Bonjour à tous !
J'ai regardé la vidéo du Gold Saucer (oui, oui, celle d'une heure, cinq minutes et trente-neuf secondes). Voici mes observations :
0:00:43 : "il faut penser au GP comme à une monnaie propre au Gold Saucer". Et pourquoi pas tout simplement : "dis-toi que le GP est la monnaie en usage (ou "d'usage") au Gold Saucer" ? Je trouve ça plus clair, moins lourd, et beaucoup plus crédible venant d'une guichetière (je veux dire par là qu'elle répète les mêmes phrases toute la journée, donc va au plus basique). Le seul défaut de cette proposition est qu'on perd la nuance de ce que le GP n'est utilisable nulle part ailleurs qu'au Gold Saucer. Mais je crois que c'est tacite.

Comme tu l'as dit, ta proposition a un défaut... alors que l'originale n'en a pas du tout.
0:05:31 : "je suis le propriétaire du Gold Saucer. Mon nom est Dio. Mais tu peux m'appeler simplement Dio, mon chou". Euh...? Je me souviens que ç'avait fait débat sur néomidgar. J'avais dû voter pour une autre proposition ! C'est bizarre tout de même, vous ne trouvez pas ? Mon nom est Dio, mais appelle-moi simplement Dio... C'est vrai que c'est difficile de trouver un diminutif, mais je pense qu'il faudrait reformuler, non ? "Mon prénom est Dio. Tu peux m'appeler tout simplement Dio, mon chou" passerait-il mieux ? En tout cas, je pense qu'il faut nécessairement enlever le "mais" (même si je comprends qu'il était là en raison du "je suis le propriétaire...".

Ça a été changé pour pallier à ce problème.
Dio
«Mmm ? Puis-je ?
Je suis Dio, le propriétaire du Gold Saucer.»
{NEW PAGE}
«Appelle-moi simplement Dio, mon chou.»
Comme il se présente directeur et qu'il dit "suis" au lieu de "m'appelle", on ne sait pas comment on doit lui parler (en el vouvoyant ou autre). Sa phrase suivante le fait parfaitement comprendre.
0:24:54 : "ça alors, pas possible". L'orthographe correcte est, à mon sens : "çà alors, pas possible". Quand "çà" est utilisé non pour désigner quelque chose (ça) mais comme interjection ou dans l'expression "çà et là", le "a" prend un accent grave, justement pour distinguer le mot de l'autre "ça". Même principe que "a" et "à", ou "la" et "là".

Cette règle n'a jamais été respectée et ne le sera pas. Je n'ai jamais vu ça dans aucun jeu ni aucun livre, et à mon avis c'est dépassé. Au passage, mon dictionnaire Larousse donne que l'expression est "ça alors" sans acccent.

L'accent, il le met juste pour l'expression "çà et là" et pour une expression comme "Ah çà ! Je ne m'y attendais pas !"
0:30:34 : les deux employés en question sont des femmes, d'après l'image à 0:25:28 : on dira donc "deux employées".

Je l'ai corrigé suite à la remarque de Kart.
0:38:16 : "maintenant, il faut agir ! Nous commencerons demain !!" Bah ça fait belle lurette qu'ils poursuivent Sephiroth. Je pense que le japonais éclairera.

Mais seulement quelques minutes qu'ils ont la clé de pierre. En japonais c'est : Maintenant il faut agir ! Demain, demain !
Mais de toute façon enlever le commencerons ne résoudra pas le problème, il dit bien "Maintenant" au début. Ce qu'il veut dire c'est que d'après lui ce soir ils ont été molassons et qu'il faut qu'il agissent dès demain.
0:44:28, mais aussi à d'autres moments dans la scène du théâtre : "oh" devrait sans doute être remplacé par le poétique et incantatoire "ô". J'ai lu qu'on ne pouvait pas mettre d'accent sur les majuscules, mais je crois que même en début de phrase, il faudrait écrire : "O, grande est la puissance de l'amour...".

Pas mal ! Mais en effet, l'accent sur les majuscules les rend riquiquis... et c'est assez laid.
0:47:08 : pas d'espace immédiatement entre les parenthèses. (Comme ça.)

C'est automatique dans FF7...
0:51:06 : "hé là ! je ne peux pas..." ; j'aurais mieux vu "hélas !..."...

Tu es à côté de la plaque, il veut dire "Holà, attend !" et non pas "Malheureusement".
0:59:22 : "... en récupérant les ballons qui apparaissent lors de la course". C'est alambiqué. Je suggère : "... les ballons qui jalonnent la course".

Jalonner moins alambiqué qu'apparaître ? Euh... non.
D'autant que les ballons n'indiquent pas du tout le sens du parcours contrairement au sens du verbe jalonner.
1:01:54 : "...ou peut-être pas". Pléonasme : si c'est "ou", c'est une alternative, donc aucune des possibilités n'est nécessaire en elle, donc c'est forcément "peut-être". Je pense qu'il faut sacrifier à la mode du "ou pas", qui sera toujours compris dans des années.

Justement, c'est un peu trop familier ce "ou pas" et je cherche mais je ne vois toujours pas le pléonasme dans "ou peut-être pas"...
D'un point de vue global, les points de suspension devraient être suivis d'un espace. Mais j'imagine que ce serait colossal de tout rechanger (et qu'il y a bien une raison si ç'a été fait ainsi) !

En un clic c'est faisable, mais je ne le ferai pas car :
- de une ça nécessite la remise en forme de certaines boîtes de dialogues dont la taille est calculée au pixel près.
- de deux, c'est comme ça dans FF7, ça ne gêne pas du tout, et c'est très bien; si ça te gêne, tu pourras le modifier toi-même une fois le patch appliqué en utilisant "Remplacer tout" dans Loveless.