Posté le 16 mai 2011 à 20:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Petite erreur corrigée dans la traduction, au niveau de la nuit entre Clad et Tifa à la fin du disque 2. Petite, mais elle avait toute son importance à la compréhension, selon moi ^^
J'ai beaucoup avancé aujourd'hui.
Je vais finir Holzoff et les écrans du Grand Glacier qui comportent tous les mêmes textes (ceux des personnages à l'arrivée), ça devrait donc aller vite, et j'aurai évolué de 50 écrans depuis la dernière fois.
Posté le 17 mai 2011 à 00:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je n'ai regardé que la 2ème vidéo, je regarderai la 1ère demain soir. Rien à redire, comme d'habitude, tout est beaucoup plus clair qu'avant ! Et ptdr, les enchaînements avec Banal Fantasy ! ^^ Bon, quand même, juste une bricole, et un petit doute :
2:56 ouin, j'aimais tant le mot "chahut" !
4:33 j'ai un peu de mal avec le terme "revenir", vu que Cait Sith est présent dans le Hautvent dès le début, certes en train de dormir. Comment faut-il interpréter son réveil ? Reeve qui se manifeste bien sûr, mais peut-on utiliser le terme "revenir" ? J'aurais presque plutôt mis un truc du style : "tiens, j'allais l'oublier !", pour faire comprendre qu'on voyait Cait Sith planté là dans le Hautvent dès le début... Même si je suis d'accord que c'est Reeve qui parle au début.
Posté le 17 mai 2011 à 01:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui, le mot chahut on l'aimait beaucoup mais on l'a changé car la définition c'est "1. Agitation, tapage organisés pendant un cours, dans un lieu public, pour gêner ou pour protester contre qqch, contre qqn."
Pour Cait Sith, moi aussi ça doit être l'un des textes que j'aime le moins surtout que je n'ai jamais su en cerner le ton, mais c'est bien "est revenu" dans le sens que tous les personnages sont en train de revenir (Vincent le premier). A la limite, mettre "Et regardez qui d'autre est de retour !".
En revanche, peut-être que durant ce temps Cait Sith était resté là car il n'a pas à rentrer chez lui, comme c'est une peluche, donc peut-être qu'il dit bien ça car la peluche se réveille, signe de Reeve a repris les commandes.
(Texte jap au cas où pour Sharleen : 帰ってきたみてえだな。 )
Posté le 17 mai 2011 à 15:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Tiens j'aimerais savoir un truc à propos des noms. Je sais bien que l'on peut mettre ce que l'on veut mais lors du choix, ce sera indiqué Cloud ou Clad ?
Et au fait c'est Aeris ou Aerith dans la vo ?
Et Zack ne serait pas plutôt Zacks avec un s à la fin ( comme Trunks dans Dragon Ball ). Je me demande si c'est réellement écrit comme ça (quand ils l'écrivent avec notre alphabet bien sur ) ou bien si c'est juste la prononciation japonaise qui veut ça ?
Posté le 17 mai 2011 à 17:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Jay Leonhart a dit :
Tiens j'aimerais savoir un truc à propos des noms. Je sais bien que l'on peut mettre ce que l'on veut mais lors du choix, ce sera indiqué Cloud ou Clad ?
Et au fait c'est Aeris ou Aerith dans la vo ?
Et Zack ne serait pas plutôt Zacks avec un s à la fin ( comme Trunks dans Dragon Ball ). Je me demande si c'est réellement écrit comme ça (quand ils l'écrivent avec notre alphabet bien sur ) ou bien si c'est juste la prononciation japonaise qui veut ça ?
Personnellement, je dis Cloud, jamais Clad, en VO, c'est Aerith, et pour Zack, je dirais aussi Zacks en référence avec les Turks ou Trunks par exemple
Posté le 17 mai 2011 à 19:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
@Jay: Zack est bien Zack ^___^ il n'y a pas de "s"
Même si effectivement la sonorité de son nom est proche de celle des Turks, les japonais ont fait le choix de l'orthographier sans le S final dans notre alphabet.
Posté le 17 mai 2011 à 19:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
L'incohérence avec Vincent est corrigée oui, c'était une erreur des anglais. Il dit Sephiroth au disque 3.
Sinon la mise à jour avance, mais moins que la retrad ^^
Pour Jay sinon, ça sera comme sur PC par défaut, ça on ne peut pas le changer. Donc Cloud et Aeris, mais de toute façon les gens mettent ce qu'ils veulent.
Posté le 17 mai 2011 à 20:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sharleen a dit :
@Jay: Zack est bien Zack ^___^ il n'y a pas de "s"
Même si effectivement la sonorité de son nom est proche de celle des Turks, les japonais ont fait le choix de l'orthographier sans le S final dans notre alphabet.
Ok merci pour l'explication
Acro a dit :
Pour Jay sinon, ça sera comme sur PC par défaut, ça on ne peut pas le changer. Donc Cloud et Aeris, mais de toute façon les gens mettent ce qu'ils veulent.
Posté le 17 mai 2011 à 22:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Moi pas, mais ghneu et Sharleen principalement ont travaillé sur tout ce qui n'est pas textes (objets, Matérias, équipements, limites, ennemis, attaques ennemies, menus, tutoriaux etc.). Ce sera une partie optionnelle du patch.
Non pour le temple ^^ (je pourrais en deux clics, mais c'est pas le but de Néo-Midgar).
Posté le 17 mai 2011 à 23:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai regardé la première vidéo cette fois, et je me limiterai à 3 phrases qui grammaticalement me gênent, car sinon ça tient la barque.
9:57 "Il y aura bientôt 10 ans...", que je changerais en "Cela fera bientôt 10 ans..."
13:24 "Il semble y avoir un moyen d'empêcher le Météore." : dans un sens, je comprends la phrase, mais dans l'autre sens, je me demande aussi s'il ne faut pas compléter la phrase par un "... de se former", par exemple. Ou sinon, remplacer "empêcher" par "éviter".
16:13 "Je cognerai ta petite tête..." : je sais que ça se dit, mais ça me parait plus courant de dire "Je cognerai sur ta petite tête" ! À moins que ça ne soit prévu pour être adapté au langage de Barret.
Posté le 18 mai 2011 à 00:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
9:57 L'expression existe pourtant, et change un peu des "Cela fait / Cela fera" assez présents dans le jeu.
13:24 L'idée c'est "Il semble y avoir (là-bas, à la Cité des Anciens) quelque chose pour arrêter le Météore (comme le dit Aéris dans son rêve à la Forêt endormie). Certes, à ce moment du jeu, le Météore n'a pas encore été invoqué, mais Sephiroth s'étant emparé de la Matéria Noire à ce stade du jeu, c'est quasiment comme s'ils considéraient qu'il allait être invoqué. Après, on peut changer ça par "contrer".
Pour rappel, la phrase retraduite actuelle d'Aéris quelques minutes avant :
«Il ne reste plus beaucoup de temps avant que Sephiroth ne se serve du Météore. C'est pour cela que je vais nous en protéger. Seul un survivant des Cetras, comme moi, peut le faire.»