Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 119, 120, 121, ..., 437 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 17:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je ne suis pas du tout d'accord pour la dernière remarque, mais vraiment pas ^^
Le fil de ses pensées est très clair, et il faut vraiment avoir l'esprit tordu pour penser qu'il dit quoi que ce soit d'autre.
"L'uniforme de la Shinra..." "J'étais si fier la première fois que je l'ai enfilé..." "Quand était-ce déjà..."
Et puis ensuite en essayant de se souvenir de quand c'était, il se rappelle qu'il ne supportait plus de le porter.

Rien à voir avec l'uniforme du SOLDAT en tout cas, je ne vois pas ce que ça pourrait venir faire ici. La phrase montre avant tout qu'il se souvient avoir porté l'unfiorme bleu, mais c'est pas clair de quand c'était pour lui. Et comme le montre la vidéo, le soldat bleue sérieux étudie pour devenir SOLDAT 1ère classe, c'est un peu ça, tu grimpes les échelons.

Quant au détecteur d'argent, je ne vois pas en quoi "Tu veux acheter tout le magasin ?" gêne ^^ En plus il parle un peu rasta ce mec, normalement il devrait dire "Yo" plutôt que Salut ^^ Ça ne lui correspondrait pas du tout d'utiliser "Tu as l'intention.." ou un conditionnel. Il voit juste que Cloud a beaucoup d'argent donc il lui demande s'il veut acheter tout le magasin, de façon un peu commerciale et mercantile.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jay Leonhart
image du rang
SOLDAT 3ème classe


Posté le 12 juillet 2011 à 18:52 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Au fait Acro, j'ai une petite question vis à vis des cinématique et de leur sous titre (j’espère que ça n'a pas encore été demandé ). Ça va rester comme ça car les sous titres sont encodé directement sur la vidéo ( c'est bien le cas, non ? ) ou bien t'as une méthode magique et ça va aussi être retraduit ?
242 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 18:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
On y a réfléchi, et j'ai la possibilité de modifier les vidéos, mais il faut :
- bien choisir la police
- l'incorporer au patch, et ça c'est beaucoup plus délicat car ça nécessite de lire les vidéos sur son ordinateur et pas à partir des CD, et d'indiquer le dossier vidéo donc, et ça alourdit également le patch

Donc ça reste une possibilité, quand tout sera fini, mais pas forcément une assurance. Au passage, la vidéo de Sephiroth et Jénova est plutôt bien traduite, c'est celle de fin qui est un peu moche.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 12 juillet 2011 à 19:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Nan mais ça pourrait être n'importe quelles fringues dont il parle :
"Avant d'enfiler cet uniforme, je ne supportais plus de porter ça".
Le "ça " ne fait pas forcément allusion à l'uniforme, c'est ce que je veux dire.
Le problème de l'imparfait utilisé dans les deux cas, c'est vraiment que ça paraît faire allusion au même moment, le tout 1er essayage, surtout qu'il n'y a pas d'indication de temps pour la 2e phrase, ce qui fait qu'on n'arrive pas à la placer dans une chronologie :
"Je ne supportais plus de porter ça..." > par rapport à quand ? ça peut être avant l'essayage, après (mais pourquoi, alors qu'il en était si fier ?), ou suite à un évènement inconnu : on ne sait pas pourquoi il ne le supportait plus.

Pour le vendeur, le "t'as l'intention" est plus incisif, justement.
Ça n'est pas d'un registre très élevé : par exemple, "t'as l'intention de rester planté là longtemps ?" (sauf que là c'est agressif).
Le "t'as l'intention" donne un côté amusé face à tout l'argent que Cloud apporte, qui peut paraître démesuré par rapport à ce que le vendeur propose.


Concernant les cinématiques, il me semble que tout est écrit dans un encart noir, tout en bas non ? Façon sous-titre ?
Je pense que n'importe qui connaissant un peu After Effects pourrait vous faire ça rapidement, dans ce cas.
Mais oui du coup la question du poids risque d'être problématique....

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 juillet 2011 à 19:04]
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jay Leonhart
image du rang
SOLDAT 3ème classe


Posté le 12 juillet 2011 à 20:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
On y a réfléchi, et j'ai la possibilité de modifier les vidéos, mais il faut :
- bien choisir la police
- l'incorporer au patch, et ça c'est beaucoup plus délicat car ça nécessite de lire les vidéos sur son ordinateur et pas à partir des CD, et d'indiquer le dossier vidéo donc, et ça alourdit également le patch


Cool, au pire j'ai vu que tu allais proposer ( si ce n'est déjà fait ) les vidéos "améliorées" sur ton site, autant les mettre là ou du moins les proposer simplement à part sans te prendre la tête avec le patch (surtout que ça ne touche que quelques vidéos ).
Je ne pense pas que beaucoup vont tenter le diable en lisant les vidéos à partir du CD, c'est tellement plus simple en les mettant sur le DD, au pire ton patch les y obligeront

Kyalie : en fait j'ai posé la question car en venant ici à partir de mon favori, j’atterris directement là à la base du site :
http://www.ff7.fr/ et l'image de Séphiroth m'a interpellé cette fois donc non ce n'est pas toujours dans l'encart noir.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 juillet 2011 à 20:35]
242 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 juillet 2011 à 20:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ce n'est dans l'encart noir que dans la cinématique de fin.

Kyalie a dit :
Nan mais ça pourrait être n'importe quelles fringues dont il parle :
"Avant d'enfiler cet uniforme, je ne supportais plus de porter ça".
Le "ça " ne fait pas forcément allusion à l'uniforme, c'est ce que je veux dire.
Le problème de l'imparfait utilisé dans les deux cas, c'est vraiment que ça paraît faire allusion au même moment, le tout 1er essayage, surtout qu'il n'y a pas d'indication de temps pour la 2e phrase, ce qui fait qu'on n'arrive pas à la placer dans une chronologie :
"Je ne supportais plus de porter ça..." > par rapport à quand ? ça peut être avant l'essayage, après (mais pourquoi, alors qu'il en était si fier ?), ou suite à un évènement inconnu : on ne sait pas pourquoi il ne le supportait plus.


C'est évident qu'il parle de l'uniforme, et c'est aussi évident que c'est "à force de le porter". Encore une fois, je ne vois pas le problème. Et je souligne à nouveau que déjà que Cloud se souvient pas de grand-chose de son passé, ni comment il a fait partie du SOLDAT (vu qu'il n'en a pas fait partie), je ne vois pas ce que viendrait faire des précisions supplémentaires ici. Il se souvient juste que "il ne supportait plus de porter l'uniforme". Et en fait, c'est pour référer à ses maux de transports et le casque, j'imagine, dont il ne se souvient que beaucoup plus tard dans le jeu.

Pour le vendeur, le truc que tu ne comprends pas c'est qu'il dit pas "t'as l'intention" mais bien "tu veux", et pour moi ça n'est pas du tout la même chose. "Tu veux" nous pousse à vouloir tout acheter. "Hé ! Tu veux bien acheter tout le magasin dis ?" et c'est pas du tout l'idée de l'intention, qui est juste une question qu'il se poserait en voyant qu'il a beaucoup d'argent, mais pas du tout commerciale...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 15 juillet 2011 à 15:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je posterai bientôt une vidéo du Temple des Anciens, j'aimerais juste savoir quelle était votre préférence concernant un texte :

Dans la salle aux fresques murales, quand Sephiroth regarde la fresque du Météore et que Cloud dit "Regarder quoi ?", bon l'originale à côté de la plaque était "Ce qui enrichit la connaissance de..." "Je ne fais plus qu'un avec la Planète". La traduction littérale étant "La connaissance des Anciens à se procurer..." "...pour ne faire qu'un avec la Planète".

Pour ne pas répéter Anciens (qui est lourd et explicite ici) et connaissances (qui est dans mine de connaissances juste avant), le texte actuel est "Le savoir qu'il me faut..." "...pour ne faire qu'un à la Planète."

J'aimerais savoir ce que vous préférez entre :
- Le savoir qu'il me faut...
- Le savoir qu'il me faut assimiler...
- Aucune des deux ?

Il faut savoir que ça peut aussi être "Le savoir transmis par les Anciens..." ou "Le savoir qui m'a été transmis...", car bon, à ce stade c'est pas vraiment quelque chose qu'il n'a pas encore déchiffré, il l'a déjà assimilé.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 15 juillet 2011 à 16:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
le savoir dont j'ai besoin?
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 15 juillet 2011 à 16:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est une alternative oui ^^ Même si j'aimerais bien conserver ce "qui" de l'originale, qui se lit bien à ce moment, suite à la question de Cloud.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 15 juillet 2011 à 18:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le savoir (qui me sera) nécessaire ?
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 15 juillet 2011 à 22:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Moi aussi je dirais "le savoir nécessaire... pour ne faire qu'un avec la Planète", même s'il faut enlever le "qui".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 15 juillet 2011 à 22:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'aime moyennement "le savoir nécessaire" :/
(et on perd l'idée que c'est pour lui)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 16 juillet 2011 à 00:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Et si on rajoute le "qui me sera nécessaire" du coup ? Ca ne marcherait pas mieux ?

Sinon, j'ai regardé la vidéo de Junon, et voici mes commentaires ! Je n'ai pas relu les remarques des autres avant moi, donc il peut y avoir des doublons. ^^


00:09 j'avoue que j'aurais préféré que soit précisé "habillé en civil", même si c'est très clair sans. Mais c'est dans la façon de le dire, même si c'est plus long. ^^

05:21 il dit bien "toi d'abord" et non "vous d'abord" ? Vu que juste après cette phrase, les 2 autres soldats qui nous accompagnent se dirigent vers le raccourci... Ca fait bizarre de voir les autres démarrer sans avoir été désignés par le capitaine juste avant. ^^

05:30 le "indices d'écoute TV" a été retraduit ? Je le croyais au singulier, et d'ailleurs je m'étonne qu'on parle de plusieurs indices...

06:07 waouh, l'indice est monté jusqu'à 39 ? Jamais je n'avais réussi à monter aussi haut avant que l'on ne démarre pour de bon !

07:44 "gratification" n'est-il pas un terme trop recherché ? "Récompense", voire "prix" me paraitraient mieux ici.

09:16 Heidegger appelle vraiment Rufus "monsieur" ici ? Ca fait vraiment contre-nature. ^^

10:41 le deuxième 'à' est manifestement en trop. ^^

14:17 il y a déjà eu discussion là-dessus ; moi, je rajouterais un "ou quoi" à la fin ("Tu veux acheter tout le magasin ou quoi ?"), ce qui rajouterait un air de surprise au gérant qui ne doit pas s'attendre à voir un client avec autant d'argent... ^^

20:12 je ne comprends pas la phrase "c'est tout pour aujourd'hui"...

29:50 y a-t-il moyen de savoir si le soldat qui rejoint le cargo n'est pas Tifa ou Aéris déguisée ?

30:19 rhâââ, du subjonctif après l'expression "après que"... Ca m'irrite tout autant que le débat "au temps pour moi" ça. ! Mais bon, je n'en fais pas un drame. ^^

33:45 si tu parles au soldat de gauche en premier, quelle phrase dit-il ? Car s'il sort ça, il y a un manque de clarté. ^^

43:23 "vieille", pas "vielle" ! ^^

44:26 je n'avais jamais entendu ce gong en franchissant ce laser !

54:46 c'est voulu qu'il manque un verbe dans cette phrase ('abattre', ou 'tuer') ?

56:23 je n'avais jamais vu qu'on pouvait passer par là ! Merci pour cette découverte. ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 16 juillet 2011 à 00:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
00:09 j'avoue que j'aurais préféré que soit précisé "habillé en civil", même si c'est très clair sans. Mais c'est dans la façon de le dire, même si c'est plus long. ^^

L'expression veut déjà dire ça ^^

05:21 il dit bien "toi d'abord" et non "vous d'abord" ? Vu que juste après cette phrase, les 2 autres soldats qui nous accompagnent se dirigent vers le raccourci... Ca fait bizarre de voir les autres démarrer sans avoir été désignés par le capitaine juste avant. ^^

Je sais mais imagine que tu lui parles en étant dans son dos, ou que tu lui parles encore une fois après le départ des soldats, ça ne colle plus le "vous".

05:30 le "indices d'écoute TV" a été retraduit ? Je le croyais au singulier, et d'ailleurs je m'étonne qu'on parle de plusieurs indices...

Il est comme ça par défaut, je n'ai pas encore pu retirer le S car il y a un problème avec la modification de ce texte dans Loveless. Mais je l'enlèverai, ça c'est sûr.

07:44 "gratification" n'est-il pas un terme trop recherché ? "Récompense", voire "prix" me paraitraient mieux ici.

Non, en japonais c'est vraiment distingué des autres termes "récompenses" pour les lots. Là il dit bien gratification, et ça me semble tout à fait nécessaire ici.
"Somme versée en plus de la rémunération régulière." (bon tu dois connaître le sens), mais en tout cas c'est exactement ça, et ça ne me semble pas non plus si recherché !

09:16 Heidegger appelle vraiment Rufus "monsieur" ici ? Ca fait vraiment contre-nature. ^^

Vu ce qui s'est passé juste avant, ça me semble très bien ce "Monsieur".

10:41 le deuxième 'à' est manifestement en trop. ^^

Oui, erreur dans la modification, merci.

14:17 il y a déjà eu discussion là-dessus ; moi, je rajouterais un "ou quoi" à la fin ("Tu veux acheter tout le magasin ou quoi ?"), ce qui rajouterait un air de surprise au gérant qui ne doit pas s'attendre à voir un client avec autant d'argent... ^^

Je trouve l'originale très bien.

20:12 je ne comprends pas la phrase "c'est tout pour aujourd'hui"...

Difficile à traduire celle-là, car c'est une expression toute faite. Sharleen était contre aussi. En fait ça peut vouloir dire ça : http://jisho.org/words?jap=%E3%81%8A%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%82%8C%E3%81%95&eng=&dict=edict
Ici je pense vraiment que c'est dans le sens "repos" en écho à la parade qui est terminée. Mais ça peut vouloir dire aussi "bien joué (pour aujourd'hui)", sauf que vu qu'il tend son bras vers le port avant, je trouve ça bizarre.

29:50 y a-t-il moyen de savoir si le soldat qui rejoint le cargo n'est pas Tifa ou Aéris déguisée ?

Bah sans nul doute que c'est l'une des deux ^^

30:19 rhâââ, du subjonctif après l'expression "après que"... Ca m'irrite tout autant que le débat "au temps pour moi" ça. ! Mais bon, je n'en fais pas un drame. ^^

Moi ça m'irrite d'y voir de l'indicatif, pour ça que je n'ai pas pu en mettre. En tout cas, cette règle est très controversée, et penche d'ailleurs plutôt pour le subjonctif contrairement à ce que laisse prétendre des gens qui citent l'académie française.

33:45 si tu parles au soldat de gauche en premier, quelle phrase dit-il ? Car s'il sort ça, il y a un manque de clarté. ^^

Pareil, mais là on ne peut rien y faire, c'est comme ça que le jeu est fait hein.

43:23 "vieille", pas "vielle" ! ^^

Bien vu !

54:46 c'est voulu qu'il manque un verbe dans cette phrase ('abattre', ou 'tuer') ?

Oui c'est fait exprès.
C'est une sorte d'euphémisme.

56:23 je n'avais jamais vu qu'on pouvait passer par là ! Merci pour cette découverte. ^^

Je l'ai laissé exprès car je m'en suis rendu compte aussi par hasard en faisant la vidéo !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 16 juillet 2011 à 10:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
00:09 je n'avais pas pensé au coup de reparler au Capitaine ! ^^ Donc ok, laissons le singulier.

20:12 c'est vrai que ça reste bien vague, et je ne vois pas comment améliorer ça, à part tenter quelque chose comme "ça suffit pour aujourd'hui", qui donne le sentiment que le soldat en a plus marre de la journée passée. Ou alors, prendre le parti pris qu'il parle de la parade et l'expliciter, même si on doit se démarquer du japonais. ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 16 juillet 2011 à 12:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour esquiver ce problème, les anglais/français avaient traduit ça "Comment ça va ?" ^^

Mais il me semble quand même que "C'est tout pour aujourd'hui" est une expression qui correspond bien au langage d'un soldat, équivalente à "Repos, soldat !".

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 17 juillet 2011 à 15:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je n'ai pas encore regardé la vidéo, mais j'aimerais que tu nous expliques, Acro, ce qui t'a incité à mettre du subjonctif à la suite d'"après que".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 17 juillet 2011 à 15:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, pas envie de rentrer dans ce débat sans fin.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 19 juillet 2011 à 00:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Débat sans fin ? Subjonctif : incertitude. Après que : fait intangible.
Le seul contre-argument possible, à mes yeux, c'est de dire que la langue française, c'est l'emploi qu'en font les Français, et que dans ce cas-là ils mettent plutôt du subjonctif (par analogie avec "avant que", mais au mépris de "lorsque", "dès que",...). Mais est-ce que ça tient une seconde devant l'illogisme total de cet emploi ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 19 juillet 2011 à 00:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je connais la chanson oui, j'ai même relu un article intéressant à ce sujet hier. Il n'en reste pas moins une chose, comme tu l'as dit : une langue se base certes sur la logique, mais aussi sur son vécu, beaucoup d'expressions et de règles ont été inventées par le vécu ou par l'habitude, ou à partir de contractions de formes qui existaient déjà, et le "après que + subjonctif" est devenu tellement en vogue ces dernières décennies, même chez les journalistes, qu'on peut tout à fait se demander si ça n'est pas une évolution de notre langue, aussi fausse qu'elle puisse être vis-à-vis de l'utilité du subjonctif. Aussi, quand on utilise "après que" pour un évènement qui n'est pas encore passé, le subjonctif ne me paraît pas non plus illogique, exemple : Tu feras des courses après que tu sois allé à la mairie. En soi, le fait d'aller à la Mairie n'a rien de 100% certain, et c'est probablement de là que vient la déviation du temps suivant "après que", et seulement "après que". Personnellement, je trouve toujours que "après que" + subjonctif sonne toujours bien mieux que n'importe quoi, sûrement pour le parallèle avec "avant que", et franchement, quand on dit par exemple "avant que t'y ailles", bah je ne trouve pas que ce soit moins hypothétique que "après que tu sois allé" dans ma phrase précédente... les deux sont des faits pas encore survenus.
Et à nouveau, la traduction est certes faite pour coller le plus au français, mais à un français plus parlé que littéraire, et dans le mode parlé, le subjonctif après "après que" l'emporte haut la main.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 119, 120, 121, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Acro
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro