet plus adulte comme terme.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 16:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Je ne débats plus, je vous laisse vous débrouiller xD. On perd trop de temps et il y aura toujours des gens pour chipoter. Cette phrase est tout à fait correct sur le plan grammatical, il n'y a aucune répétition, et les sonorités appuient ses émotions. Oui le son QU est répété, mais vous avez jamais discuté avec des gens de la classe ouvrière ou quoi ? Ank pourra confirmer.

Je suis persuadé qu'à force de prononcer la phrase (et pas la lire) ça vous paraîtra moins choquant venant d'une classe ouvrière désabusée, mais peu m'importe, je traduis du Japonais avec ceux qui le peuvent aussi, et après vous vous amusez à débattre. Si cette phrase change ce n'est pas grave, on garde une trad de qualité.

Par contre je pense que tu devrais définir une limite de durée du débat. Parce qu'il y aura toujours à redire, et que si des intervenants s'ajoutent, ça va devenir un jour sans pain.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:14]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 16:07 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :
Ankhaton : je suis d’accord. Il restait deux mini débats sur ce dialogue : la formulation qui sème... à la place de quand on sème... (je préfère la seconde qui est moins violente), et le rien d’autre à la place de c’est tout, qui me semble en effet plus adulte comme terme.


Le problème avec le "qui", c'est que cela enlève le côté un peu vague de l'expression pour tout remettre sur la Shinra, alors que c'est plutôt un tout, dont la Shinra fait partie. Je trouve personnellement le "on" bien plus indéfini que le "qui".

Pour "Rien d'autre", c'est vrai que c'est plus adulte. Dans tous les cas, les deux me vont.

Cela deviendrait donc :

Citation :
« Quand on sème l'absurde et les balles...
On récolte le désespoir et la ruine...
Rien d'autre !! »

Et ça rend très bien !
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
171 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:16 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Voilà. Amplement d'accord avec cette dernière proposition, qu'on peut sceller je pense.

Arkansas Je peux aller chercher les dialogues de Dayne dans le passé, quand il est encore un mineur. Je suis à peu près sûr que tu trouveras une formulation qui ne fera pas mineur et qui pourra être rendue plus "crue", d'autant qu'il s'oppose déjà à la Shinra à ce moment-là.
Moi, je m'attache davantage à ce que le joueur/lecteur lise une phrase qui lui semble compréhensible et mélodieuse aussi bien dans sa tête qu'à voix haute, plutôt qu'à rendre une impression d'énervement ou de dialogue social.
Les pauvres savent aussi dire "est-ce que", hein... Surtout que dans ce contexte, le fait d'utiliser des tournures un peu pompeuses pourrait appuyer le sarcasme de Dayne à propos de la question de Barret, qui est d'expliquer pourquoi.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 16:18 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Pour essayer de satisfaire tout le monde, j'ai un peu adapté la proposition de RJ :

Citation :
Le massacre de Corel, tu y as compris quelque chose, toi ? Les explications de la Shinra, elles t'ont paru crédibles, peut-être ?

Ça ferait une structure en deux phrases de trois parties, c'est le genre de phrases hachées dites par une personne énervée.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:20]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
171 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:23 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Trop haché à mon goût :-/

Je retente :
Les justifications de la Shinra au sujet des victimes de Corel ont-elles permis de comprendre pourquoi !?

Pour mieux comprendre le dialogue d'après (Je n'ai pas à me justifier !), pour moi c'est primordial d'avoir le mot justifier ou justifications dans la phrase. Comme NM l'avait fait avec le mot "raison" à chaque phrase. Sinon on pourrait mal interpréter à nouveau ce dialogue "Je n'ai pas à me justifier".

Il suffit de mettre "Je n'ai pas à me justifier" après le dialogue que vous proposez, et on voit bien que l'enchaînement est peu compréhensible.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Ankhaton
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 avril 2021 à 16:32 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
À ce moment-là, pourquoi pas en deux parties :

Citation :
Et le massacre de Corel ? Les justifications de la Shinra ont-elles permis de comprendre pourquoi !?


J'ai essayé avec "victimes", mais ça ne marche pas en deux parties.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:32]
Chaîne YouTube où ma femme chinoise et moi vous enseignons la langue chinoise : https://www.youtube.com/channel/UCP0m5OG8FqjIw7vfVdttUkQ
171 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 16:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
C'est pas mal, oui. J'avais pensé à ça aussi, mais cette fois ça s'enchaîne mal avec la phrase d'avant (Tu veux savoir pourquoi !?)

Commencer par "Et" est un mauvais enchaînement avec cette phrase.
J'ai pensé aussi à "Quid des victimes / du massacre de Corel ? [...]" mais certains pourraient ne pas aimer "Quid", alors que c'est ce qui se rapproche le plus de ce qu'on a en japonais, il me semble.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 16:57 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
En fait en japonais il ne dit pas ça, d'ailleurs Corel n'arrive que dans la troisième et dernière phrase.

Ils sont en train de discuter du sens du pourquoi des meurtres et de devenir un assassin. J'ai demandé à mon amie en mettant tout le dialogue du coup, elle va m'adorer.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 16:58]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 17:03 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, le mot Corel est rattaché aux survivants et non aux morts.
Si ça se trouve, c'est bien plus proche de quelque chose du genre :

"Pourquoi ? Tu veux une raison !?"

"A-t-on besoin d'une raison pour tuer ? Les justifications de la Shinra auprès du peuple de Corel étaient-elles compréhensibles !?"


C'est là qu'on finit par comprendre les dialogues originaux FR car ils se calquaient sur le japonais sans être compréhensibles, mais au moins le champ lexical était souvent le bon.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 17:20 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
En gros il dit : Comprendre pourquoi des gens sont tués ? Les excuses de la Shinra, les habitants de Corel (survivants qui ont entendu les excuses) les ont comprises ?

Je dis en gros parce que Dayne a un langage très populaire, comme le : いい! en fin de phrase. Et je ne maîtrise pas ce langage peu littéraire, donc on va voir ce que mon amie va me répondre, demain matin pour elle ^^.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 17:23]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 17:26 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Oui, c'est plus proche de ce qu'il y a en jap.

Finalement, on est loin de ce vers quoi on tendait pendant 4 pages avec le massacre de Corel.

On avait pris cette liberté dans NM afin de mieux relier les deux dialogues, et car ce qu'il faut comprendre in fine c'est : "Est-ce que les raisons de la Shinra (de faire autant de victimes à Corel) étaient compréhensibles, elles ? Non ! Ben les miennes n'ont pas besoin de l'être dans ce cas !"

Ça me donne envie de re-re-reparcourir tous les dialogues jap afin de voir là où on avait pris ces libertés, pour voir si on ne s'est pas trompés (et aussi car ça me passionne)... T____T

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Arkansas
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 30 avril 2021 à 17:29 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Après à l'écrit, Dayne a un langage japonais populaire, et j'ai du mal à le lâcher en français, c'est finalement sa personnalité dans le jeu original. Mais je ne me prononce pas sans la réponse de mon amie, je lui poserai la question du niveau de son langage qu'elle pourra mieux juger.

Et le verbe comprendre les excuses sous-entend qu'ils les ont entendues, et donc que ce sont des survivants. En français on a pas ce genre de verbe, je pense, ça laisse une ambiguïté.

Quand je lis Dayne en japonais, je sais direct que c'est un mec du peuple qui trime. Là avec les propositions, non.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 avril 2021 à 17:32]

"Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown"

787 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 avril 2021 à 17:34 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Comme le dialogue est tourné en japonais, oui c'est sûr à 100% que ce sont les survivants dont il parle. Mais c'est très simple à tourner en français pour le comprendre. Juste que je ne l'ai pas fait jusque-là, car j'estime que "on les a compris ?", "elles étaient entendables/raisonnables ?" (& cie), "convaincu qui que ce soit ?" est déjà très clair et font implicitement référence aux survivants de Corel car Dayne et Barret font eux-mêmes partie des survivants de Corel.

Sinon il suffit de mettre le verbe donner pour le sentir en français : "Les excuses de la Shinra données aux habitants de Corel étaient-elles compréhensibles ?" (mais tu vas dire que ça fait trop soutenu ou long pour Dayne )
Mais je préfère ma tournure précédente ("Les justifications de la Shinra auprès du peuple de Corel étaient-elles compréhensibles !?")

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58040 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Shampignon
image du rang
SOLDAT 1ère classe


Posté le 30 avril 2021 à 17:52 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Acro a dit :

"Pourquoi ? Tu veux une raison !?"

"A-t-on besoin d'une raison pour tuer ? Les justifications de la Shinra auprès du peuple de Corel étaient-elles compréhensibles !?"


Ben en fait je trouve cette formulation très bien dans ce contexte là, et le raccord avec les autres phrases est bon
417 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
RJ
image du rang
Rabat-Joie


Posté le 30 avril 2021 à 17:52 | Sujet : Dialogues japonais problématiques à rediscuter
Citation :


Selon la Shinra chaque mort était justifiée. Mais qui à Corel a vraiment compris en quoi !?

D'après la Shinra cette tuerie était justifiée. Mais...

Toutes ces victimes étaient justifiées selon la Shinra. Et personne à Corel n'aurait compris pourquoi !?

6897 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 4, 5, 6, ..., 10 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : Acro, RJ, Yui, yuyu
Skull King



Inscrits : Acro, RJ, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN