Posté le 06 avril 2011 à 13:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non il n'y a pas tant de différences entre PC US et PS US, mais quand il y en a, généralement c'est au cas par cas que se juge la meilleure traduction.
Posté le 07 avril 2011 à 20:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Est-ce qu'on trouve le fameux "this guy ARE sick" dans les deux versions ? "Je ne suis pas pour la femme-objet, au contraire j'aime bien quand c'est moi qui ne bouge pas"
Posté le 30 avril 2011 à 02:29 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Une nouvelle vidéo de la retraduction... car ça faisait longtemps.
En effet, Costa del Sol m'a hanté, si bien que je ne pouvais plus avancer.
Dans la catégorie traductions à la noix, l'auberge est pas mal placée.
Voici tous les dialogues de l'auberge retraduits; les contextes sont les suivants :
- Première visite de Costa del Sol, sans Barret dans l'équipe
- Quelconque visite de Costa del Sol avant l'apparition du Météore
- Première visite de Costa del Sol, si Barret fait partie de l'équipe
- Première visite de Costa del Sol, après la rencontre entre Aéris et Hojo sur la plage
- Quelconque visite de Costa del Sol après l'apparition du Météore
Posté le 30 avril 2011 à 14:02 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Un peu oui
Sinon, j'ai compris que les dialogues d'Aéris sortaient juste après la rencontre avec Hojo sur la plage, où il ne répond pas à ses questions, d'où le fait qu'elle soit tracassée.
J'ai aussi vu Tifa aller chez Johnny, y a une vingtaine de textes et ça me donne envie de les revoir. :$
Posté le 02 mai 2011 à 12:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bonjour, je suis tout nouveau sur ce forum, dans le sens ou c'est la première fois que je participe, alors déjà je voudrais dire, après avoir parcouru l'ensemble du site pendant des mois, que c'est juste une tuerie.
Ensuite, juste une petite chose sur cette vidéo, à la 49ème seconde, le fille dit à Cloud: "Depuis qu'il y ait enfermé...", alors je suis pas un tueur en français, mais ne serait-ce pas plutot: "Depuis qu'il y est enfermé..."?
Voila c'est tout, c'est vraiment pas grand chose, mais tant qu'à faire....
Posté le 02 mai 2011 à 14:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
OMG , j'ai jamais dormi dans cette auberge La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
Posté le 07 mai 2011 à 16:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
La retraduction avance.
Je vais bientôt en finir avec Costa del Sol grâce à Sharleen, puis je poursuivrai ensuite où je m'étais arrêté (aux écrans en G)
Posté le 08 mai 2011 à 01:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Il ne me semble pas. En fait, les dialogues qui changent avec Tifa et Cid sont surtout ceux qui nous guident vers Mideel, lorsque l'on recherche Clad tombé dans la Rivière de la vie. Si mes souvenirs sont bons, il y en a à Junon, au Canyon Cosmo, Kalm et Gongaga, mais à chaque fois c'est genre UNE personne qui nous guide.
C'est notamment le cas pour Priscilla.
Après, faut aussi voir que Tifa devient chef d'équipe au moment où tous les textes du jeu changent, mais je ne considère pas que c'est propre à elle vu qu'ils restent jusqu'à la fin du jeu.
Posté le 08 mai 2011 à 01:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est marrant, en japonais la prédiction "Sois prudent dans tes relations" n'est pas exactement la même aux deux moments du jeu où elle peut sortir
*Après la rencontre avec Cait Sith, ça dit :
Sois prudent dans tes relations personnelles
Et celle avant la nuit au Gold Saucer :
Sois prudent dans les relations humaines
Assez étrange, sachant que Cait Sith n'est pas un humain
Si Sharleen passe par là, il faudrait regarder la prédiction mal traduite (les autres sont bien traduites) :
新しい出会いがあるかも "Tu as des liens avec ceux qui volent"
Je pense plutôt qu'elle dit que son destin est lié à un véhicule volant.
Moto G
1 jeu pour 200 Gils
{NEW PAGE}
Utilise le [Pavé directionnel] pour te déplacer,
la touche {PURPLE}[CHANGER]{WHITE} pour attaquer à gauche,
la touche {PURPLE}[Ok]{WHITE} pour attaquer à droite.
{NEW PAGE} Si tu es attaqué par le camion,
tu perdras des points.