Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 117, 118, 119, ..., 437 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 01:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je pensais à "Espèce de radin" à la limite mais ça sonne quand même faux avec Tifa.
Pingre et rapiat ça sonne pas tellement mieux.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 06 juillet 2011 à 01:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
On peut mettre "oh les radins !", comme si le mec s'en prenait à la terre entière à chaque fois que quelqu'un lui refuse 10 gils.


Ce qui me turlupine dans "il faut penser au GP comme à une monnaie propre au Gold Saucer", c'est qu'il ne s'agit pas de penser. On ne va pas dire : "il faut penser au rouble comme à une monnaie propre à la Russie", mais "le rouble est une monnaie propre à la Russie", ou, mieux, à mon avis : "le rouble est la monnaie en usage en (ou "officielle de la") Russie". M'ayant fait cette remarque, j'ai pensé que le groupe contenant le verbe "penser" avait été mal traduit, que la guichetière voulait dire que Clad devait imprimer que le GP etc., de là ma suggestion : "dis-toi que le GP est la monnaie en usage au Gold Saucer", qu'on pourrait peut-être améliorer en : "dis-toi que le GP est la monnaie en cours au Gold Saucer".
Cette suggestion a certes un défaut (minime), mais on peut aussi chercher des poux à l'originale et bel et bien lui trouver un défaut : la proposition que je fais ne dit pas que le GP n'est pas en cours ailleurs qu'au Gold Saucer, l'originale ne dit que le Gold Saucer n'a pas d'autres monnaies.

J'aime bien la manière dont l'histoire avec l'appellation de Dio a été tournée.

Pour la prise de conscience de Barret ("maintenant, il faut agir ! Nous commencerons demain !!"), je pense que ça peut être amélioré. Une chose bizarre est l'accolement de "maintenant" et "demain". Est-ce là pour souligner le caractère un peu bouffon de Barret (plus net encore dans la version japonaise, comme le montre Acro) ? Je propose de supprimer le verbe de la seconde phrase pour se rapprocher de l'originale nippone : "maintenant, il faut agir ! Et ce, dès demain !!". Ce décalage burlesque, à mon avis présent dans le japonais, et plus net que dans la phrase actuelle, rappellerait le volontarisme de Barret en même temps que son inaptitude à être un vrai leader (à la différence de Clad et de Cid par exemples).

Pour les "ô", je trouve qu'un "O" majuscule, même privé de chapeau, serait de meilleur aloi qu'avec une hache. Euh... un "h" ! (Bien que ça fasse trou noir béant.) Après tout, bien des phrases commencent par un "A" nu qui devrait porter un accent grave...

OK pour le "hé là !", même si la suite de ces deux interjections fait... bizarre ! Peut-être en mettant un point d'exclamation après chacune d'elle (ce qui est d'ailleurs plus correct) : "hé ! là ! Je ne peux pas..."

Les ballons n'apparaissent pas lors de la course. Ils sont là avant la course. Alors on peut dire "qu'ils apparaissent au regard du surfeur au fur et à mesure de sa course", c'est pourquoi je parlais d'alambiqué. Il est vrai que ce ne sont pas non plus des jalons. Peut-être : "... en récupérant les ballons dispersés le long de la course". Si on se veut littérateur : "... les ballons qui émaillent la course" (j'ai un penchant pour l'autre).

La conjonction "ou" indique le choix entre deux possibilités. Deux possibilités, donc deux choses qui peuvent être, donc mettre peut-être devant une de ces possibilités, c'est une répétition. On doit dire "c'est ceci ou cela" ; dire "c'est peut-être ceci ou c'est peut-être cela", c'est un pléonasme.
L'impression que tu as que la chute "ou pas" est familière vient peut-être du fait qu'elle est (ou était) à la mode, mais elle ne me semble pas l'être fondamentalement. De plus, les "bon sang" émaillent le jeu, pas seulement de la part de notre cher Barret. En tout cas, cacher cette familiarité par une faute de français n'est pas la bonne solution.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 01:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sinon "Radin, va !" ou "Bande de radins !" (ça règle le problème du genre).

Pour les GP, à la rigueur "Tu peux voir le GP comme une monnaie propre au Gold Saucer." mais bon ça ne change pas le "problème", si tant est qu'il y en ait un.

Hé là est ici l'équivalent de Holà, je pourrais remplacer par Holà, mais Hé là se dit aussi.

Pour les ballons, je ne reste pas d'accord. On peut dire apparaître même s'il n'apparaissent pas sur le coup. Apparaître n'est pas l'inverse de disparaître, ici. Ça veut toujours dire "qui se trouvent sur ton chemin" : "Les balises qui apparaissent sur ton chemin."
Et puis comme tu l'as dit, pour un surfeur, ils apparaissent bien visuellement parlant.
Faut pas déconner non plus avec "émaille", c'est bien pire et moins compréhensible. ^^

J'aime bien ta proposition pour Barret.

PS : Je remplace les Oh par des Ô, et on verra ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 06 juillet 2011 à 01:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le "tu peux voir" ne me satisfait pas plus, parce que ce n'est pas plus une histoire de voir que de penser ; c'est une monnaie en acte, si j'ose dire. Bon, après c'est vrai que ce n'est pas très grave, c'est juste que je trouve plus juste de commencer par "dis-toi que" ou "il faut savoir que".

"Emailler", c'est très joli !
J'ai une préférence pour "... les ballons dispersés le long de la course", mais comme nous l'avons dit, "apparaître" peut se comprendre "à la vue du surfeur".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 01:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Voilà ce que ça donne :

Image

C'est mieux en effet.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 06 juillet 2011 à 01:41 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'aime bien le "Radin, va !" pour le garde. ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 19:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je devrais poster une vidéo complète des 500 dialogues de Junon (Réacteur sous-marin exclus, mais pas le Bassin des sous-marins) dans la soirée.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 06 juillet 2011 à 20:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Vidéo de la Prison du désert :

07:37 : "dès que l'on t'as vu". Pas de "s" bien sûr.

08:37 : le "par la suite" me semble bizarre (même si ça peut être au cours d'une visite médicale de suivi). Que dirait le japonais traduit littéralement ?

09:44 : "je n'ai parlé de sauver la Planète que pour me donner un genre... En fait, je fais ça pour me venger de la Shinra". Je trouve que ça sonne très faux, surtout le "pour me donner un genre" : l'expression me paraît trop légère pour la gravité de la situation. Le passé composé ne me semble pas judicieux non plus (action achevée ayant une répercussion dans le présent) ; l'imparfait (habitude passée) ou le présent (habitude) me semblent plus adaptés. Le "ça" ne désigne pas grand-chose. Je dirais : "quand je parle de sauver la Planète, c'est une façade. En fait, je fais tout pour me venger de la Shinra".

13:27 : de quelle "ville" parle Dayne ? Une ville en général (imaginaire en quelque sorte), Corel (assez peu probable vu sa localisation), ou le Gold Saucer et la prison du désert (alors "ville" ne convient pas) ?

14:54 : c'est du pur détail, mais je verrais mieux Dayne dire, dans son aveuglement et son assurance : "Marlène veut voir sa mère, non ?" plutôt qu'un courtois : "n'est-ce pas ?".

15:04 : moins vétilleux, étant donné ce que dit Barret, il paraîtrait naturel que Dayne réplique "moi, ma vie...".
D'autre part, je trouve le "bien" superflu.

19:24 : à partir de ce moment, s'engage à mes yeux un malentendu. Clad demande à Coates s'il accepte de les faire sortir ("alors, tu vas nous faire sortir d'ici ?"). Coates répond qu'il faut impérativement gagner la course de chocobos, et que même dans ce cas une seule personne pourra sortir ("et seule une personne peut sortir à la fois"). Or, en témoigne ce que dit Barret à Clad juste après ("Clad, tu y vas. [...] Dépêche-toi de remporter cette fichue course de Chocobos et fais-nous sortir"), le groupe comprend qu'une seule personne peut monter tenter sa chance à la course, mais que si elle réussit le groupe entier sera libre. C'est d'ailleurs ce qui se passera. Je pense que l'erreur est la traduction de la réponse de Coates, qui devrait dire : "et une seule personne peut monter tenter sa chance". Les deux infinitifs de suite, ça fait cochon, mais je n'ai pas mieux.


C'était mignon, le "quel impudent" d'Ester !
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 21:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
En japonais le par la suite c'est juste un "then" donc "Ensuite" mais bon, ça revient au même. En effet, pour moi c'est juste après l'opération que le docteur lui fait savoir ça. Faut savoir qu'en anglais par exemple, ils disent then alors qu'en français on a trois mille synonymes. Si j'ai privilégié "Par la suite" au lieu d'ensuite, c'est car ça harmonisait mieux la boîte de dialogue tout en ne changeant pas le sens (et en ne gênant en rien selon moi).

13:27 : de quelle "ville" parle Dayne ? Une ville en général (imaginaire en quelque sorte), Corel (assez peu probable vu sa localisation), ou le Gold Saucer et la prison du désert (alors "ville" ne convient pas) ?

La ville où se trouve le désert, c'est l'ancienne Corel.
Corel Nord est une ville rebâtie par les survivants, au Nord de l'ancienne Corel. Tu peux d'ailleurs voir que la maison où l'on discute avec Barret est celle où il y a le débat sur la construction du réacteur Mako, à l'époque.

D'autre part, je trouve le "bien" superflu.
Pourtant c'est ce qui fait toute la phrase... pour dire "pourtant moi j'ai bien perdu la mienne, alors pourquoi pas toi ?"

On a longtemps débattu sur le discours de Barret, qui est pour le moment :

«Je n'ai parlé de sauver la Planète que pour faire bonne impression…
En réalité, je veux seulement me venger de la Shinra.»
{NEW PAGE}
«…histoire d'atténuer ma peine.»

Je serais d'accord pour mettre "Quand je parle de", mais pas la façade, je garde bonne impression :

«Quand je parle de sauver la Planète,
c'est pour faire bonne impression…
En réalité, je veux juste me venger
de la Shinra.»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 06 juillet 2011 à 22:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour l'histoire de la ville, n'est-il alors pas bizarre que Dayne veuille détruire une ville déjà détruite ? Quelque chose m'échappe dans ces répliques.
A mon avis, soit il faudrait mettre "prison" (mais ça sent le gros écart avec l'originale), soit il faudrait y aller plus fort que "détruire" et écrire carrément "anéantir".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 06 juillet 2011 à 22:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bah non c'est ce qu'il dit, c'est pas bizarre, il est pris de folie en même temps. Et la ville n'est pas complètement détruite, il reste des maisons.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 07 juillet 2011 à 01:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bah si tu trouves que ça ressemble à une ville...
La ville n'est pas complètement détruite, mais elle l'est grandement ; c'est pourquoi je pense qu'"anéantir" conviendrait mille fois mieux. Dayne prend le parti de la surenchère de la violence, la violence totale. La Shinra détruit ? Dayne anéantit.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 07 juillet 2011 à 01:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non mais cette discussion n'a pas lieu d'être... il a toujours vécu ici, un point c'est tout.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 07 juillet 2011 à 18:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bon bah la vidéo attendra car ma connexion ne me permet pas d'upload une si grosse vidéo sur Youtube.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 07 juillet 2011 à 21:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Vidéo de Mideel :

00:13 : Mideel est une ville d'eau ?

02:13 : "ne reste pas planté là", en parlant à Tifa. Si cette femme dit la même phrase quand un homme dirige l'équipe, c'est clair que c'est galère de trouver une tournure qui convienne. Des directives ? Des idées ?

16:09 : ça veut dire quelque chose "rassembler toute la méga-matéria" ? Etant donné ce que Scarlet dit juste avant, peut-on considérer qu'il y a dans le monde une quantité totale précise de méga-matéria ? "Une forte charge" ou "une forte dose de méga-matéria" ne seraient pas plus correctes ? Ou tout simplement "beaucoup de méga-matéria" ?
16:28 : il faudrait alors dire "récupérer de la méga-matéria de chaque zone".

29:02 : "oh la la !! quelle secousse !". Pour moi, c'est accent grave obligé sur le "a", même s'il est plausible qu'en vertu de nos magnifiques nouvelles règles d'orthographe française (les règles pour qu'on fasse moins de fautes), les deux soient tolérés.
32:20 : idem.

36:25 : "à plein temps" s'écrit sans trait d'union.

37:22 : selon les règles de typographie, un espace précède le signe "%" ; on écrira donc "50 %".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 07 juillet 2011 à 22:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bah oui une ville d'eau = ville thermale. C'est ainsi.

On a changé en "Ne reste pas là." pour pallier au problème de Tifa.

Pour tes remarques Méga-Matériaresques, non.
Rassembler veut en effet dire la Méga-Matéria des différentes zones. Récupérer ou collecter est utiliser quand il s'agit d'une Méga-Matéria ou de celles de chaque zone indépendamment. Méga-Matéria est, comme Matéria, toujours mis au singulier sauf impossibilités (fusionner les Matérias).

Déjà corrigé le Oh là là.

plein-temps

plein-temps nom masculin et adjectif invariable
(pluriel pleins-temps)
Activité professionnelle absorbant la totalité du temps de travail.

(c) Larousse.

Peu importe pour le %.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 08 juillet 2011 à 00:23 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sauf que dans "à plein temps", "plein temps" n'est pas un nom commun. C'est comme "bas-relief" : on dit un bas-relief, mais une sculpture en bas relief.

Pourquoi peu importe pour le "%" ??

Pour mes remarques sur les méga-matérias : ce n'est pas le verbe qui me gêne, c'est le "toute" (avec ou sans majuscule, peu importe, moi je n'en mettrais pas, vous en mettez, ça n'est pas bien embêtant). Vu la façon dont elle est fabriquée, on a l'impression que la Shinra pourrait en produire plus ou moins, qu'il n'y a pas dans la Planète une quantité arrêtée de méga-matéria, donc l'utilisation de "toute", surtout suivi d'un singulier, qui donne une connotation absolue, me gêne ("toute la méga-matéria", ça fait un peu "toute la méga-matéria possible", "toute la méga-matéria du monde, de la Planète"). A la limite, dire "rassembler toutes les méga-matérias" en sous-entendant "les méga-matérias des trois zones". Ou, si on veut garder "toute" et le singulier, "rassembler toute notre méga-matéria" pour faire entendre que la Shinra a déjà produit la quantité qu'elle jugeait nécessaire de méga-matéria. Mais comme je l'expliquais, je trouverais beaucoup plus clair de dire : "rassembler une grande quantité de méga-matéria".
En tout cas, si j'ai bien compris comme tu appréhendes le signification de "matéria", il faudrait corriger à 15:58 : "plus puissante que celle d'une matéria ordinaire" en "plus puissante que celle de la matéria ordinaire".

16:21 : j'avais oublié de relever un pléonasme tout à l'heure : "la technologie adéquate pour ça". Il suffit de dire "la technologie adéquate", ou, moins joli, "la technologie pour ça".

J'avais jamais bien capté que Mideel était une ville d'eau, d'où mon étonnement... Et à part le phrase du bonhomme, qu'est-ce qui le laisse à penser (par curiosité) ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 juillet 2011 à 00:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Il le dit plusieurs fois que c'est une ville d'eau, mais sinon rien ne le laisse à penser.

Bah plein-temps nom masculin et adjectif invariable : il faut te le mettre en gras ?
Ya un tiret, un point c'est tout.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 08 juillet 2011 à 01:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bah pas en tant que locution : il faut te mettre le lien ?
Y a pas de tiret, un point c'est tout.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/plein-temps/61604/difficulte
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 juillet 2011 à 01:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je n'aime pas ta façon de répondre, c'est tout.

Mais c'est pris en note.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 117, 118, 119, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro