| 
				| Forum : Final Fantasy | Page : 1 |  
					
						| Auteur | Message |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 07 janvier 2023 à 19:53 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  J'ai recommencé une partie de FFIX. C'est la seconde fois que j'essaye de le lire en japonais, après un premier essai qui s'était arrêté à la Route des Fossiles il y a trois ans et demi. J'ai bien progressé dans mon apprentissage de la langue depuis, je n’ai plus besoin d’aller tout le temps chercher un mot dans le dico ou de regarder la traduction anglaise (ce que j’ai réussi à m’interdire jusque-là). Cela reste tout de même un exercice qui me permet d’apprendre plein de nouveaux mots sympas ! En plus de ça, j’essaye de réaliser une perfect game.Je suis arrivé à Treno (CD2). Pour garder une trace de ma partie, je me suis dit de partager avec vous quelques découvertes (souvent inconséquentes mais qui font toujours plaisir après toutes ces années). Notez que je donnerais mes propres traductions aux différents noms du jeu, en tentant de rester fidèle au texte original. Je reviendrais sur la traduction française officielle en fin de ce message.
 
 Mes quelques découvertes :
 
 - Je joue cette fois en ayant toujours avec moi une carte du lieu où je me trouve et où sont indiqués les différents objets à récupérer. Dans FFIX, principalement au sein des villes, il y a beaucoup d’objets qui se trouvent par terre, avec rien d’indiqué. Il est très difficile de ne pas en rater. J’ai eu quelques surprises. Ainsi, au début à Alexandrie, sur la place avec une statue au centre juste à côté de la sortie de la ville, si j’avais toujours pris soin de prendre les trois cartes cachées dans les coins, je n’avais jamais su qu’il y avait une potion au niveau de la statue ! De même, il y a un remède extrêmement bien caché derrière le magasin d’arme de la même ville.
 
 - Dans la version japonaise, on ne reçoit pas 10 000 gils si on réussit à obtenir les 100 spectateurs. On obtient quand même des gils, proportionnellement à la vitesse d’exécution.
 
 - Dans la forêt maudite, si on retourne au Prima Vista après avoir vu l’ATE où l’orchestre joue Rufus’s Welcoming Company, c'est cette musique qui est désormais jouée dans le vaisseau.
 
 - Si l’on sort de Dali juste avant d'entrer dans le bateau cargo (Cargo ship), on peut voir celui-ci sur la carte.
 
 - Je joue beaucoup aux cartes dans cette partie, une occasion de redécouvrir le Tetra Master qui peut-être un peu amusant une fois qu’on a bien compris comment fonctionnait les chiffres sur les cartes. La petite fille à côté de l’auberge de Lindblum lors de la première visite a eu l’occasion de jouer contre moi une carte du Chat demandeur (Gimme Cat), ce qui m’a pas mal surpris car c’est une carte que je n’avais jamais vu à ce stade du jeu. Dommage, je n’ai pas réussi à la récupérer, et elle ne l’a plus jamais jouée ensuite. Sinon, j’ai joué contre un paquet de joueurs mais ils n’avaient pas grand-chose d’intéressants. Quelques Storopers et un Pampa, c’est tout.
 
 - On peut apprendre la magie bleue « Bombe moutarde » en mangeant une Bombe dans les forêts aux alentours du plateau de Lindblum. Je pensais utiliser cette magie contre les Dragons majestueux (Grand Dragon) qui sont sensibles à l’état chaleur, mais c’est peine perdue, leur niveau est beaucoup trop haut.
 
 - Après l’affrontement contre les mages noirs dans la caverne de Gizamaluke, Bibi ne fera plus sa pose de fin de combat pendant un bon bout de temps.
 
 Sur le texte original et la traduction française : Cela fait plus de dix ans que je n’ai pas joué au jeu en français alors je ne me rappelle plus bien des dialogues de la version. C’est davantage le nom des objets, compétences et ennemis dont je me souviens, et il y a eu beaucoup d’adaptation. Jusqu’à peu, je défendais la traduction française pour ses qualités littéraires et son petit air médiéval. J’y reviens car ces choix créent une ambiance qui n’a pas grand chose à voir avec les intentions de l’œuvre originale.
 Voici un tableau comparatif traduction française / version originale pour les objets que j’ai ramassé au CD1. Je n’ai gardé que les exemples les plus marquants :
 
 Consommables
 
 Beaucoup de choix étranges (Lasik qui renvoie à une technique chirurgicale de l’œil, Renais alors qu’on avait queue de phénix dans le 7…).
 
 Bocca -> Herbe d’écho
 ChocoLégume -> Légume Gysahl
 Défijeur -> Epingle dorée
 Gemme -> Pierre brute
 Lasik -> Collyre
 Remède -> Panacée
 Renais -> Queue de phénix
 Resurex -> Aile de phénix
 
 Equipement
 
 Il y a beaucoup d’abréviations, par exemple « mithdague » au lieu de « dague en mithril », ou « cuirgnet » au lieu de « poignet en cuir », c'est très joli mais ça ne veut plus dire grand chose (et je n'ai pas l'impression que ce soit dû à un problème d'espace). Quelques contresens et traductions bizarres, mais surtout beaucoup trop d'adaptation :
 
 Dague magik -> Destructeur de mages
 Cahnène -> Canne en chêne
 Flamberge -> Epée longue
 Multimasse -> Raquette de Martina (v. Martina Hingis)
 Fourchette + -> Fouchette cloutée
 
 Robinhood -> Chapeau à plume
 Gomme armet -> Casque en caoutchouc
 
 Airlain -> Casque en bronze
 Vitrumelet -> Bracelet en verre
 Gantelex -> Escutcheon (partie qui protège qq. chose)
 Paracoup -> Gantelets en bronze
 Paramith -> Gantelets en mithril
 
 Eriastron -> Plastron en bronze
 Erlimure -> Amure en bronze
 
 Boucle pure -> Boucle en verre
 Coraline -> Anneau en corail
 Jaunelard -> Foulard jaune
 Lunalithe -> Pierre lunaire
 
 Compétences
 
 Je n’ai pas encore appris beaucoup de compétences, mais rien qu’avec la magie bleue, on voit déjà que c’est un peu le cirque…
 
 Malandrin -> Fuir
 3ème œil -> Percer
 
 Ryūken -> Epée du dragon
 Léthée -> Vent de Reis (v. Reis Duelar)
 
 Angélique -> Collation de l’ange
 Fréon ->  Souffle aquatique
 KO Magique -> Marteau magique
 Mother -> Grande garde
 Tétarisation -> Lâché de grenouille
 Ultime limite -> Globe maximal (erreur du japonais)
 Worchester -> Bombe moutarde
 
 Compétences de soutien
 
 Galanterie -> Couvrir les filles
 Hold-up -> Gils avec fuite
 Lupin -> Secrets du voleur
 Mithridate -> Goûteur
 Tonifiant -> Effet additionnel activé
 Toudoux -> Souplesse
 
 Ennemis
 
 Sûrement l’un des plus grands problèmes de la traduction française. Beaucoup de noms inventés, sans queue ni tête.
 
 Diabolik -> Platinos (Neo Midgar)
 Eskuriax -> Mu
 Grododo -> Grenouille géante
 Jayrfo -> Bandit (vice)
 Kaïmahn -> Homme lézard
 Langstor -> Ciseaux d’assaut
 Maidor -> Mušhuššu (créature babylonienne)
 Mammouth -> Etrangeté (weird)
 Meiden -> Crocs (fang)
 Miskoxy -> Coccinelle
 Moinosor -> Moineau rusé
 Moskira -> Piqueur
 Nelembo -> Dendrobium
 Phacoche -> Zaghnal (hache indienne)
 Péligon -> Bec de hache
 Shaman -> Diablotin des caves
 Tératosor -> Hérisson goulu (Néo Midgar)
 
 Boss
 
 Maskedefer -> Homme mystérieux masqué
 Maton -> Cage-prison
 Blambourine -> Maître des plantes
 Black Waltz -> La valse noire ?
 
 A bientôt pour le CD2 !
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| Acro 
  Administrateur
 
 
   
 | 
								Super, j'adore ce genre de "découvertes" !
									| Posté le 07 janvier 2023 à 20:00 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 C'est là qu'on voit qu'il y a une parfaite cohérence entre les FF sur plusieurs noms, mais que la traduction nous l'a totalement fait perdre. Le plus flagrant c'est sur FF8/FF9 qui ont pris pas mal de libertés dans les noms d'objets et de compétences, alors que dans les FF plus récents, les traducteurs ont tendance à revenir aux sources.
 
 J'aime bien les différences sur le jeu en tant que tel, sinon.
  
  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
 |  
						| 58044 messages 
 |  |  
						|  |  
						| ilares 
  Expatrié
 
 
   
 | 
								et bah gg d'avoir ce niveau de japonais en tout cas !
									| Posté le 15 janvier 2023 à 16:42 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 la trad fr est sympa pour son coté jeux de mots/enfantin oui, mais après j'ai joué ni en anglais ni en jap donc je ne sais pas :p
 
 enjoy
 Twitch gaming
 
 |  
						| 7525 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 28 janvier 2023 à 15:54 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  Je viens de terminer la Route des Fossiles, ouf ! J'ai enfin dépassé ma partie précédente, et j'ai bien l'intention d'aller jusqu'au bout !    
 Mes quelques découvertes :
 
 - On obtient un grain de kupo à chaque fois qu'on délivre une lettre, à condition de ne pas en avoir dans l'inventaire. De cette façon, si on se rend à la caverne de Guisamark à des moments précis au CD2, on peut recevoir jusqu'à trois fois des objets. Par contre, c'est seulement après l'invasion de Lindblum que Moguta nous donne l'elixir.
 
 - Ragtime Mouse peut apparaître tout de suite quand on arrive sur la carte du monde au CD1, mais il ne peut alors poser que quatre questions au maximum (5 000 gils, ce qui reste une bonne somme en début de partie). Il en posera six autres de plus une fois que l'équipe est arrivée au continent extérieur. Enfin, il posera les dernières questions au CD3 (après le mont Gulug).
 
 - Grâce au logiciel AutoHotkey qui permet d'activer des touches du clavier par intervalle défini, j'ai réussi à créer une boucle pour faire du level up sans avoir à toucher la manette. Je l'ai utilisé pour Markus afin d'observer son fameux glitch. Par rapport à cela d'ailleurs, j'ai remarqué que c'était plus prudent de le faire à la Route de la gorgone car on peut toujours aller sauvegarder. Sinon, j'ai compté, et même avec cette boucle et l'accélération, ça doit prendre presque deux jours entiers pour l'amener au niveau 99...
 
 - Si on discute avec le prêtre de Clerya qui se trouve à l'entrée du village un peu après y être entré, il nous parle du fourmillion en nous précisant que ce n'est pas un monstre particulièrement dangereux, mais qu'il vaut mieux ne pas trop s'en approcher.
 
 - Après l'attaque de Lindblum, il est intéressant de parler avec les PNJ. J'ai enfin compris que ce qui est détruit dans la cinématique par les mages et Atomos n'était pas le château à proprement parler mais le quartier ouvrier. Enfin, on apprend de la part d'une soldate que la reine Brahne à l'intention de construire un grand théâtre dans le quartier théâtral.
 
 Sur la traduction :
 
 J'ai examiné une scène en japonais et en français : la première rencontre avec Cid après l'invasion de Lindblum. On peut observer des petites erreurs quand le texte japonais a un sens un peu obscur, la traduction est imparfaite mais rien de choquant en soit. Ce qui m'a un peu marqué par contre, c'est la façon très familière avec laquelle Djidane s'exprime, mais c'est surtout une différence culturelle sur l'impolitesse entre le Japon et la France.
 Je ferai un compte-rendu plus large à la fin du CD2.
 
 Quelques images :
 
 
  
 Le bâteau-cargo sur la carte (CD1).
 
 
  
 Un objet extrêmement bien caché, c'est la première fois que je le trouve.
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| ilares 
  Expatrié
 
 
   
 | 
								markus lv99, quelle motivation xD
									| Posté le 29 janvier 2023 à 12:49 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  tout ce que tu décris est bien dans la version française de mémoire
  Twitch gaming
 
 |  
						| 7525 messages 
 |  |  
						|  |  
						| Silfren 
  Jeune Cloud
 
 
   
 | 
								En effet, de mémoire, il y a fort peu de différences entre la version originale et la version française, en terme de contenu.
									| Posté le 29 janvier 2023 à 15:36 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 Les deux exceptions qui me restent en tête sont le montant obtenu en impressionnant 100 nobles (qui n'est pas de 10.000 gil en VO) et l'absence de Ruban comme récompense après avoir acheté chaque lot de Steelskin.
 
 La traduction est plutôt fidèle, en dehors de la relocalisation des noms des ennemis, obkets et compétences...
 
 Après, il y a l'intraduisible, comme la manière singulière de s'exprimer de chaque protagonistes, en japonais (utilisation de la première personne de manière complètement différente, dialecte régionnal...).
 
 Donc, forcément, on perd pas mal de nuances dans la trauction.
 Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
 |  
						| 613 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								Les différences entre la version originale et ses localisations sont listées ici : https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Final_Fantasy_IX_version_differences
									| Posté le 30 janvier 2023 à 16:39 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  Elles sont infimes oui, rien à voir avec FF VII. Les découvertes que je présente ici sont justes à titre personnel (j’aurais peut-être du le préciser
  ). 
 Concernant le texte, je n’ai pas lu de dialecte (à part Ruby qui a un redoutable accent du Kansai), par contre la plupart des personnages ont un tic en fin de phrase (« zura » (Cina), « ssu » (Markus), « do » (les nains de Condéa)…) qui n’a pas été gardé (à part le « aru » de Kweena converti en « miam », un  choix pas forcément très heureux).
 Plus généralement, il y a toujours le problème d’une adaptation du texte qui empiète sur sa traduction. Dans le passage que je parlais par exemple, en version française, il arrive que certains mots disparaissent (parfois par manque de place il est vrai) tandis que d’autres sortent de nulle part (un peu plus gênant). C’est le plus souvent sans conséquence car le sens de la phrase ne change pas beaucoup. D’un autre côté, en cherchant à adapter la façon de parler décontractée de Djidane, on l’a rendu plus familier qu’il ne l’était. Cela me fait penser à la première traduction du manga Dragon Ball où il y avait des insultes sur toutes les pages, c’était assez amusant mais pas toujours fidèle à l’œuvre originale (la nouvelle traduction a redressé le niveau de langage il me semble). Bref, on peut dire que si la traduction française du script de FF IX était bonne pour l’époque, elle aurait plus de mal à passer aujourd’hui.
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 20 février 2023 à 13:20 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  CD2 terminé !
 Mes découvertes personnelles
 
 - Dans la très belle séquence de nuit au village des mages noirs, où Djidane raconte son histoire à Dagger, il emploie l’expression d’un « lieu pour rentrer un jour » (いつか帰るところ), ce qui est aussi le titre de la musique qu’on entend sur l’écran-titre. Je n’avais jamais fait attention qu’il s’agissait d’un (voire du) thème central du jeu, mais c’est vrai qu’il touche une bonne partie des personnages. Outre Djidane et Bibi, on peut penser à la relation difficile qu’entretient Freyja avec Bloumécia et sa patrie, ou encore Eiko avec Madain Sali (juste au moment de partir d’ailleurs, les mogs tiennent à lui rappeler que Madain sera toujours un lieu où elle pourra rentrer).
 
 - Le Markus/Eiko glitch a été corrigé dans les versions les plus récentes de FFIX Steam. Dommage pour moi X)
 
 - Des ajouts propres à la version anglaise : Soulcage annonçant un moment « I cannot lie » (absent du texte original), Kuja déclarant « Oh, brother… » (au lieu d’un simple « ahlala… »), la reine Brahne exprimant ses regrets à Grenat avant de mourir (alors qu’elle dit au contraire avoir vécu la vie qu’elle souhaitait). Sur ces passages, la version française est restée fidèle.
 
 - L’attaque de l’Ifa est plus limpide en japonais. Je la trouvais assez confuse, on comprend mal l’affrontement entre Kuja et Brahme (il aurait fallu une cinématique en plus représentant l’attaque avant l’invocation de Bahamut). En fait, Kuja envoie ses « bêtes de brume » (Baskerville) sur la flotte de Brahne (on peut voir d’ailleurs le cadavre de l’un d’entre eux sur un bateau juste avant l’invocation). Autre chose que j’ai compris, le bateau de Brahne que prenne les héros pour rentrer à Alexandrie était un bateau de sauvetage avec lequel elle a tenté de s’échapper (ce qui était difficile à imaginer après l'avoir vu se faire exploser par Bahamut, je pensais juste que c’était son bateau qui s’était échoué).
 Les intentions de Kuja dans cette bataille sont aussi plus claires : Acquérir Bahamut. Il expose d’ailleurs complétement son plan à la fin de la séquence, dans un passage mal traduit en français que je retraduirais ainsi :
 « Brahne, toi qui est si attachée à l’existence, ton rôle s’arrête ici. Depuis ta prison animique, tu pourras observer impuissante le deuxième acte. Après tout, la scène se passera dans ta patrie… Puis, dans l’acte final, je quitterai Gaia (Hera)…et avec cela, je pourrai… cette personne (Garland)… ! ».
 C’est l’occasion d’ailleurs d’observer la façon de parler théâtrale de Kuja en japonais, qui est vraiment savoureuse (un bon exemple où le japonais permet de dire deux fois plus de choses avec le même espace de caractères), mais qui n’a pas été si mal retranscrite en français.
 
 Sur l’histoire pendant le CD2, je tenais à noter deux défauts :
 1) La chronologie des événements : Les attaques de Bloumécia, de Clarya et de Lindblum s’enchainent beaucoup trop vite, on a l’impression que les distances entre les royaumes sont ignorées. Egalement, la construction du village des mages noirs seulement quelques mois après le début de leur production semble difficile à croire.
 2) Le sort de Beatrix, Steiner et Freyja : Entre la fuite d’Alexandrie et la dernière scène du CD2/début CD3, on n’a aucun moyen de savoir s’ils ont survécu ou non. Ils réapparaissent comme un cheveu sur la soupe après la mort de la reine, et à part une vague explication de Blank au début du CD3, on ne comprend pas trop comment ils ont fait pour s’échapper ni où (Djidane suggère Tréno je crois). Une partie du CD2 où on les aurait contrôlés, voire une simple ATE, n’aurait pas été de trop.
 
 Enfin, je voulais ajouter que j'ai découvert sur YouTube une chaîne assez récente qui a réalisé une série de vidéos où il compare la traduction anglaise de FFIX au texte original, en choisissant seulement les passages les plus marquants. C’est bien réalisé et pas très long, je la recommande : https://youtube.com/playlist?list=PLRFNi2SoMa9IyIG4rs1yF1p1NYQX2F3DE
 
 Sur la traduction
 
 Pour analyser les noms originaux, j’aime bien utiliser l’encyclopédie FF, une sorte de wiki japonais assez étoffé qui et qui donne de temps en temps des étymologies : https://wikiwiki.jp/ffdic
 Concernant le nom des monstres, j’ai remarqué que cela pouvait être utile d’observer la traduction chinoise : http://ff9.ffsky.cn/monster_region.htm
 
 
 Compétences 
 Zidane
 Embrouilles
 Solidarité -> Dimension vitale
 Coudepot -> Atteindre sept
 
 Steiner
 Trépan (=foreuse) -> Brise-armure
 Ténébreuse -> Epée des ténèbres
 Déprime -> Brise-mental
 
 Freyja
 Drain -> Extraction blanche
 
 Kweena
 1 000 épines (mais jeu de mot avec diodon perdu)
 Gobelipunch -> Punch (coup de poing) de gobelin
 Matragique -> Matra Magic
 Mistral -> Vent blanc
 Pakaho -> Relèvement
 Sidéral Niv. 4 -> Sacré niveau 4
 
 Salamander (Tarask)
 Shakra -> Chakra
 Don -> Lancer de pièces
 
 Compétences de soutien
 Dérober -> Piller (Neo Midgar)
 Herboriste -> Permis de pharmacien
 Horodéfense -> Défense misée
 Hypnose -> Techniques de la sieste
 Rétromagie -> Renvoi magique
 Sanatorium -> Arme guérisseuse
 
 
 Armes 
 Djidane
 Gradius
 Explodor -> Exploseur
 Canif runik -> Croc runique
 
 Steiner
 Sanguine -> Epée ensanglantée
 Nothung (myth. nordique) -> Brand (épée) de glace
 Epée Vénus -> Epée en corail
 
 Dagger
 Galaxias -> Bâton étoilé
 Bâton bénit -> Bâton guérisseur
 
 Freyja
 Partisan -> Pertuisane (Partisan étant l’équivalent en anglais de ce type d'arme)
 
 Kweena
 Mithrette -> Fourchette en mythril
 Argette -> Fourchette en argent
 
 Eiko
 Golemflûte -> Flûte du Golem
 Ramyaflûte -> Flûte de Lamia
 Fifre -> Fifre des fées
 
 Salamander
 Griffe -> Griffes de chat
 Amériffe -> Poings empoisonnés
 
 
 Protections 
 Dans leur ordre d'obtention :
 
 Coiffes
 Bandana
 Tiare -> Tiare de Lamia
 Chapo Magot -> Chapeau de mage
 Bonnet -> Chapeau du rituel (Condea)
 
 Casques
 Armithrilet ->  Casque en mythril
 Armet d'Or -> Casque en or
 
 Bracelets
 Ossumelet -> Poignet d’os
 Magikelet -> Bracelet magique
 Mithrilet -> Bracelet en mythril
 
 Gants
 Thor -> Gants de Raijin
 
 Vêtements
 Haubert -> Cotte de plaques
 Mithgilet -> Gilet en mythril
 Giladaman -> Gilet en adaman
 Manto noir -> Vêtements de mage
 Gilet camo -> Gilet de survie
 Brigandine
 
 Armures
 Cotte -> Cotte de mailles
 Mitharmure -> Armure en mythril
 Démarmure -> Cotte des démons
 
 Accessoires
 Germina -> Bottes de Germinas (v. FFT)
 
 Chaîne d’or -> Collier doré
 Diadème -> Serre-tête
 Bande Force -> Ceinture de pouvoir
 Féelarme -> Piercing des fées
 Madahine -> Anneau de Madain
 Boomebague -> Anneau de renvoi
 Rouge No5 -> Rouge à lèvres paillettes
 Bottes magik -> Chaussures de mage
 Emeraude
 Mercure -> Chaussures d’Hermès
 Péridot
 Barrette
 Diamant
 Extension (cheveux)
 Saphir
 Rubis
 
 
  Monstres Route de la gorgone
 Crowler -> Rampant
 Dragonfly -> Libellule
 Larvalar Jr -> Larva larve (?)
 
 Clarya
 Amazone -> Soldate
 Cocatrix -> Zu (divinité sumérienne)
 Golem -> Golem de sable
 Koâ -> Cœur (core)
 Pyrale (type de papillon) -> Asticot glouton
 Scorpion -> Scorpion des sables
 Fourmillion
 
 Alexandrie
 Bandsnatch -> Bandersnatch (v. Lewis Carroll)
 Lovecraft -> Dantalion (v. goétie)
 Face -> Thorn (épine en anglais)
 Pîle -> Zorn (colère en allemand)
 Larvalar -> Larva imago
 
 Route des fossiles
 Cernolophe -> Chauve-souris de patrouille
 Griffon
 Manta (type de raie) -> Cercle duveteux
 Pavoris (latin = génitif de peur) -> Abomination (scary monster)
 Amerante -> Dullahan en armure (myth. irlandaise)
 Lamie -> Lani
 
 Continent extérieur
 Ateuchus (type de scarabée) -> Scarabée ardent
 Gobelimage  -> Mage gobelin
 Pampa -> Cactueur (Néo Midgar)
 Sahagin
 
 Forêt du hibou
 Amanite -> Myconide (D&D)
 Tanksgivin -> Zemzelett
 
 Condéa
 Nohl -> Gnoll (D&D)
 Trogiidae -> Ochu (D&D)
 Troll
 Gargantua -> Gigas de la colline
 
 Ifa
 Baskerville -> Bête de brume
 Dracozombie -> Dragon zombie
 Strowbear -> Roper en pierre (D&D)
 Zombie
 Soulcage -> La cage aux âmes (ou The Soul Cage, v. Sting)
 
 Le Rouge -> L’homme aux cheveux flamboyants
 
 En route pour le CD3 !
 
 [Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 20 février 2023 à 13:26]
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 29 mai 2023 à 14:36 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  CD3 terminé ! Il y a beaucoup de choses qui se passent : le monde s'ouvre, de nombreux objets à acheter et ramasser, des nouveaux lieux à explorer aussi... Bref, j'ai écrit un gros pavé.
 Avis sur le CD
 
 Je l'aime moins que le précédent, ça faisait d’ailleurs très longtemps que je ne l’avais pas refait en entier. Quelques obstacles : Une première partie vraiment lente, des donjons qui me sont moins familiers, et un scénario qui me plaît moins. Bref, il m'aura fallu trois mois pour reprendre ma partie, et deux semaines pour terminer le disque.
 En vrai, le début du CD3 est plus rapide et dynamique que je le croyais (à l’exception de cette longue partie à Lindblum où il faut concocter un remède pour le roi). Le tournoi de cartes à Tréno avec les ATE et le petit passage à Dali est assez sympa, et la bataille d’Alexandrie est un grand moment du jeu, mention aux combats de Steiner et Beatrix qui, à défaut d’être trop faciles, restent quand même bien épiques.
 En soi, cette bataille prolonge celle de la fin du CD2. L’intervention de Garland par contre marque une rupture nette. Kuja est ridiculisé et perd un peu son statut d’antagoniste principal + une nouvelle couche de mystère est rajoutée liant Djidane, Kuja et Garland, qui sera vaguement expliquée à Oeilvert, puis dévoilée entièrement dans la dernière partie du CD à Terra (par un looooong et ennuyeux discours de Garland, heurk !).
 Le milieu du CD est un peu plat : Le groupe est jeté dans la gueule du loup sans mot dire ; Djidane obéit aux ordres de Kuja sans trop de résistance ; une grenouille sauve tout le monde. Mais ce qui me dérange le plus, c'est que la raison qui pousse Kuja à se rendre au mont Gulug n'est jamais clairement expliquée.
 Il n’empêche que ce CD a quand même ses grands moments (tous ceux entre Djidane et Dagger sont très touchants, et il y a quelques beaux passages pour Bibi, Steiner et Salamander). Et puis il y a la quête du chocobo et le monde qui s’ouvre entièrement, on dispose enfin de plus de liberté. Les chocographes sont toujours aussi amusants à déterrer. Sinon, j’ai réussi à battre Ozma sans avoir réalisé au préalable la quête des monstres gentils. C’était un défi corsé, ça faisait longtemps que FFIX ne m’avait pas mis autant en difficulté ! Et ça m'a fait du bien.
 
 Mes quelques découvertes
 
 
  On obtient une lettre bien cachée de Steelskin si on revient parler au mog de la chapelle avec Djidane. 
 
  La musique sublime « 消えぬ悲しみ » (« un chagrin qui ne disparaît pas ») qui apparait au début du CD4 est également jouée discrètement avant la scène de la lettre d’amour à Alexandrie, lorsque Eiko est partagée entre sa frustration sentimentale et sa compassion pour Djidane. 
 
  Avant la compétition de Tetra Master à Tréno, Totto donne des cartes au joueur s’il en a moins de cinq. Il donnera toujours les mêmes cartes suivant un ordre défini : 1) Libellule, 2) Cerbère, 3) Cactuar, 4) Ochū et 5) Save the Queen (!)
 Cet ordre ne change jamais même lorsqu’on possède l’une des cartes correspondantes (dans ce cas on obtient un doublon).
 
 
  Petit détail dans l'ATE où Kuja revient dans son palais après la destruction d’Alexandrie : il a les cheveux et les vêtements abimés. 
 
  Avant de partir de Lindblum, si l’on regarde l’ATE avec Kweena et la vendeuse de pickles et qu’on se rend tout de suite sur place au quartier commerçant, une scène bonus se déclenche où il faut payer les dégâts de Kweena (100 gils). Dans le cas où l'on ne posséderai pas la somme (et il faut le vouloir…), Djidane demandera à la vendeuse de s’arranger avec Baku. Une nouvelle ATE entre les deux personnages se déclenchera une fois que Djidane sera monté sur le Narcisse bleu. C’est l’ATE la mieux cachée du jeu, je ne l'avais jamais vu. 
 
  Une différence de la version japonaise : Le trésor du bain bouillonnant au-dessous de la grotte de Kwane contient 9 grenats au lieu des 9 gemmes des versions PAL et NTSC. Cela a probablement été changé car c’était peu cohérent avec la scène plus tard où Beatrix nous donne le grenat. 
 
  Des objets inédits si l'on se rend à la boutique d’Esto Gaza avant d’aller au palais du désert : La rackette de mythril et les griffes de mythril (le marchand ne vend que des équipements en mythril), ainsi que les premiers vaccins. Sur ce premier passage à Esto Gaza, je note aussi qu’il n’y a pas encore de combat (ni sur la place principale où il y a pas mal de PNJ, ni devant l’entrée du mont Gulug).
 
 
  Kuja suggère le monstre Epitaphe lorsqu’il recommande à Djidane d’emmener à Oeilvert avec lui plusieurs compagnons. 
 
  Le nom original du Palais du désert est « L’impératrice du désert ». Au passage, je ne savais pas du tout qu’il était possible de revenir dans ce donjon depuis le trou dans la montagne (du moins jusqu’à la fin du CD3). Pratique si on a oublié un accessoire ou la carte Nemingway.
 
 
  Une inexactitude de la traduction anglaise : Kuja présente Meltigemini comme la véritable forme de Zorn et Thorn : « Of course, they’re really not twins at all… ». La traduction exacte de cette phrase, c’est « Cependant, ils ne sont désormais plus des jumeaux ». Meltigemini est donc un monstre crée par la magie de Kuja. Petite trouvaille : Il est possible de revenir librement dans la zone où l’on affronte Meltigemini (on peut même y faire des combats) ainsi que la chambre de Hilda. Dommage, il n’y a aucun secret.
 
 
  Il est possible d’affronter Kwell et Ozma avec seulement Djidane et Kweena dans l’équipe. 
 
  Une ATE à Bran Bal est intitulée « un lieu pour rentrer un jour » (« いつか帰るところ », voir mon message précédent). 
 
  Kuja, qui est un boss minable, est quand même capable de lancer Méga Atomnium. Pour y arriver, il faut qu’il n’ait plus de MP ou que l’équipe ait boomerang. Les dégâts sont plus puissants que lorsqu’il lance ce sort sous sa forme transe (niveau du joueur*40 au lieu de 35). 
 Retraduction des noms du CD3
 
 
 Compétences 
 DjidaneCoffrer
  Licence de voleur 
 Steiner
 Thanatos
  Dégainer (v. iaidō) Emousse
  Brise-force Annumagik
  Brise-magie Estoque (épée courte)
  Charge Foudrolle
  Epée foudroyante Choc
 
 Freyja
 Drée (v. folklore français)
  Souffle de dragon Louna
  Luna (lune en latin) Hexragon
  Six dragons Sakura
  Floraison surprise (de fleurs de cerisier) Guivre (v. folklore français)
  Blason du dragon 
 Kweena
 Hadès Nv.5 / Mort Nv.5
 Léthacaprice
  Roulette russe (v. Néo Midgar) Châtiment
  Condamnation à mort Infection
  Haleine aigre Cyclone
  Tornade Shacker
  Séisme Tétanie
  Incendie (bizarre pour un sort de glace…) 
 Salamander (Tarask)
 Aquarius
  Dégagez les minus ! Aura
 Sort
  Malédiction Réveil
  Réanimation Upperkart
  Poing de gravité Ermitage
  Poing vital 
 Compétences de soutien (sélection)
 Aspi MP / Absorption MP usagés
 Champion
  Esprit de Yoichi (v. Nasu no Yoichi) Cohérence
  Concentration Echappée belle / Miraculé
 Elément 0
 Invincible
  Charme auspicieux Maître voleur
  Doigté MultiBoom
  Renvoi décuplé Ninjutsu
 Préséance
  Attaque préventive + Talion / Loi du talion
 Turbo
  Encouragement Zantetsu
  Zantestu + dégâts 
 Armes 
 DjidaneZorin
  Style Solin (v. Solingen) Ange Bleu
  Grâce de l’ange Sargatanas (v. démonologie moderne)
 Orichalque
 
 Dagger
 Masse magik
  Rackette magique Mithmassue
  Rackette en mythril Bâton Asera
  Bâton d’asura (v. mythologie indienne) Moby Dick (mauvaise traduction mais la baleine est peut-être évoquée dans la description de l’arme)
  Fanons (lames cornées dans la bouche de la baleine) Chakette (Rackette patte de chat)
 
 Bibi
 Cannyprès
  Pieu en cyprès Octogocanne
 Sortkane
  Canne de mage confirmé (jeu de mot avec la première canne de Bibi, les deux armes se prononcent pareil mais il y a un kanji qui diffère) 
 Steiner
 Diamantine
  Epée en diamant Sabreur
  Langue de feu Runebringer
  Epée runique Guardian
  Défenseur Ragnarok
 
 Freyja
 Gungnir (v. Odin)
  Lance de glace Trident
 Pertuisane
  Lance lourde Obélisque
 Lance Gourou
  Lance sacrée Dragonade
  Barbe de dragon 
 Kweena
 Bistrette
  Fourchette de bistro Gastrette
  Fourchette gastronomique 
 Eiko
 Hamelin
 
 Salamander
 Mithgriffe
  Griffes de mythril Toxigriffe
  Crocs ciselés Dragriffe
  Griffes de dragon Tigriffe
  Crocs de tigre Vengeresse
 Césariffe
  Poings du kaiser 
 
 Protections 
 Coiffes Turban
  Bandeau (hachimaki) serré Chakra
  Ceinture de chakra Bicorne
  Chapeau de Dharc (sens inconnu) Béret vert
 Chaperon
  Bonnet rouge (v. folklore britannique) Capuchon
  Capuchon noir Broche d’or
 Adaman
  Chapeau adaman Hypnocouronne
 3 yeux
  Chapeau éblouissant Calote
  Mitre Casque magik
  Diadème 
 Casques
 Armet Croix
  Casque à croix Diamarmet
  Casque en diamant Armet blanc
  Casque en platine Armet Genji
  Casque Genji 
 Bracelets
 N’kai
  Bracelet de N'kai (v. mythe de Cthulhu) Jadelet
  Bracelet en jade Bracimaira
  Bracelet de chimère EgoBracelet
  Bracelet égoïste Dragonet
  Poignets de dragon Pickpocket
  Gants de voleur 
 Gants
 Diamentelet
  Gants en diamant Gants Genji
 Gantelet
 Arsenal
  Gants protecteurs Glacelier
  Bouclier vénitien 
 Vêtements
 Kimono
  Tenue de ju-jitsu Robe Gaïa / Robe de terre
 Bretelle
  Harnais (tasuki) de force Plastronix
  Plastron de mage Minerva
  Bustier Minerve Ninjasuit
  Tenue de ninja Plastron noir
  Tenue noire Catsuit
  Tunique (bodycon) en latex 
 Toge
  Robe de mage Robe de Kwe / Robe de glouton
 Robe noire
 Robe de lumière
 Robe
  Robe blanche Pélerine
  Robe de noble 
 Armures
 Plaque
  Cotte de plates Armure d’or
 Carapace
  Armure blindée Diamarmure
  Armure en diamant Platarmure
  Armure en platine Angearmure
  (Cotte de) Carabinier Dragarmure
  Cotte de dragon Cotte Genji
  Armure Genji 
 Accessoires
 Grenat
 Améthyste
 Béryl
  Aigue-marine Opale
 Topaze
 Lapis
  Lapis-lazuli H-Espace
  Matière obscure Bottes 7L (sept lieux)
  Bottes de plumes Alliance
  Anneau de promesse Musc (v. chevrotin)
  Parfum antique Chevillère (bandage sur cheville)
  Bracelet de cheville Lapita (culture ancienne d’Océanie)
  Fragment de pierre flottante Arôme
  Prière d’une vierge (nom d'une pièce pour piano) Métempsy (v. métempsychose)
  Bague de renaissance Angelarme
  Boucles d’ange Ruban
 Combat boots
  Bottes de combat Laputa (v. Gulliver)
  Pierre flottante (ref. FF1) Rosetta
  Bague de Rosette Gris-gris
  Bague protectrice 
 Exotique
 Canotier / Chapeau de paille
 Pluméria / (Fleurs de) Pluméria faste
 Aloha
  Chemise hawaienne Sandales
 
  Objets 
 ConsommablesCachet
  Amulette (ofuda) Vaccin
 PimentAnkou
  Poivre mortel 
 À lancer
 Rotator
  Chakram (arme indienne) Ninja Sun
  Soleil levant Angel Moon
  Aile tranchante 
  Monstres 
 Monde 1Anémone
 Ao
  Adamankhélone (khélone = tortue en grec ancien) Big dragon -> Dragon majestueux
 Fannonor (vient peut-être du grec ancien phálaina, qui veut dire baleine)
  Baleine zombie Géanvers
  Ver sur sol Gimme Cat
  Chat mendigot Poupzilla
  Poulpe géant 
 Continent perdu et Oeilvert
 Bertha (nom d'un bâteau à vapeur anglais + canon allemand)
  Armstrong Epitaf
  Epitaphe Fabryce (?)
  Catoblépas (v. mythologie éthiopienne) Garuda
 Jabah
  Jabberwock (v. Lewis Caroll) Ogra
  Ogre Arkh
  Arche (référence probable à l'arche de Noé) 
 Palais du désert
 Grimlock (v. Transformers)
 Marsupial
  Coeurl (v. Black Destroyer) Nécromancien
  Calmar géant Obélisk
  Pilier barrière ? 
 Mont Gulug
 Granada
  Grenade Pépito
  Wraith (« spectre », origine écossaise) Vépar (v. goétie)
 Vorthydre
  Hydre de vers Red dragon
  Dragon rouge Siamois / Melty Gemini (anglais + latin = « jumeaux fondus »)
 
 Monde 2
 Belhamel (néerlandais : « mouton qui mène le troupeau »)
  Yân (plusieurs sens possibles : fil de coton ; le Yan tan tethera ; une translitération du mot coréen ou chinois pour mouton ; un son qui rend bien tout simplement) Rataïme
  La bouche du ragtime (genre musical) 
 Château d’Ipsen
 Aguares  (v. goétie)
 Ahriman  (v. zoroastrisme)
 Cerbère
 Gargouille
 Tomberry
 Dahaka (v. Aži Dahāka (zoroastrisme))
 
 Sanctuaire de la terre
 Barbarian (barbare ?)
  Gardien de la terre 
 Terra
 Amduscias (v. goétie)
 Blindragon
  Dragon carapace Didgy
  Rebond (v. Néo Midgar) Hectoculus
  100 yeux (v. Néo Midgar) Hornet
  Abaddon (v. livre de l'Apocalypse) SdA (Seigneur des Anneaux ? )
  Commandant de l’anneau Xylomid
  Morbol Silverdragon
  Dragon argenté 
 Et en bonus, un retour sur la scène culte de You’re not alone qui a été correctement traduite en français, mais qui contient quand même quelques erreurs :
 - Tarask : « Eh, tu joues les gros bras, toi ! Crois-tu que nous te dérangerons ? »
  « Tu passes ton temps à fourrer ton nez dans les affaires des autres et là, tu veux tout résoudre seul ? » - Steiner : « Il est évident que tu n’es pas vraiment digne de la Princesse. »
  « Je n’ai pas encore pu évaluer avec certitude si tu es ou non l’homme qu’il faut pour la Princesse ! » - Djidane : « J’aurais pu détruire Alexandrie par erreur… »
  « Si les choses avaient été un peu différentes, c’est moi qui aurais détruit Alexandrie. » - Dagger : « Nous te regardions comme tu nous regardais  »
  confusion avec le verbe miru 見る qui veut dire « voir » mais aussi « prendre soin de ». - Djidane&Steiner : « Comme vous êtes tous gentils… », « Le vin est tiré, il faut le boire ! »
  « Hah…vous aimez vraiment vous mêler des affaires des autres… », « Le sentiment est partagé ! » 
 Pour le résumé du CD4, je reviendrai aussi sur la magie et d'autres trucs !
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 10 juin 2023 à 08:09 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  CD4 terminé ! Sans surprise ce fut rapide, mais aussi très sympa.  
 Avis sur le CD
 
 On a affaire ici à un cas épineux, en partie à cause du scénario qui devient de plus en plus abstrait. Non content de s’en arrêter à Terra, le scénariste décide d’en rajouter une couche avec Mémoria (d’ailleurs jamais appelé comme cela dans la version originale, c’est juste le « lieu des souvenirs »), faisant du souvenir un concept assez difficile à saisir, notamment parce qu’il n’a jamais été introduit en amont (ou vaguement si on s’est rendu juste avant au mur des invoqueurs (inscription de Bahamut)). Il faut bien le retour des monologues de Garland pour tenter de nous expliquer tout ça (par contre, on ne nous dit jamais comment il parvient à s’adresser à Djidane...). Ee puis, il y a l’apparition de ce boss final qui a laissé perplexe tous les joueurs ou presque.Néanmoins, ces faiblesses du CD sont aussi ses forces. Memoria dégage une atmosphère mélancolique fabuleuse. Les visuels sont superbes, on en oublie presque la linéarité du donjon ! Quant au boss final, son apparence, son thème musical et son discours nihiliste presque clinique (très bien rendu dans la traduction française, bien mieux qu’en anglais), sans oublier le décor de cette « vallée du désespoir » et aussi le fait qu’on ne comprenne pas qui il est vraiment (les théories fusent sur le net), tout cela parvient à le rendre presque effrayant (ça m’a fait un peu penser au boss final d’Earthbound). Par contre, son objectif de tout réduire au néant le fait beaucoup trop penser à Exdeath (ce n’est peut-être pas pour rien s’il reprend le look d’un de ses généraux…).
 Du reste, malgré qu’on puisse regretter la fermeture du monde (comme dans FFVIII), j’ai trouvé que le jeu s’en tirait plutôt bien en proposant du contenu additionnel dans tous les lieux encore disponibles à ce stade. J’ai passé plus de temps à réaliser les dernières quêtes qu’à terminer Mémoria.
 Mes quelques découvertes
 
 
  Il ne faut pas forger la « Héroïgriffe » au village des mages noirs car les Crocs du tigre sont une arme unique. Il faut attendre de la voler à « Sulfura » (même si elle ne sert plus à rien à ce stade). 
 
  L’énigme des Stellazzio se résout en répondant à la question posée par le Verseau : « Qui a embrassé la Vierge ? » (et non pas en déterminant une position géographique comme le suppose FF fandom). Comme la Vierge attend sur un promontoire qui est face au coucher du soleil, il suffit d’éliminer tous ceux qui se dirigent vers l’est ou qui agissent de nuit. 
 
  La carte Excalibur II est probablement la plus difficile à obtenir. Elle n’est jouée que très rarement par le maître des armes au stade de Tréno. 
 
  En parlant de cartes, 4 Bras à Daguerreo est le seul PNJ qui joue les cartes vaisseaux au Tetra Master (à l’exception de la carte Invincible qui est également jouée par un fantôme). Une fois que 4 Bras est parti (si on lui parle après avoir obtenu le rang S), il n’est plus possible de gagner ces cartes en jouant (cependant, elles peuvent toutes être obtenues dans la quête du chocobo). 
 
  L’inscription d’Atomos au mur des invoqueurs indique que c’est une chimère originaire de la région d’Esto Gaza. Cela laisse supposer l’existence d’une autre tribu d’invoqueurs dans la région, peut-être située au mont Gulug ce qui expliquerait le cercle d'extraction et les raisons qui auraient amené Kuja à y entrer. Cette partie aurait dû être davantage expliquée. 
 
  Il est possible de compléter deux fois la quête de la famille Néro (9*2=18 événements). Cependant, il n’y aurait aucune récompense la seconde fois. 
 
  Il est possible de battre Kraken sans avoir vaincu au préalable ses tentacules. 
 
  Le boss final est capable de lancer Météore si tous les membres de l’équipe sont encore en vie. Ce combat est d'ailleurs l'un des mieux codés du jeu. Le boss est accompagné pra trois ennemis invisibles qui s’activent ou se désactivent selon le nombre de personnages encore en vie :
 1 personnage = Attaques propres au boss
 2 personnages = Soin et protections
 3 personnages = Sorts de magie noire X
 4 personnages = Sorts ultimes
 Cela explique pourquoi il agit aussi rapidement.
 Enfin, j'ai appris que la présence de Djidane au combat n'était pas obligatoire (le seul où c'est possible !).
 
 
  Forger l’arme de Beatrix ne modifie pas l’épilogue, contrairement à ce que j’ai toujours entendu à une époque. En revanche, le marteau apporte bien deux modifications : - Le rajout d’une courte scène où le roi Lear exécute Blank. A noter que c’est la seule occasion d’entendre la musique 「君の小鳥になりたい」 (« Je veux être ton canari »), qui est un prolongement de 「裏切りの口づけ」 (« Baiser du traitre », jouée dans la scène précédente) et qui ressemble pas mal à certaines pistes de FFVIII.
 - Cina apparait avec son marteau dans la scène suivante.
 C’est donc particulièrement insignifiant. On peut forger l'armure très puissante de Steiner et sacrifier le marteau sans trop d'état d'âme.
 
 
  Avant que ne commence la pièce, Grenat commente l’absence de Djidane et cite quelques paroles de Melodies of Life. 
 
  Baku apparaît très furtivement dans la dernière cinématique, au sein du public (ce qui est incohérent puisqu’il joue le rôle principal de la pièce).
 
 Retraduction des noms du CD4
 
 
 Compétences Steiner
 Fente
  Brise-stock Mortimer (?)
  Envol téméraire (v. Néo-Midgar) 
 Compétences de soutien
 Bonkarma
  Réflexologie Grand-saut
 Guyomtel
  Lancer de Makarov (v. Aleksandr Makarov) 
 
 Armes 
 DjidaneMasamune
 La Tour (v. Tarot ?)
 Monarch -> Arme Ultima
 
 Dagger
 Bâton magik
  Bâton de sorcier Masse druïde
  Rackette de prêtre 
 Bibi
 Makila (bâton de marche basque)
  Masse de Zeus 
 Steiner
 Epée Ultima
 Excalibur
 Excalibur II
 
 Freyja
 Caïn
  Lance de Caïn (Kain a été préféré probablement par censure) 
 Eiko
 Sirèneflûte
  Flûte de sirène Angeflûte
  Flûte d’ange 
 Salamander
 Héroïgriffe
  Griffes de duel (peut-être car l’arme inflige l’état furie) Runigriffe
  Griffes runiques 
 Marteau
 SLR -> Save the Queen
 
 
 Protections Coiffes
 Sieffert
  Chapeau de voleur Casque d’or
  Calotte dorée 
 Casques
 Césarmet
  Casque de César Grand Armet
  Casque majestueux 
 Bracelets
 Forcelet
  Bracelet de puissance Bracelas
  Brassard d’archer 
 Gants
 Aegis
  Gants Égide (v. mythologie grecque) 
 Vêtements
 Jaseran (cotte de maille légère)
  Tenue des braves 
 Armures
 Maximilien (v. Maximilien Ier)
 G-Armure
  Armure majestueuse Armure
  Armure en fer-blanc (utilisé autrefois pour créer des jouets au Japon. Au début du CD2, Cina compare Steiner à l’un de ces jouets) 
 
  Monstres 
 MémoriaAstaroth
  Ash (sens inconnu, renvoie peut-être à Ashmedaï (Asmodée en hébreu) ou bien effectivement à Astaroth. Le monstre ressemble à Baphomet) Chimaira
  Chimère Ekarissor (équarisseur)
  Géant d’acier (v. Néo-Midgar) Kanibal
  Behemoth (v. livre de Job) Stielv
  Stilbé (v. Néo-Midgar) Shinryû (dragon divin)
 Merilith
  Marilith (v. D&D) Tiamat (v. D&D)
 Cariatide (colonne en forme humaine, les noms de ce boss et de ses tentacules sont repris de ceux quelques peu tronqués d’un monstre de FFVIII)
  Kraken Fatima (v. main de Fatima)
  Tentacule droite de Kraken Gangrène (par opposition au caractère sacré de la main de Fatima ?)
  Tentacule gauche de Kraken Kaozium (v. Chaosium)
  Liche (v. D&D) Pluton
  Hadès (retraduit à cause de l’attaque du même nom) 
 Monde du cristal
 Sulfura (boss de FFVIII, probablement pas une référence au pokémon)
  Regard fatal (Deathgaze, aussi traduit en Scrutamor dans FFX-2, plus récemment Mortalis (mortel en latin)) Darkness
  Ténèbres éternels 
 Gaia
  Ozma (probablement tiré du projet Ozma dans les années 60, qui recherchait des signes de vie dans l’espace en utilisant les ondes radios) 
 Bonus
 
  Commandes et Transe 
 Commandes
 Voleur et Truand
  Les deux signifient « Techniques secrètes » Stock/Stocker
 Escrime
 Dragon
  Epée du dragon (même nom que l’attaque) Cannibale
  Manger Mythe
  Arcanes Illusion / Magie
 
 Mgnoire+ / Mgblanc+
  Magie noire/blanche double Féerie / Créatures légendaires
 Cuisine
 Ultech (?)
  Virtuose 
 Truand
 Energetik
  Energie libérée Cadrage
  Vague enflammée Tabloïde (confusion avec le mot scoop)
  Evidage (scoop out) Mégabrake
  Relayage destructeur 5eCercle
  Cercle de sūtra 5 Coup tordu
  Maelström orageux Solution 9
 Intrigue
  Hautement mortel 
 
  Magie et Invocations Concernant les magies, elles apparaissent toutes ou presque dans les autres FF. J’ai repris en général le nom des sorts retraduits dans la version française de FFXII, qui est beaucoup plus fidèle au japonais.
 
 Magie Blanche
 
 Partagé
 Soin
 Vie / Résurrection
 Contrepoison
 Persée
  Chair Blindage
  Barrière (jp. = carapace) Carapace
  Bouclier Coi
  Silence Minimum
 Boomerang
  Miroir Lévitation
 
 Dagger
 Scan
  Libra (latin) Folie / Confusion
 Furie
 Cécité
 
 Eiko
 Récup
  Regain Esuna (création japonaise : Eikyū suteitasu (wo) naosu = « guérit de façon permanente l’état (d’un personnage) »)
  Guérison Booster
  Célérité Divan
  Purge Titan
  Foi (mais effets du sort Bravoure) Dual
  Joyau Sidéral
  Sacré 
 Magie noire
 Brasier
  Feu Glacier
  Glace Foudre
 Morphée / Sommeil
 Somni
  Lenteur Stop
 Arsenic
  Poison Cyanure
  Toxine Aspire
 Saignée
 Quart
  Gravité Comète
 Hadès
  Mort Mégalith
  Pierre (jp. = briser) H2O
  Eau Météore
 Atomnium (monument de Bruxelles, mal écrit) -> Fission
 Apocalypse
  Djihad 
 Invocations
 Transcendantale (Shiva)
  Poussière de diamant Divine Comédie (Ifrit)
  Flammes de l’enfer Mjolnir (marteau de Thor) (Ramuh)
  Foudre du jugement Pesanteur 199 (Atomos)
 Zantetsuken (Odin) / Tranchant légendaire
 Tsunami (Leviathan)
 Ouroboros (Bahamut)
  Méga fission Destin funeste (Arkh)
  Sombre destin 
 Colère de la Terre (Fenril)
 Erosion Millénaire (Fenril)
 Eclat du Rubis/Emeraude/Perle/Diamant (Carbuncle)
 Terre brûlée (Phoenix)
  Flammes de la renaissance Terraforme (Marthym)
  Terraformation 
 
 C'est la fin de cette partie, je suis fier d'être arrivé au bout !
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| return 
  Manuel du jeu
 
 
   
 | 
								
									| Posté le 10 juin 2023 à 14:03 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  stevenn33 a dit :
 
 Enfin, j'ai appris que la présence de Djidane au combat n'était pas obligatoire (le seul où c'est possible !).
 
 
 
 En fait, Djidane n'est pas obligatoire dans tout Memoria. Son dernier combat obligatoire, c'est contre Shinryu.
 
 Le nom des 4 démons élémentaires proviennent du premier FF, mais eux aussi ont des noms provenant de la mythologie ou de la pop-culture.
 Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
 Prépare toua à mourir!
 
 |  
						| 8572 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								Ah oui ! Et lorsqu'on revient dans l'Invincible, il redevient obligatoire. J'imagine que c'est pour faciliter le level up de toute l'équipe. Ca aurait été mieux qu'il ne soit jamais obligatoire.
									| Posté le 11 juin 2023 à 03:48 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 En effet pour les quatres démons de FFI. Au vue de leur apparence, on peut dire qu'ils sont tout droit sortis de Donjons et Dragons qui les avaient redéfinis (Tiamat en tant que dragon à plusieurs têtes, la liche qui n'était alors qu'un terme général pour désigner un cadavre) et même inventé dans le cas de Marilith. A travers la relecture du bestiaire d'ailleurs, j'ai réalisé à quel point cette oeuvre avait influencé les concepteurs de Final Fantasy.
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| stevenn33 
  Bibliothécaire
 
 
   
 | 
								Je transmet quelques captures insolites de ma partie :
									| Posté le 22 juin 2023 à 15:03 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 
  
 Il est possible de rencontrer à nouveau le vendeur de tickets d'Alexandrie, au début du CD3 (uniquement avec Djidane)
 
 
  
 Un combat au Mont Gulug là où on a affronté les deux bouffons
 
 
  
 Kuja lançant "Mega Atomnium"
 
 
    
 Des situations surprenantes sur la carte si on laisse son véhicule dans un port ou aéroport et qu'on quitte le lieu par une autre sortie
 
 
  
 Les chocobos du paradis donnent des indices pour trouver les failles et les bulles, ici GrosChocobo qui nous suggère d'examiner les environs de l'île de lumière
 |  
						| 4415 messages 
 |  |  
						|  |  
						| ilares 
  Expatrié
 
 
   
 | 
								jamais fait gaffe que djidane n'était pas obligatorie dans mémoria oO
									| Posté le 24 août 2023 à 18:34 | Sujet : Nouvelle partie sur FFIX en japonais ! |  |  
 et tu m'apprends qu'on a pas besoin de forger SLR pour la scene bonus
 
 pour l'ATE du narcisse bleu et les cornichons de Kweena, ça expliquerait pourquoi quand j'ai refait ff9 à 100% sur pc, il me manquait 2 ATE sur l'achievement alors que j'avais suivi un guide bien noté à la lettre :'( tant pis xD
 
 
 pour le boss final je comprends mieux pourquoi les speedrunners ne jouent que freya contre lui du coup :p s'il est aussi agressif quand on est 4!
 
 jamais fait gaffe qu'il pourrait y avoir une autre tribu d'invokers
 
 j'avoue on sait pas trop pourquoi kuaj veut le truc d'euyevair; c'est pour ouvrir gulug, mais il n'y a rien la bas, enfin si il garde la reine prisonniere, mais du coup c'est pas logique, vu ce qu'elle raconte, il devait venir souvent la voir, bref je pige pas trop
 
 le boss de fin est selon moi une signification philosophique que l'on doit affronter la peur de la mort pour vivre vraiment
 
 merci pour ce thread et felicitations pour ton niveau en japonais
  Twitch gaming
 
 |  
						| 7525 messages 
 |  |  
						|  |  
	
		| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |  
		| Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. 
 | Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |  |