| Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 15 juin 2011 à 03:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Parfait. 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
| Posté le 15 juin 2011 à 04:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bon j'ai fini pour la première vidéo, rien à dire en particulier. Juste un truc qui m'a interpellé, à 10:30 quand Cait Sith demande à Scarlet comment elle se sent, j'aurai plutôt mis "comment vous sentez-vous au moment où je vous parle?" au lieu de "où l'on parle" sachant que la salle à été déserté, on sent ici que Cait Sith ironise par sa question et il sait très bien qu'il parle à Scarlet sans l'interaction du public (le caméraman ayant fui lui aussi). Le "on" me semble mal approprié ici^^
Je m'attaque à l'autre, je sais pas si j'aurai le courage jusqu'à 5h 
Sinon j'ai toujours trouvé médiocre le passage quand Barret se retrouve face au hautvent et commence à s'énerver sur Cait Sith pour limite se contredire en changeant d'attitude d'un seul coup, sans explication, genre il a eu un éclair de génie mais nous on le ressent pas , je vois d'ailleurs que tu n'as pas trop touché au passage voir pas du tout xD c'est que la traduction était bonne mais que la réalisation de ce passage a été malheureusement ratée par les japonais à mon goût... François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 15 juin 2011 à 05:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Pour le passage de Cait Sith, c'est vrai que j'avais mis "où je vous parle" au départ, à voir si les autres sont de ton avis ^^ Personnellement, les deux me vont.
Ou sinon "au moment actuel". Je suis assez fier de ce passage, car dans le jeu original, je n'avais jamais compris qu'à ce moment-là, il interviewait Scarlet (alors que vu comme il tend son micro, c'est clair XD).
Pour la scène avec Barret et Cait Sith, qu'est-ce qui te gêne en fait ? Il s'énerve bien sur lui, et ensuite il se dit juste qu'ils sont dans la merde donc commence à attendre que plein de soldats débarquent autour de lui. D'ailleurs, son texte en japonais, mais qui rendrait moins bien en français je pense (?), c'est :
"T'as intérêt à te battre jusqu'à la dernière minute...partenaire !"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
| Posté le 15 juin 2011 à 20:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ben faudrait faire un petit sondage pour ce passage 
Moment actuel c'est pas mal non plus ça fait très journaliste epic Cait Sith 
Sinon pour en revenir au passage "blabla... partenaire" je voulais dire par là que je le trouvais incohérent!
C'est vrai quoi, ils veulent prendre le hauvent ça on l'a bien compris mais pour sauver Tifa, c'est vraiment la bonne solution ? xD non, je ne crois pas sachant qu'à ce moment elle est enfermée dans la chambre à gaz, on voit mal se ramener Barret avec le hauvent (et des supers missiles ) pour faire un passage à Tifa^^ si Tifa est sauvée c'est uniquement grâce à l'Arme le reste n'est qu'une coincidence... donc je déteste ce passage qui montre un certain soulagement de Barret qui fait style qu'il va pouvoir sauver Tifa alors qu'il ne possède aucun moyen de la sauver.
Sinon j'ai regardais hier la vidéo jusqu'à 5h ce fût tellement dur que je me suis endormi tout de suite après xD sinon superbe vidéo... j'ai deux, trois trucs à dire et j'édite, je vais rematter les passages en question^^
EDIT: Déjà au début, quand Tifa dit à Aeris "Tu n 'y a pas était un peu fort?" Je trouvais la traduction originale pas trop mal à ce passage si je me souviens bien c'est un truc du genre "Ce n'était pas trop dur?" Je le prenais dans le sens c'était pas trop dur de parler à Barret alors que tu savais qu'il allait te remballer enfin tout dépend comment chacun le prend mais j'aimais bien ce texte.
Sinon, le dialogue entre Clad et Aeris dans la gondole, à la fin Aeris dit "je veux te voir" ??? Pareil ici je préférais le "je veux te connaitre" car après c'est incohérent non?
Je m'explique:
Version originale:
Aeris: Je veux te connaitre.
Clad: (...)
Aeris: je sais, je veux dire, je veux te connaitre mieux...
Version retraduit:
Aeris: Je veux te voir.
Clad: (...)
Aeris: je sais, je veux dire, je veux te voir toi...
la phrase est un peu incompréhensible :s te voir toi c'est une répétition, et puis te voir n'est pas vraiment le bon verbe, on voit qu'elle cherche Clad, elle lui dit d'ailleurs, elle veux se rapprocher de lui, on le sent bien, tout en oubliant Zack donc le verbe "voir" je vois pas du tout son sens ici où si quelqu'un à une explication mais là je suis larguer...
Sinon, excellent passage avec Dio, mon garçon 
Je crois avoir oublier un truc mais j'étais tellement fatigué hier que je me souviens plus 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 15 juin 2011 à 20:46] François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 16 juin 2011 à 04:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Désolé mais tes deux remarques proviennent du fait que tu as mal compris ce qu'ils voulaient dire, et pourtant c'est tout à fait ça en vrai.
Le "Je veux te voir" est exprès peu compréhensible en jeu, raison pour laquelle Clad répond bêtement, mais en fait elle dit tout simplement qu'elle veut le VOIR LUI et non pas VOIR ZACK à travers lui. En suivant tout son monologue dans la gondole, c'est on ne peut plus évident. 
C'est pas qu'elle veut le connaître... elle le connaît déjà. Et d'ailleurs, la réponse de Clad "mais je suis juste là" est d'autant plus cohérente avec le verbe voir (qui est le vrai verbe, encore une fois, et le vrai sens des paroles d'Aéris).
Pour Barret, Tifa demande à Aéris si elle y va pas un peu fort, comme Barret est triste... et c'est justement pour ça qu'Aéris dit qu'il faut faire comme si de rien n'était dans des moments tristes comme ça. La traduction originale était complètement HS... (du fait d'une incompréhension de l'anglais qui est tourné de manière impersonnelle)
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Lanezriel D'Aëneril
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 16 juin 2011 à 11:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tu as la version du dialogue de la gondole en japonais ?
Ca trancherait bien des débats ^^ "Courage is the magic that turns dreams into reality"
"To live, is to chose"
|
238 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 16 juin 2011 à 14:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bah, si je dis ça c'est qu'on les a déjà revu en long et en large...?
C'est clairement ça.
Et non pas "je veux te connaître", "mais je suis là", "non je veux te connaître mieux" !
「あなたに会いたい」
「俺はここにいる」
(うんうん、わかってる……でも)
「あなたに……会いたい」
あなたに = toi
会い = te voir (meet ici)
たい = je veux
D'où :
- Je l'ai retrouvé à travers toi (en parlant de Zack)
- Cloud...
- "Je veux voir toi."
- Mais je suis là.
- Je sais je sais, je veux dire...
- "Toi...je veux voir"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Kista
 Ebola
|
| Posté le 16 juin 2011 à 14:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Le "je veux voir toi" ne serait pas mieux avec un "je veux TE voir toi"??
|
6028 messages
|
|
|
Lanezriel D'Aëneril
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 16 juin 2011 à 14:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Aerith utilisant "anata", montre qu'elle reste polie et ne parle pas vraiment en langage familier, donc pour moi, c'est pas je veux, mais je voudrais/aimerais.
Moi j'le vois comme ça :
- J'aimerais te voir
- Je suis là
- Oui oui, je sais ... Mais ...
- C'est toi ... que je voudrais voir ...
Enfin, ceci est mon point de vue  "Courage is the magic that turns dreams into reality"
"To live, is to chose"
|
238 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 16 juin 2011 à 14:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui, peut-être que cette formulation passe mieux 
Kista C'était écrit littéralement exprès.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
| Posté le 16 juin 2011 à 15:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Voilà qui a lancé le débat 
J'aime beaucoup la formulation de Lanezriel ça passe déjà un peu mieux même si je n'aime pas le verbe "voir" ici  François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Lanezriel D'Aëneril
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 16 juin 2011 à 16:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Et pourtant, 会う, en japonais signifie la plupart du temps, 'voir'.
Et c'est le cas ici.
Et il ne faut pas oublier qu'en japonais, on utilise beaucoup les sous-entendus  "Courage is the magic that turns dreams into reality"
"To live, is to chose"
|
238 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 16 juin 2011 à 17:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
alors là..............................
elle ne dit pas je voudrais, elle pas spécialement "polie" sans être familière non plus en utilisant "anata"
Si elle voulait vraiment laisser la distance qu'il y a entre elle et Clad, elle pourrait très bien dire "Clad san ni aitai"
L'utilisation d'anata ici opère déjà un rapprochement (et permet de continuer la distinction entre Clad et Zack)
Bon sinon, si il faut que je développe pourquoi le conditionnel serait bobibof... et bien parce que la forme en ~tai (celle à la fin de aitai vouloir voir/rencontrer) est précisément là pour exprimer un désir fort et sans concession du locuteur, c'est un "je veux", c'est d'ailleurs une forme très directe et donc a manier avec précaution.
Si on voulait la traduire par un éventuel conditionnel... il aurait fallu que la phrase soit "anata ni aitai to omou" ce qui n'est pas le cas ici.
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 17 juin 2011 à 16:52 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Peut-être que ça coule mieux de source ainsi en français :
- «…Au début, votre forte ressemblance me gênait.»
- «Deux personnes complètement différentes… mais qui se ressemblent comme deux gouttes d'eau.»
- «Ta démarche‚ tes gestes…»
- «J'imagine que je l'ai retrouvé en toi…»
- «Mais tu es différent.»
- «Les choses sont différentes…»
- «{CLOUD}…»
- «Je te cherche.»
- «…………?»
- «J'aimerais te voir.»
- «Mais je suis juste là.»
- (Je sais‚ je sais…je veux dire…)
- «J'aimerais te voir…toi.»
Après la question du verbe voir qui plaît ou pas ne se pose pas vraiment... on ne peut pas le substituer par autre chose ici, étant donné que c'est vraiment ce qu'elle veut dire. (et que la réponse de Clad n'a de sens que si le verbe évoque la vision). C'est juste car tu n'es pas habitué, Bibi, que tu trouves que ça fait "maladroit" (je pensais la même chose quand j'ai appris que c'était ça). La façon dont Aéris le dit a été faite exprès pour ne pas qu'on comprenne à son premier dialogue, mais que le second mette l'accent sur le toi et qu'on comprenne qu'elle voie trop Zack et pas assez Clad.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
| Posté le 18 juin 2011 à 07:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ah ok... je viens de comprendre
Ouais tu peux le dire c'est très maladroit T_T en fait c'est carrément farfelue mais j'approuve désormais  François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 19 juin 2011 à 00:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Personne n'a vérifié pour les lots du Chocobo Square, du coup ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Bibiisted
 Ventre sur pattes
|
| Posté le 19 juin 2011 à 03:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ben j'ai rien trouvé d'anormal 
Il y a un lot sur lequel tu doutes? François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!
Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
|
1701 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 19 juin 2011 à 03:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Non, mais sur la version PC les lots obtenus ne correspondent pas aux lots indiqués... cependant je voulais savoir si un même lot obtenu donnait toujours un même lot indiqué, afin de savoir si ça a juste été mélangé ou si c'est totalement aléatoire.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Darsh
 SOLDAT 1ère classe
|
| Posté le 19 juin 2011 à 15:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je vais essayer de tester cet aprem, par contre c'est pas dit que j'aie toutes les récompenses tout de suite, mais on aura déjà une idée de si c'est aléatoire ou pas
EDIT :
J'ai fait quelques courses avec mon petit chocobo, c'est un petit échantillon je sais, mais ça a l'air de donner des bons résultats :
Objet annoncé --> Objet reçu
Cat-C
Queue de Phénix --> Mégalixir
Vent Antarctique --> Calmant
Vent Antarctique --> Calmant
Cat-B
Calmant --> Potion
Super potion --> Cristal de glace
Hyper --> Ether Turbo
Cat-A
Dent de Feu --> Hyper
Dent de Feu --> Hyper
Super potion --> Cristal de glace
Donc il semblerait que ce n'est pas aléatoire, donc tu devrais pouvoir arriver à le corriger. Par contre je suppose qu'il te faut les correspondances pour pouvoir corriger, j'essayerai de le faire si j'ai un peu de temps.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 19 juin 2011 à 16:10] Challenges effectués :
No Matéria
No Escape (principe de base)
Speedrun Emeraude (Ungarmax x8)
Partie en cours (détaillée)
Farmage intensif dès le début
Niveau 99 au CD1 (avec tous les personnages)
Limites 4 obtenues dès que disponibles (et activées aussitôt)
CD2 : bug (ou malchance) m'êmpêchant de récupérer CDLTR
CD3 : Rubis/Emeraude tués sans CDLTR
j'ai enfin un chocobo doré^^
|
410 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 20 juin 2011 à 18:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Magnifique ! Merci !
Je vais faire des courses moi aussi en arrière-plan pendant que je travaille, et je noterai ici tout ce que j'ai obtenu, afin qu'on mette tout en commun.
Si d'autres personnes peuvent aussi le faire, ça m'aiderait à corriger ce bug très ennuyeux sur PC !
EDIT :
1) Chocobracelet Elixir Vent antarctique Calmant Super potion Cristal de glace Attaque Furtive Plume d'éclair Queue de Phénix Mégalixir Chocobracelet
2) Ether Dent de feu Hyper Ether turbo Eclair furtif Clochette de chat ?
3) Voile de feu Repousse-ennemi Boisson de héros Potion ?
4)
Montre précieuse Montre précieuse
Opposition Magie Opposition Magie
Baskets Baskets
Contre-attaque Contre-attaque
Je sens que cette petite recherche va nous permettre de comprendre au final pourquoi les Voile de feu ne sortent jamais en A et A+ sur PC...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |