Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 118, 119, 120, ..., 437 >>
Auteur Message
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 08 juillet 2011 à 02:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je rajouterais quand même mon grain de sable en disant que dans mon petit Larrousse, la locution "à plein-temps" est donc écrite avec le trait d'union...

Puis bon, ils précisent que l'usage est encore flottant, donc bon, ça peut dériver dans un débat du même style que "au temps pour moi" / "autant pour moi" cette affaire ! ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 08 juillet 2011 à 06:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je passe juste pour dire que moi aussi je trouve les majuscules accentuées hyper importantes...
Techniquement c'est une faute de ne pas en mettre, peu importe le cas. Je trouve que ça devrait passer devant des considérations esthétiques :P

Sinon j'aime beaucoup cette proposition :
«Quand je parle de sauver la Planète,
c'est pour faire bonne impression…
En réalité, je veux juste me venger
de la Shinra.»
Ça me semble en effet plus juste.

Pour le "maintenant, il faut agir ! Nous commencerons demain !!" est-ce que "maintenant, il faut qu'on se bouge" ne correspondrait pas mieux à Barret ? Mais on s'éloigne peut-être du sens...
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 08 juillet 2011 à 11:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
[quote="Acro"]Je n'aime pas ta façon de répondre, c'est tout.

Qu'est-ce que je devrais dire !?...


KartSeven, j'en perds mon latin... le lien que j'ai donné est le site Larousse !

Kyalie, je serais, pour une fois, moins catégorique : en effet, si, pour mettre un accent sur une majuscule (qui est normalement indispensable), on doit être obligé à ce que la majuscule apparaisse en minuscule par exemple, il ne faut pas le faire puisque à ce moment-là tu remplaces une erreur par une autre erreur plus un souci esthétique.
Pour ce qui est du "maintenant, il faut qu'on se bouge", il ne conviendrait guère si on a acté ma proposition : "maintenant, il faut agir. Et ce, dès demain", car ça donnerait un assez déroutant : "maintenant, il faut qu'on se bouge. Et ce, dès demain".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 juillet 2011 à 12:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
De toute façon on va pas débattre sur un truc irréalisable. Moi aussi j'aimerais mettre des petits coeurs ♥ dans les textes qui en comportent en japonais, mais on ne peut pas dans le fichier, c'est tout. Et on ne reviendra pas là-dessus (et faut quand même pas pousser, ce sont des micro-détails qui ne gênent strictement en rien).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 08 juillet 2011 à 18:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Antoine> ben non mais ils existent ces caractères, apparemment, la preuve en est avec le Ô, qui n'est clairement pas un ô. Ils ne sont pas en minuscules, c'est juste que toutes les majuscules font la même taille, y compris avec l'accent, ce qui explique qu'elles paraissent plus petites. Tant que le e majuscule apparaît E c'est une majuscule, je ne vois pas le problème...?

Mais sinon, ton" Et ce dès demain" ne correspond pas du tout au registre familier qu'utilise habituellement Barret, de toute manière.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 juillet 2011 à 19:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ils existent mais :

1) Ils sont ratatinés (et c'est bien pire que le Ô).
2) Un espace se crée automatiquement avant eux à l'affichage, ce qui est très gênant esthétiquement parlant.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 08 juillet 2011 à 20:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Barret n'est pas obligé de ne dire que des mots familiers ; ça lui arrive de parler dans le registre courant. "Et ce, dès demain" fait bravache, ce qui lui convient plutôt bien à ce moment-là, je trouve.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 08 juillet 2011 à 21:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui je suis d'accord, parfois Barret a un langage plutôt correct, et encore mieux, sa métaphore sur le train qui ne s'arrête pas ^^
Et ce moment-là, au calme à la fin d'un long discours, correspond bien aux endroits où il sort une phrase un peu plus évoluée que lors de ses gueulantes.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jay Leonhart
image du rang
SOLDAT 3ème classe


Posté le 11 juillet 2011 à 01:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Kyalie a dit :
Je passe juste pour dire que moi aussi je trouve les majuscules accentuées hyper importantes...
Techniquement c'est une faute de ne pas en mettre, peu importe le cas. Je trouve que ça devrait passer devant des considérations esthétiques :P


, j'ai toujours cru qu'en texte de caractères"imprimés" les accents ne devaient JAMAIS se mettre sur les majuscules ???

Ça a toujours été le cas où bien c'est une règle plutôt récente ?
242 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 juillet 2011 à 01:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Il paraît que c'est une règle désuette qui est aujourd'hui considérée comme une erreur... enfin qu'on en mette ou pas, ça ne change strictement rien, il faut l'avouer.

PS : Enfin terminé une fois pour toute le Hall des experts de Junon, quelle horreur les dimensionnements des boîtes de dialogues de dizaines de paragraphes.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 11 juillet 2011 à 01:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Disons que l'Académie française le recommande. ^^ Après, j'ai pris l'habitude depuis quelques temps de mettre les accents sur les majuscules, et je connais d'ailleurs la plupart des raccourcis avec Alt par cœur !
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 juillet 2011 à 18:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)


Voilà, à mesure de quelques sacrifices (notamment l'omission de la Fuite de Junon que vous aviez déjà vu, à part la scène entre Scarlet et Tifa), j'ai pu uploader la vidéo.

Je noterai qu'en la réalisant, j'ai décroché mon meilleur score à la parade en faisant un sans-faute et 200 points (j'imagine qu'on peut faire un peu plus quand il y a moins de tours à gauche et à droite).

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 03:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10768

Truc de fou.

Pour ce texte, venant après le délire de Cloud, Aéris se tourne vers le troisième personnage. Et je viens de voir qu'en japonais, ce n'est pas la balise Cloud qui est indiquée, mais la très rare {MEMBER 3} pour récupérer le nom du troisième membre de l'équipe !

Elle dit en fait "Ce n'est rien. N'est-ce pas Machin ?"

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 12 juillet 2011 à 05:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui ça paraît plus logique en plus =/ Elle prend à parti l'autre personne présente pour s'assurer que tout le monde entre dans son jeu.
Bon j'ai regardé la vidéo de Junon en parallèle alors que je bossais rien ne m'a particulièrement sauté aux yeux.

Pour l'instant la seule remarque je ferais ce serait lors de l'échange entre les présentateurs :
"Mais que faisait ce soldat ?", l'autre répond "Je ne sais pas."
"Aucune idée", paraît plus naturel en Français, et traduirait mieux la légère surprise de chacun.
En tout cas, je sais pas pour toi, mais la musique de Junon au bout de 5 min elle me tape sur le système X)

Jay>
Citation :
En français, « l’accent a pleine valeur orthographique ». L’Académie française recommande donc l’usage d’accent ou tréma sur une majuscule, tout comme l’utilisation de la cédille. Ainsi les publications de qualité écrivent les majuscules (tout comme les capitales) avec les accents et autres diacritiques, au même titre que les minuscules. En effet, les signes diacritiques ont un rôle important dans les langues qui les utilisent.
Cependant, dans une grande partie du monde francophone (Suisse romande notamment, mais pas au Québec), seuls les minuscules et les mots en toutes capitales sont accentués dans les textes courants. Les signes diacritiques ne sont systématiquement reproduits que dans les publications soignées : dictionnaires, encyclopédies, Collection de la Pléiade… On trouve donc écrit Etat (sic) dans les publications courantes et État dans les publications soignées.

Et ce qui suit concerne directement FF7 :
Citation :
La simple lecture des titres de livres dans une bibliothèque, ou dans les livres scolaires, démontre que l’accentuation des majuscules est ancienne et courante. La pratique tendant à ne pas indiquer les accents sur les majuscules et les capitales trouve sa source dans l’utilisation de caractères de plomb à taille fixe en imprimerie. La hauteur d’une capitale accentuée étant supérieure, la solution était alors soit de graver des caractères spéciaux pour les capitales accentuées en diminuant la hauteur de la lettre, soit de mettre l’accent après la lettre, soit simplement de ne pas mettre l’accent.


Hop hop, édit :
Ce qui me fera toujours délirer c'est le capitaine qui dit "eh le bleu" à toutes les sauces, alors que Cloud porte toujours son uniforme de SOLDAT 1ère classe :P
- 00:00:40 c'est plus du chipotage qu'autre chose, mais préciser "le casier là-bas", paraitrait plus logique dans la mesure où il y a 36 casiers. Avec "là-bas" on se rend mieux compte que c'est un casier qui dénote.
- 00:01:20 Il dit qu'il était fier puis qu'il ne supportait plus l'uniforme, sans indication de différence de temps ; on est à chaque fois à l'imparfait, et au moment de la 1ère 'enfilade' X) puisque le "quand était-ce déjà" nous garde à ce moment. Il faudrait dire quelque chose comme "mais bien vite je n'ai plus supporté de" (mais c'est trop littéraire). Peut-être "en tout cas, ça n'a pas duré ; au bout d'un moment je ne supportais plus de "
Enfin bref, il faut marquer l'opposition à un moment donné.
- 0:01:40 "Capitaine, nous allons 'vous' (ou 'lui' éventuellement) donner un coup de main"
(0:08:58 On notera que la réplique de Rufus "arrête de rire comme un cheval" tombait à pique au moment où une collègue s'est esclaffée bruyamment comme elle le fait à peu près 80 fois par jour X))
- 0:14:20 Ca paraît un peu bizarre comme réplique, est-ce qu'un "je suis sûr que t'as envie d'acheter tout le magasin" n'aurait pas plus de sens ?
- 0:16:30 Y a un "nous" qui mériterait un "on", surtout vu qu'ils sont bourrés :P
- 0:19:17 La formulation paraît un peu alambiquée, pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? "Tu ferais mieux te dépécher"
- 0:27:40 GG!!
Puis plus rien à dire après.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 juillet 2011 à 06:23]
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 12 juillet 2011 à 11:23 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je me trompe peut être mais, au moment de FF7 je ne suis pas sûre que les vêtements de Zack soient la tenue "officielle" des Soldats 1ère classe (sauf si c'est dit dans le jeu?).

L'officier lui même le trouve "en civil", or il reconnaitrait bien un uniforme si ça en était un.

Je pense que ce détail est plutôt un ajout Crisis Coresque.
Mais bon là pour le coup je me rappelle plus trop.

Et au passage, je commence à regarder la vidéo du coup même si Acro m'a spoilée la fin huhu. (*oooow celebratiiiiion*)
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 12:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Entre Je ne sais pas / Aucune idée, c'est vraiment du pareil au même, mais bon c'est vraiment qu'Aucune idée peut passer mieux. Donc je le modifie.

- 00:00:40 c'est plus du chipotage qu'autre chose, mais préciser "le casier là-bas", paraitrait plus logique dans la mesure où il y a 36 casiers. Avec "là-bas" on se rend mieux compte que c'est un casier qui dénote.
Je ne trouve pas du tout que ce soit utile.
Surtout que le Capitaine ne le montre pas.

- 00:01:20 Il dit qu'il était fier puis qu'il ne supportait plus l'uniforme, sans indication de différence de temps ; on est à chaque fois à l'imparfait, et au moment de la 1ère 'enfilade' X) puisque le "quand était-ce déjà" nous garde à ce moment. Il faudrait dire quelque chose comme "mais bien vite je n'ai plus supporté de" (mais c'est trop littéraire). Peut-être "en tout cas, ça n'a pas duré ; au bout d'un moment je ne supportais plus de "
Enfin bref, il faut marquer l'opposition à un moment donné.
Pas d'accord. Je trouve que c'est tout à fait clair en français avec de l'imparfait pour les deux. Premièrement il était fier, puis il ne supportait plus de porter ça. Y a pas toujours besoin de marquer énormément la succession de temps pour comprendre hein. Là je trouve vraiment que c'est très très clair et naturel, et en plus c'est le dialogue original.

- 0:01:40 "Capitaine, nous allons 'vous' (ou 'lui' éventuellement) donner un coup de main"
Non, on avait établi que c'était plus naturel ainsi, car ce n'est pas à lui qu'il donne un coup de main mais à Cloud, et "lui" sonne vraiment faux. C'est la même chose que "Nous allons apporter notre aide". Et puis le "lui" est vraiment inutile, vu le dialogue qui suit.

- 0:14:20 Ca paraît un peu bizarre comme réplique, est-ce qu'un "je suis sûr que t'as envie d'acheter tout le magasin" n'aurait pas plus de sens ?
Non, il a un détecteur d'argent à l'entrée, et quand on a plus de 65535 Gils, il nous demande si on veut acheter tout le magasin, c'est tout ^^

- 0:16:30 Y a un "nous" qui mériterait un "on", surtout vu qu'ils sont bourrés :P
Moué, là je trouve que le on sonne moins bien, mais encore c'est peut-être une question de point de vue ?

- 0:19:17 La formulation paraît un peu alambiquée, pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? "Tu ferais mieux te dépécher"
Vouais aussi ^^ (d'ailleurs c'est pas à 19:17 mais avant) Car là je trouve que c'est plus un conseil de la part du mec, qu'un ordre, et "tu ferais mieux" sonne un peu comme si c'était lui qui nous l'ordonnait. D'ailleurs en jap c'est exprès une tournure interro-négative "Ne devrais-tu pas te dépêcher ?"

- 0:27:40 GG!!
Puis plus rien à dire après.


Pour l'histoire d'uniforme du SOLDAT, voilà une image qui peut nous conforter dans ton idée, Kyalie, un combat contre des SOLDATs de 1ère Classe :

Image

Mais bon, là le Capitaine fait pas forcément attention au fait que ce soit un SOLDAT mais peut-être plus au fait qu'il ne soit pas en soldat ^^
D'ailleurs un SOLDAT doit porter un casque, et puis il n'y a pas de raison de voir des SOLDAT à Junon à ce stade du jeu, je pense.

Personnellement, moi ça me choque beaucoup plus qu'on puisse se balader dans tout le jeu à Junon avec des soldats qui nous parlent et nous filent des informations sur la Méga-Matéria etc. sans même nous reconnaître, alors que vu ce qu'a fait le groupe (entre le terrorisme à Midgar et l'emmerdement perpétuel de la Shinra), tout le monde doit connaître leur tête quand même...
D'ailleurs ce qu'il manque peut-être au jeu, ce sont des affiches "WANTED" un peu partout

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 12 juillet 2011 à 12:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
awi effectivement pour l'uniforme ^^
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jay Leonhart
image du rang
SOLDAT 3ème classe


Posté le 12 juillet 2011 à 13:11 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
c'est vrai que j'avais trouvé que le changement de costume dans crisis core totalement useless et stupide mais quand on y pense, ça corrige cet incohérence dite plus haut. c'est vrai quoi, Le gars se balade en uniforme de 1ère classe pendant tout le jeu et personne ne le remarque.... C'est pas plus mal du coup même si son costume ressemble fortement au final ( à part les épaulettes, c'est kif kif )

Kyalie : merci pour l'explication
242 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 17:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 12 juillet 2011 à 17:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Citation :
Non, il a un détecteur d'argent à l'entrée, et quand on a plus de 65535 Gils

Ah alors, peut-être "t'as l'intention d'acheter tout le magasin ?". Avec "t'as envie" on ne sait pas vraiment à quoi il fait allusion, si la marchandise lui fait envie, si ça correspond bel et bien à une intention, s'il a l'intention de revendre sa boutique :P

Citation :
Car là je trouve que c'est plus un conseil de la part du mec, qu'un ordre, et "tu ferais mieux" sonne un peu comme si c'était lui qui nous l'ordonnait. D'ailleurs en jap c'est exprès une tournure interro-négative "Ne devrais-tu pas te dépêcher ?"

En fait je trouve que "tu ferais mieux de" ça fait conseil de type "c'est pour ton bien" ; "ne devrais-tu pas te dépêcher ?" fait très "qu'est-ce que tu fais encore là ?", façon réprimande.
A l'oral, la formule paraît très alambiquée, surtout par rapport au tutoiement.

Pour l'uniforme :
Ben écoute, sur le moment, j'ai pas vraiment compris la phrase ; on a l'impression que le "ça" fait allusion aux vêtements qu'il portait à l'époque, qui seraient les mêmes qu'il porte aujourd'hui, comme s'il avait honte de lui avant d'être devenu garde.
Il n'y a pas d’enchaînement logique, et l'imparfait pour les deux propositions n'aide pas à la différenciation des situations ; dans la 1ère, c'est un moment précis qui, à l'écrit, pourrait être remplacé par un passé simple, "je fus si fier". Dans la 2nde phrase c'est une impression après coup.
Il faut vraiment une indication de différence de temps, parce que ce sont vraiment deux attitudes totalement opposées. On ne se rend pas compte qu'il n'est plus plongé dans ses souvenirs, les points de suspension ne sont pas suffisants, surtout que la boîte de dialogue surgit immédiatement après.
Ce que je veux dire, c'est qu'on a du mal à suivre le fil de ses pensées.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 118, 119, 120, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : diemza
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro