Posté le 19 juillet 2011 à 12:59 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
D'après la concordance des temps, on doit dire "tu feras des courses après que tu auras été à la mairie", ou "... que tu seras allé à la mairie" (concordance entre le futur et le futur antérieur)*. Certes à l'heure où le locuteur s'exprime, rien ne dit que celui auquel il parle ira bien à la mairie ; mais à l'heure de la proposition principale ("tu feras des courses"), l'histoire de la mairie sera acquise. Donc ton exemple au futur biaise le problème.
Mais, même si les puristes seront choqués de voir un subjonctif qui suive "après que", ils pourront se consoler sur le fait que la majorité des joueurs n'y aura vu que du feu (ou pleurer sur le fait que le jeu conforte les gens dans l'erreur). Tu avais raison de dire que le débat pouvait être sans fin !
*Dans ce cas, la meilleure des choses serait de construire une proposition infinitive : "tu feras les courses après être allé à la mairie". Mais là n'est pas le problème.Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 19 juillet 2011 à 14:06 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ou nominale "après ton passage à la mairie", car dans la phrase infinitive, on ne peut pas préciser le pronom "tu".
C'est ce que j'ai essayé de faire avec le pylône, mais "après ton escalade du pylône" sonnait encore plus faux pour moi...
Posté le 19 juillet 2011 à 16:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le truc c'est que même si le support est écrit, on retranscrit un français majoritairement parlé, bien entendu ça ne veux pas dire qu'il faille faire tout n'importe quoi mais ça ne sert à rien de débattre sur quelque chose qui dans l'usage parlé passe à la trappe...
ça fait peu être encore débat actuellement mais peu à peu ça sera admis, et franchement ça n'a rien de choquant.
enfin, Antoine c'est bien de vouloir contribuer mais j'espère que tu te rends compte que certaines de tes remarques sont parfois archi condescendantes...
Posté le 19 juillet 2011 à 20:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est déjà autorisé, car depuis plusieurs dizaines d'années, on tolère de plus en plus d'usages, d'orthographes, etc. Certaines tolérances se comprennent, d'autres sont des insultes au français... J'ai de grandes théories là-dessus, mais ce n'est peut-être pas le lieu.
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 19 juillet 2011 à 20:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Antoine211 a dit :
Mais, même si les puristes seront choqués de voir un subjonctif qui suive "après que", ils pourront se consoler sur le fait que la majorité des joueurs n'y aura vu que du feu (ou pleurer sur le fait que le jeu conforte les gens dans l'erreur).
Je sais mais pas ça donne une drôle d'impression de "y a ceux qui savent" (et je suis dedans) et les pauvres autres qui seront aveugles à la vérité, et vous en ne mettant pas de subjonctif là où il faudrait c'est maaaaaaaaal!
Après c'est peut être moi qui interprète mal ta façon de formuler tes post. Dans ce que cas ignorons ma remarque précédente et mettons ça sur le compte d'un accès de ronchonnitude féminine :p
Posté le 19 juillet 2011 à 21:41 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je respecte tes impressions, et si mes posts te font celle-là, je te prie de bien vouloir m'en excuser.
Je pense à ceux qui ignorent la règle (une majorité des gens sans doute, car l'emploi du subjonctif, à l'oral comme à l'écrit, est très majoritaire). C'est en lisant des livres, regardant des films, et pourquoi pas jouant à des jeux qu'ils peuvent apprendre. C'est pourquoi je trouve dommage de sacrifier à un usage incorrect. Ce que je veux dire, c'est que si, demain, il n'y a que le dictionnaire qui donne la vérité sur les règles de grammaire, etc., où seront nos repères, et à qui et à quoi pourra-t-on se fier ?Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 19 juillet 2011 à 23:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui le verbe a été formé à partir du mot "lévitation", moi il n'a pas de définition dans mon dictionnaire mais est dans celui des synonymes ^^ Bon je laisse flotte.
Posté le 20 juillet 2011 à 01:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour moi, "léviter" désigne plutôt un corps, du matériau. Du coup, je préfère aussi "flotter" dans ce cas.
Et que diriez-vous de "la conscience des Anciens... plane" ?Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 22 juillet 2011 à 22:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sur le temple des Anciens :
01:07 : "je veux aller à l'intérieur" donne l'impression d'une traduction mot à mot. Plus simplement, je propose : "je veux entrer".
13:48 : "la salle aux fresques murales". Pléonasme : une fresque est forcément murale. Pourquoi ne pas appeler tout simplement cette salle : "la salle aux fresques" ? Cette expression est répétée à 17:40.
16:29 : par curiosité, c'est quoi la différence entre "oui" et "je veux repartir" ? Faut-il entendre "repartir" comme "rentrer à la maison" ou "continuer la progression" ?
20:52 : il n'y a pas d'ambiguïté en japonais entre "tous" et "tout" ? (Parce qu'ici j'aurais mieux vu "régner sur tout", mais je me trompe peut-être).
32:11 : j'ai toujours trouvé très euphémistique la phrase : "les Anciens ont vraiment fait du bon boulot lorsqu'ils ont fabriqué cela" (dans mes souvenirs, elle est proche de l'originale). La traduction est fidèle au japonais ?
34:58 : par curiosité, que veut dire Sephiroth quand il dit : "j'ai même acquis la connaissance et la sagesse de ceux qui leur ont survécu" (survécu aux Anciens) ?
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 22 juillet 2011 à 22:13 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
01:07 : "je veux aller à l'intérieur" donne l'impression d'une traduction mot à mot. Plus simplement, je propose : "je veux entrer".
Je veux entrer était l'originale. Au contraire, on trouvait que ça n'allait pas.
13:48 : "la salle aux fresques murales". Pléonasme : une fresque est forcément murale. Pourquoi ne pas appeler tout simplement cette salle : "la salle aux fresques" ? Cette expression est répétée à 17:40.
On le sait, mais on ne va pas le changer, ça ne gêne strictement en rien. C'est un truc du jeu inchangeable ça. C'est moche "salle aux fresques".
16:29 : par curiosité, c'est quoi la différence entre "oui" et "je veux repartir" ? Faut-il entendre "repartir" comme "rentrer à la maison" ou "continuer la progression" ?
Bah repartir c'est justement quitter ce lieu, donc rentrer "à la maison". Il n'y a pas tant de différence. Faut savoir que la phrase d'Aéris est plus générale à la base "Ah la la quel mal on doit se donner !" et donc que la réponse "Oui" approuve alors que l'autre montre clairement que Cloud en a marre.
20:52 : il n'y a pas d'ambiguïté en japonais entre "tous" et "tout" ? (Parce qu'ici j'aurais mieux vu "régner sur tout", mais je me trompe peut-être).
Non sur tous.
32:11 : j'ai toujours trouvé très euphémistique la phrase : "les Anciens ont vraiment fait du bon boulot lorsqu'ils ont fabriqué cela" (dans mes souvenirs, elle est proche de l'originale). La traduction est fidèle au japonais ?
On n'a pas changé l'originale. En japonais c'est "ont vraiment fait du bon boulot lorsqu'ils ont élaboré ce méchanisme". C'est pareil. Je ne vois pas le problème là-dedans.
34:58 : par curiosité, que veut dire Sephiroth quand il dit : "j'ai même acquis la connaissance et la sagesse de ceux qui leur ont survécu" (survécu aux Anciens) ?
Posté le 22 juillet 2011 à 22:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
14:00 je n'aime pas cette phrase "je l'achève ici" ; j'aurais plutôt vu quelque chose comme "son parcours s'achève ici", sauf si bien sûr le sens de la phrase est certain et que Clad veut le tuer, dans ce cas je verrais plus quelque chose "il ne sortira pas vivant d'ici", ou "je ne le laisserai pas sortir vivant d'ici". Bon, c'est plus long, mais pour moi ça passe mieux. ^^
23:37 par rapport à la phrase précédente, j'aurais préféré un "... et de le faire entrer en collision", voire "... puis de le faire entrer en collision".
30:42 le double "bon" est vraiment nécessaire ? ^^
32:04 "ce doit être ça" ; compréhensible qu'il dise ça s'il n'était pas dans l'équipe, mais s'il y était, il n'a pas besoin de la dire ; il y a une autre phrase de prévu dans ce cas ?