Posté le 08 juin 2011 à 17:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Attention, il ne faut pas confondre la raison pour laquelle il dit combattre la Planète, et la conséquence de lui apporterait la vraie raison, c'est-à-dire se venger de la Shinra.
Dire que c'est pour la Planète, c'est justement quelque chose pour avoir l'air cool, faire bonne impression, et que tout le monde pense que c'est quelque chose de bien. Y a incontestablement l'idée que ça cache la vraie raison en apparence :
Se venger de la Shinra, en revanche, lui permettrait à lui de se sentir mieux, littéralement "d'être apaisé".
Ce sont deux choses bien différentes, à mon sens...
Littéralement "Se battre pour la Planète, c'était pour avoir l'air cool, mais en fait je veux juste me venger de la Shinra... histoire de me consoler". L'idée de consolation de toute façon n'a rien d'extraordinaire. Tout le monde se venge pour se consoler, c'est le but de la vengeance.
Pour le dialogue "je ne pouvais pas fuir, de toute façon" il veut plutôt dire que de toute manière, il n'avait nulle part ailleurs ou aller, et que même si le village est incendié ou qu'il reste des gens de la Shinra, c'est quand même son village et il doit bien finir par y retourner. Aussi, c'est une façon d'enchaîner avec la suite où il dit que de toute façon il n'a plus rien à perdre, tout ce qu'il veut s'est être aux côtés de Minna.
Pour le "nous a laissé" c'est bien un COI avant et non un COD.
Pour PS, j'ai laissé celui du jeu, c'est bien ^^
Posté le 08 juin 2011 à 17:59 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
Dire que c'est pour la Planète, c'est justement quelque chose pour avoir l'air cool, faire bonne impression, et que tout le monde pense que c'est quelque chose de bien. Y a incontestablement l'idée que ça cache la vraie raison en apparence :
Se venger de la Shinra, en revanche, lui permettrait à lui de se sentir mieux, littéralement "d'être apaisé".
Ce sont deux choses bien différentes, à mon sens...
D'un autre côté, on peut l'interpréter comme ça :
Barett se cache derrière cette idée de protection de la planète pour essayer de se donner bonne conscience, faisant de son combat contre la Shinra un combat "pour le bien" même s'il sait au fond de lui qu'au final il n'est devenu qu'un vulgaire terroriste agissant simplement pour se venger.
Après c'est vraiment une histoire de point de vue...
Pour ce qui est du "je ne pouvais pas fuir", je pense pareil qu'Acro : Barett n'avait nulle part ailleurs où aller, personne vers qui se tourner, il pensait donc passer ses derniers instants avec sa femme. Par contre lorsqu'il a trouvé Marlène, il a retrouvé un but, une raison de vivre (et aussi le début d'une rédemption, vis à vis de ce qu'il a vécu avec Dayne)
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 juin 2011 à 18:02]Challenges effectués :
No Matéria
No Escape (principe de base)
Speedrun Emeraude (Ungarmax x8)
Partie en cours (détaillée)
Farmage intensif dès le début
Niveau 99 au CD1 (avec tous les personnages)
Limites 4 obtenues dès que disponibles (et activées aussitôt)
CD2 : bug (ou malchance) m'êmpêchant de récupérer CDLTR
CD3 : Rubis/Emeraude tués sans CDLTR
j'ai enfin un chocobo doré^^
Posté le 08 juin 2011 à 18:02 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je trouve que "faire bonne impression" concilie de toute façon bien les deux idées. Quand on s'efforce à faire bonne impression, c'est pour en quelque sorte avoir bonne impression de soi-même, alors que la réciproque n'est pas vraie. Si lui se donne bonne conscience, sauver la Planète c'est plus que ça, c'est une idée qui fait de lui un altruiste en force, alors que bonne conscience n'implique justement pas ça.
Pour le dialogue de Barret, il y a un truc en jap en plus qui peut peut-être aider à comprendre (?).
De toute façon je ne pouvais pas fuir, "ai-je pensé / me suis-je dit". Ca montre juste que c'est ce qu'il s'est dit à cet instant, et non pas avec du recul.
Enfin pour le dialogue des "balles et absurdités", comme l'a dit Sharleen, c'est une grosse interprétation que de dire "elle nous tire dessus" car sinon les japonais auraient clairement mis le verbe tirer dessus ou trouer la peau plutôt que "tout ce qui est donné, c'est balles et absurdités". Faut aussi voir qu'il sort ça juste après avoir dit qu'il veut tout détruire, en tirant un peu partout autour de lui... raison pour laquelle parler de munitions comme la seule chose qu'il lui reste, c'est pas du tout incohérent.
Posté le 08 juin 2011 à 18:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
Je trouve que "faire bonne impression" concilie de toute façon bien les deux idées. Quand on s'efforce à faire bonne impression, c'est pour en quelque sorte avoir bonne impression de soi-même, alors que la réciproque n'est pas vraie. Si lui se donne bonne conscience, sauver la Planète c'est plus que ça, c'est une idée qui fait de lui un altruiste en force, alors que bonne conscience n'implique justement pas ça.
Ouais, c'est jamais simple de traduire^^ Surtout pour arriver à faire ressortir les non dit.
Franchement c'est vrai que "faire bonne impression" passe bien, enfin, depuis tout à l'heure on chipote un peu ^^.
Barret, tout en essayant de se venger, essaie aussi d'expier ses fautes passées et au passage d'éduquer Marlène. Se mettre une étiquette "Terroriste" sur le dos n'est certainement pas le meilleur moyen, combattant de la liberté sonne mieux, d'où l'idée de faire bonne impression. (même si je continue de penser que ça lui permet aussi de se donner bonne conscience)Challenges effectués :
No Matéria
No Escape (principe de base)
Speedrun Emeraude (Ungarmax x8)
Partie en cours (détaillée)
Farmage intensif dès le début
Niveau 99 au CD1 (avec tous les personnages)
Limites 4 obtenues dès que disponibles (et activées aussitôt)
CD2 : bug (ou malchance) m'êmpêchant de récupérer CDLTR
CD3 : Rubis/Emeraude tués sans CDLTR
j'ai enfin un chocobo doré^^
Posté le 08 juin 2011 à 19:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Deux petites corrections apportées : "C'est Ester. Elle a l'air spéciale comme ça..." plutôt que bizarre, car c'est le sens.
Et pour Dayne, car la transition était trop rude et qu'il y avait une particule qui veut dire "Où que nous soyons" et non "Tu sais" :
«…Ce n'est pas seulement mon bras… que j'ai perdu ce jour-là…»
«J'ai perdu quelque chose d'irremplaçable.
Aujourd'hui encore…on dirait bien qu'on ne va pas pouvoir se mettre d'accord…»
Sûrement une référence à l'épisode de la construction du réacteur.
Posté le 08 juin 2011 à 20:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
@Acro : en effet, je préfère cette tournure là, qui fait ressortir leur divergence d’opinion du flashback =)
Edit : C'est quand même horriblement frustrant de ne pas pouvoir aider à partir du japonais xD
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 juin 2011 à 20:52]Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
Posté le 08 juin 2011 à 22:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je pense que Sugi parlait pour lui et pour d'autres (comme moi) qui essaient d'aider sans pouvoir avoir accès au texte original^^.
Enfin, à moins de prendre des cours de Japonais accéléré on aura du mal
C'est aussi pour ça qu'il est difficile d'interpréter l'idée qui sort du texte original. Au final j'espère qu'on n'est pas trop inutiles (je dis on, mais perso j'ai pas beaucoup aidé encore)Challenges effectués :
No Matéria
No Escape (principe de base)
Speedrun Emeraude (Ungarmax x8)
Partie en cours (détaillée)
Farmage intensif dès le début
Niveau 99 au CD1 (avec tous les personnages)
Limites 4 obtenues dès que disponibles (et activées aussitôt)
CD2 : bug (ou malchance) m'êmpêchant de récupérer CDLTR
CD3 : Rubis/Emeraude tués sans CDLTR
j'ai enfin un chocobo doré^^
Posté le 08 juin 2011 à 22:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
bah le franco français aussi ça se vérifie donc tout le monde est utile à sa façon! faut pas croire que les remarques sont pas prises en comptes quand vous commentez les vidéos.
Posté le 08 juin 2011 à 22:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non non Sharleen, tu m'as mal comprise ^^ je voulais simplement dire que ça m'embêtait de ne pas être capable de vous aider en me servant de la version japonaise.
Je sais évidement que tu te sers de cette version (et je ne peux que m'incliner devant tes traductions =) ) et que nos remarques compte tout autant quand elles sont pertinentes.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 juin 2011 à 22:37]Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
6) Du bon sens pour reformer une phrase cohérente dans le contexte du jeu.
Exemple, sur l'écran JAILIN2, je trouve sur Google Trad le texte :
But I'm saving all cool stars
I'm just want to take revenge on Shinra.
To avoid having your mind
I just want you!
Ca ne veut rien dire, mais ça me donne déjà une sacrée idée de la signification du texte, avec de l'habitude. (faut savoir aussi que stars = Planète dans le jeu). Puis après là où je suis moins sûr, j'utilise jisho.
Enfin, (ça va faire rire Sharleen qui va se demander "c'est quoi ce bricolage !? mais bon ^^), ce qui peut aider pour le découpage, c'est que les kanji qui sont assez élaborés, comme 星 ou 羅, ou 復 sont souvent déjà des mots à eux seuls, ou alors commencent des mots de maximum 2-3 kanjis.
Sur cet exemple, j'ai :
星 : Planète を : indique que Planète est COD 救う : sauver なんて : une telle chose カッコ : apparence / posture / cool つける : donner / attacher が : mais
オレは : pas clair...^^ je (+ indication que je est sujet) ? 神羅 : Shinra に : sur 復讐 : prendre sa revanche したい : vouloir だけ : juste なんだ : le fait est que...
Du coup ça donne... Sauver la Planète c'est comme pour me donner une bonne apparence, mais la vérité c'est que je veux juste prendre ma revanche sur la Shinra.
Comme quoi c'est pas insurmontable, mais ça prend du temps... (et demande de l'habitude) et puis tout ne se résout pas avec ça, raison pour laquelle j'ai souvent besoin de Sharleen è_é !
Au moins, l'alternative Google Trad me montre vraiment très rapidement pour chaque texte si le champ lexical est le bon et donc que l'idée est bonne à 80-90% de chance (même s'il faut être vigilant car on n'est pas à l'abri du même contre-sens que les anglais par moment), et pour ceux qui ont un champ lexical qui diffère du texte actuel, je demande tout simplement à Sharleen de revérifier quand je doute de trop, même avec Jisho.
Posté le 09 juin 2011 à 05:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Citation :
Enfin pour le dialogue des "balles et absurdités", comme l'a dit Sharleen, c'est une grosse interprétation que de dire "elle nous tire dessus" car sinon les japonais auraient clairement mis le verbe tirer dessus ou trouer la peau plutôt que "tout ce qui est donné, c'est balles et absurdités". Faut aussi voir qu'il sort ça juste après avoir dit qu'il veut tout détruire, en tirant un peu partout autour de lui... raison pour laquelle parler de munitions comme la seule chose qu'il lui reste, c'est pas du tout incohérent.
C'est exactement ça et ce que j'ai dis à la page précédente faut pas chercher plus loin...François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Posté le 09 juin 2011 à 15:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Aussi, je précise qu'il ne dit pas la Shinra... on a interprété que c'était ça car il y a de fortes chances, mais le texte c'est bien "Tout ce qui nous est donné, ce sont des balles et des absurdités."
Peut-être que du coup, tourner la phrase de façon plus ambigüe pourrait l'améliorer. Genre : "Tout ce à quoi on a le droit, ce sont des balles et des excuses bidons."
Posté le 10 juin 2011 à 00:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bon, on a ENCORE reparlé des balles et absurdités avec ghneu ce soir, longtemps... j'ai l'impression que ce dialogue est sans fin mais bon.
Bien qu'il y ait de la voix passive en japonais, on a vraiment l'impression qu'il parle de lui. Et franchement, vu que la phrase finit par un "Voilà tout !!" en japonais, et que ça suit les justifications qu'il n'a pas à donner, ça serait bien mieux ainsi :
Tu veux une raison !?
blabla
Je n'ai PAS besoin de raison !
Je n'ai que des balles et les absurdités qu'elles engendrent...
Je suis seul, dans ce monde de désespoir et de vide...
Voilà tout !! Tout ce qu'il vient de dire est une façon de se justifier, comme il n'a pas pu donner de raison valable.
Posté le 10 juin 2011 à 00:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
en effet vu comme ça, ça me parait plus correct.
Bon, encore une fois la tournure n'est pas magnifique, mais je doute qu'on arrive à un résultat parfait là dessus... Enfin, là au moins ça prend du sens, plus qu'avant il me semble.Challenges effectués :
No Matéria
No Escape (principe de base)
Speedrun Emeraude (Ungarmax x8)
Partie en cours (détaillée)
Farmage intensif dès le début
Niveau 99 au CD1 (avec tous les personnages)
Limites 4 obtenues dès que disponibles (et activées aussitôt)
CD2 : bug (ou malchance) m'êmpêchant de récupérer CDLTR
CD3 : Rubis/Emeraude tués sans CDLTR
j'ai enfin un chocobo doré^^
Posté le 10 juin 2011 à 01:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bon en fait, comme c'est pas dit que balles et absurdités ont un lien, comme c'est juste un "et" entre les deux, et qu'absurdité veut aussi dire irrationalité en jap, je pense qu'on va revenir à ma toute première proposition, qui était : "Tout ce que j'ai, ce sont ces balles et ma folie".
Posté le 10 juin 2011 à 02:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Cette scène n'a rien de spécial, mais elle met en avant l'homosexualité de Dio en japonais, qui dit à Cloud de l'appeler tout simplement "Dio-chan", chan étant le suffixe utilisé pour les femmes. En français, il fallait donc trouver une alternative, d'autant que Cloud fait semblant de ne pas entendre (en plus des "Mon garçon" intempestifs).
Posté le 11 juin 2011 à 20:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai entamé Junon.
Tout se passe très bien pour le moment (j'avais déjà rentré cette partie-là en comparant avec le japonais, donc pas mal de trucs sont déjà corrigés), et j'arrive tant de bien que mal au 300ème écran.
Posté le 12 juin 2011 à 19:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
A la fin du Temple des Anciens quand Clad a donné la Matéria Noire :
«Mes souvenirs… depuis quand… ?
Si tout cela n'est qu'un rêve,
faites que je ne me réveille pas.»
Ce texte ne vous choque-t-il pas...? J'ai demandé à Sharleen, et ça pourrait fortement être une incompréhension de la négation qui serait du style "ne devrais-je pas me réveiller...?", en tout cas enlever la négation de la dernière phras me semble on ne peut plus logique, sinon c'est contradictoire. ^^