Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 121, 122, 123, ..., 437 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 juillet 2011 à 00:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
KartSeven a dit :
14:00 je n'aime pas cette phrase "je l'achève ici" ; j'aurais plutôt vu quelque chose comme "son parcours s'achève ici", sauf si bien sûr le sens de la phrase est certain et que Clad veut le tuer, dans ce cas je verrais plus quelque chose "il ne sortira pas vivant d'ici", ou "je ne le laisserai pas sortir vivant d'ici". Bon, c'est plus long, mais pour moi ça passe mieux. ^^

N'oublie pas qu'il doit dire "je" forcément vu le commentaire de Barret (et de deux autres...). Mais je ne changerai pas ça, je peux t'assurer qu'on a retourné toutes les possibilités, et que pour que ce soit à la fois court et avec je, l'achever est le meilleur verbe possible.
Note à ce propos : l'originale c'est "It ends here. I will kill him." donc "Ça se termine ici. Je le tuerai/achèverai ou Je vais le tuer/l'achever" mais préférence pour le futur car c'est plus bref, comme c'est censé l'être (notamment avec son geste de bras rapide). Pour ça que mettre le "ici" dans la deuxième phrase permet le présent et rend le tout beaucoup plus audible, je trouve.

23:37 par rapport à la phrase précédente, j'aurais préféré un "... et de le faire entrer en collision", voire "... puis de le faire entrer en collision".

J'attends de voir ce qu'en pensent les autres, mais ça n'est pas choquant (je l'avais noté cependant).

30:42 le double "bon" est vraiment nécessaire ? ^^

Oui, ça marque plus la fatalité de la chose, et ça y est en jap, et puis ça marque mieux aussi le fait que son départ ait été retardé par ce qui s'est passé (la prédiction etc.).

32:04 "ce doit être ça" ; compréhensible qu'il dise ça s'il n'était pas dans l'équipe, mais s'il y était, il n'a pas besoin de la dire ; il y a une autre phrase de prévu dans ce cas ?

Non aucune ^^


PS : je conçois vos critiques, mais vous pourriez en fait de bonnes parfois. Comme les deux phrases sur les esprits des Anciens qui ont demandé beaucoup de boulot (notamment la première sur les esprits matérialisés) et qui sont maintenant mille fois plus claires que dans la version d'origine ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 23 juillet 2011 à 17:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Justement, je pensais, en visionnant la vidéo, que c'est en voyant ça qu'on appréciait le travail qui avait été fait. Parce que tout au long du temple des Anciens, il n'y avait pas qu'Aéris qui se disant "je ne comprends pas" ; les joueurs aussi !
Et, que nous pointons certaines phrases ne constitue pas vraiment des critiques ; nous voulons simplement tenter d'améliorer encore.


Moi j'aime beaucoup "je l'achève ici" ! C'est cool de voir Clad être aussi sûr de lui et déterminé (et ça rend plus fort et plus incroyable le fait qu'il finisse par remettre la matéria noire à Sephiroth).
Pour l'histoire de "fait entrer" ou "de le faire entrer", je ne vais pas dire que c'est choquant, puisque ça m'avait échappé à première vue, mais je suis d'accord avec KartSeven : logiquement, "ça permet de + infinitif et de + infinitif" (je n'aimerais pas que ce soit coordonné par "puis").


"Salle aux fresques murales" : ben disons que ça ne gêne pas plus que si on voyait Aéris dire "je veux entrer à l'intérieur" ! Franchement, ça m'a sauté aux yeux, et je ne vois pas en quoi c'est inchangeable (et je ne vois pas en quoi "salle aux fresques" est laid).

J'ai eu un réel doute sur la question "est-ce que tu en as marre ?". D'abord, les deux propositions de réponse sont quasi identiques, alors pourquoi un choix ? Pourquoi ne pas revenir à la proposition initiale d'Aéris, ou à quelque chose qui s'en rapproche, et qui donnerait à Clad deux choix de réponse : soit il désire rester dans le même bateau qu'Aéris, soit il désire tout arrêter ?
Ensuite, un doute existe sur la seconde : à ce sujet, je pense que "partir" irait mieux : "repartir", ça donne l'idée que le groupe est en train de faire une petite pause bavardage et que Clad répond qu'il voudrait reprendre le cours de l'aventure ; c'est un peu comme le slogan : "Mars, et ça repart !".

Pour "le bon boulot", j'étais simplement un peu choqué par la manière dont Cait Sith prend la chose (qui fait, il est vrai, très Shinra). Je m'attendais à une admiration plus lyrique, plus envolée, qu'un simple "vraiment du bon boulot" qui fait rapport au patron sur son subordonné. Mais si c'est le japonais, je suis pour garder. Je verrais tout de même mieux "élaborer cela" que "fabriquer cela" à la fin de la phrase, qui rend plus grâce aux qualités intellectuelles des Cetras qu'à leurs qualités de maçons.


34:58 : Sephiroth ne parle-t-il pas Jenova ? Est-ce bien un pluriel dans le japonais ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 juillet 2011 à 20:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Jénova n'a pas survécu aux Anciens... donc non il ne parle pas d'elle. C'est 100% sûr qu'il parle de la race humaine. Suffit de regarder ses paroles dans le sous-sol du manoir de Nibelheim où il dit que les "ancêtres de Cloud" ont continué à se multiplier après que les Anciens EURENT enfermé Jénova.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 00:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Euh... c'est tout ce que tu réponds à mon intervention ? Et sur les répliques entre Aéris et Clad par exemple ?...
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 00:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
"Pourquoi ne pas revenir à la proposition initiale d'Aéris, ou à quelque chose qui s'en rapproche"

La proposition initiale c'est "Ça doit être dur pour toi."

Ce que je te donnais, c'était ce que Sharleen m'avait retranscrit.

Mais comme tu peux le voir, Aéris se tourne principalement vers Cloud, et semble en partie s'adresser à lui. Alors que faire ? Surtout que si elle ne s'adresse pas directement à Cloud pour lui demander son avis, le choix en soi n'a pas de sens. Donc forcément, le choix demande l'avis de Cloud.

Au passage, je trouve "repartir" bien plus clair que "partir", car bon, partir n'est pas aussi simple, alors que repartir se rapproche un peu mieux de "revenir en arrière".


Pour "aller à l'intérieur", le problème à mon avis c'est qu'ils sont déjà au Temple des Anciens. Elle, veut aller à l'intérieur et je pense que c'est ce qui est important dans la phrase. Je rajoute aussi que, tourné vers Cloud, "je veux entrer" est bizarre car elle ne regarde pas le temple, alors qu'aller à l'intérieur est compréhensible quelle que soit la direction dans laquelle tu te places.
Bon je t'avoue qu'à l'époque (et même encore), entrer ne me gênait pas plus que ça.
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10518

Pour Cait Sith et le temple, j'avais remplacé par "élaboré ce mécanisme" quand je me suis dit que vraiment, ça ne correspondait pas à Cait Sith qui, comme tu l'as dit, est très Shinra. Et je rajoute qu'il regarde le temple au-dessus de lui quand il dit ça, et non pas la Matéria Noire, donc il regarde avant tout la construction... et je pense que fabriquer cela, l'originale, est très bien et très compréhensible. Limite ça me choque que cela te dérange plus que d'autres choses dans la vidéo ^^ "vraiment fait du bon boulot" fait quand même assez "impressionné" de la part de Cait Sith.

Enfin, pour la phrase de "fait entrer", ça dépend vraiment comme on le voit hein. Rien ne dit que "le fait entrer en collision" se rattache aussi au verbe permettre.

Elle permet d'invoquer un astre dérivant dans l'espace... et le fait entrer en collision !
Faut savoir que l'originale, comme l'avait dit Sharleen sur NM, était très brève, c'est plus "Et...boum ! c'est le drame." donc mettre "et-puis-de-le-faire-entrer-en-collision et patati et patati" ça me semble lourd pour le dire.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 01:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je ne voulais pas dire la proposition initiale, mais celle traduite directement du japonais. Je trouverais l'alternative de réponses beaucoup plus compréhensible ; cela les placerait sur un plan différent, comme je l'ai décrit tout à l'heure. Bien qu'Aéris s'avance vers Clad, il n'y a pas de raison positive qu'elle parle directement de lui dans sa phrase. D'ailleurs, à la réponse "oui", elle repartit : "courage, un jour nous en rirons TOUS". C'est donc plus au chef du groupe qu'elle s'adresse (et à la personne dont elle est le plus proche dans le groupe) ; ainsi, "ah ! là ! là ! quel mal on doit se donner !" me paraît nettement mieux approprié (ou plus simplement : "quel mal on doit se donner !").
Je pense que l'avis d'autres personnes sur "repartir" dans cette phrase serait intéressant... (Même s'il n'y a pas d'incidence sur la suite du jeu, un tel choix peut perturber le joueur, donc il convient d'être clair.)

A quelles répliques te serais-tu attendu que je sois dérangé ?


Selon la logique que je vais décrire ci-dessous, si "elle permet d'invoquer un petit astre...", elle permet aussi de le faire entrer en collision. Si elle le faisait entrer en collision, elle invoquerait un petit astre. Si tu accoles "permettre" au premier verbe, tu es logiquement obligé de l'accoler (même tacitement) au second, puisque l'action que décrit le second découle directement du premier. Il faudrait considérer le fait d'invoquer l'astre et le fait de faire entrer l'astre en collision comme deux faits séparés pour tourner la phrase comme elle est tournée actuellement ; or, il est clair que la matéria noire permet : d'invoquer l'astre et de le faire entrer en collision... et non la matéria noire : permet d'invoquer l'astre ; et le fait entrer en collision... Je suis clair ? Je veux dire qu'il y a une continuité dans les deux faits, qui rend la sujétion à "permettre de" logique pour les deux, selon moi.
Pour ce qui est de la brièveté de la phrase, ça ne me gênerait pas de raccourcir la seconde partie (mais comment ?), tout comme il ne me gêne pas de penser qu'une phrase courte en japonais peut être traduite de façon optimale par une phrase plus longue en français (et toi non plus, n'est-ce pas ?).
Pour alléger la réplique, on pourrait déjà ôter "entièrement" dans la phrase qui suit : "la planète pourrait être entièrement anéantie". Il n'apporte quasiment aucune nuance. Vous allez dire que je vois des pléonasmes partout, mais on pourrait classer ce cas aussi dedans, tant le mot "anéantir" exprime déjà fortement l'idée d'une destruction totale (même si je veux bien entendre que dans l'échauffement, Aéris peut se laisser aller à une répétition pour accentuer encore la chose).
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 01:41 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
D'accord avec tes remarques, mais bon la plupart, ça reste du chipotage ^^
Pour la salle aux fresques murales, je préfère encore mettre "salle aux peintures murales" que "salles aux fresques". On garde le mot fresque dans le jeu malgré tout, comme Sephiroth dit "Regarde cette fresque."

Pour les répliques à laquelle je m'attendais à des "critiques", c'est une bonne idée en effet que j'en parle.

Alors tout d'abord, comme vous avez pu le voir, les dialogues de Tseng ont changé depuis ma précédente vidéo. Le "Juges-en... par toi-même." est exactement ce qu'il veut dire je pense (litt. "Toi même... assure-t'en.") et on a aussi modifié le "Le président... avait tort" qui était une erreur. Car en fait, dans le dialogue original, cette phrase se rapporte à sa réplique sur le salaire, qui donne en japonais "A force de laisser filer Aéris, ils vont être radins au début du mois prochain... Oh, excusez mon jugement Président" (car en gros, c'est le président qu'il traite indirectement de radin dans la phrase d'avant). C'est selon moi impossible, ou en tout cas pas du tout idiomatique, de traduire la phrase du radin littéralement. Mais bon, c'est bien comme ça je pense.

Je m'attendais à une critique sur le "matérialisé" des esprits des Anciens. C'est pourtant un détail très important qui a été omis de la version originale. On ne comprenait pas pourquoi les esprits étaient humanoïdes ! En gros, elle dit que "ce sont des esprits des Anciens + des corps", et y a l'idée qu'avec le temps, ils ont pris corps. Enfin si ça n'a gêne aucun de vous deux, c'est que ça doit très bien passer.
Mention spéciale aussi à l'originale qui disait ensuite "ils ont quitté leur planète il y a longtemps pour protéger ce temple" ^^

Ensuite je m'attendais à une critique du même genre que de le faire entrer en collision avec "afin d'anticiper son parcours et l'attraper à une sortie" car il manque un "de", non ? Parfois, on peut dire que le de se distribue sur les deux verbes mais bon... c'est juste qu'en fait, je ne pouvais pas laisser "et attrape-le à une sortie !" pour un souci de mise en page. Mais si ça gêne vraiment, je peux trouver un moyen comme je fais souvent.

Je m'attendais aussi surtout à une critique vis-à-vis de "Tout ce qu'il me faut pour ne faire plus qu'un avec la Planète" même si je pense avoir trouvé là la bonne alternative. Car c'est le même texte qui revient deux fois (après "leur connaissance...leur savoir" et "cet héritage de la connaissance des Anciens") et en gros en jap de façon littérale c'est "ça + pour ne faire plus qu'un avec la Planète".

Et enfin, je pensais que vous digéreriez mal le "boute-en-train" de Cait Sith, texte qu'on a mis très longtemps à comprendre avec Sharleen, et ça rend la scène beaucoup plus claire en tout cas; il dit qu'il peut tout faire, du boute-en-train (genre avec ses prédicitons), à l'intermédiaire (son rôle ici) ou l'espion (comme il le fait dans la suite du jeu).

Dernière chose : il faut absolument voir les dialogues des autres personnages, car certains valent le détour. Les voici.

--

Labyrinthe :

{YUFFIE}
«Aaah ! C'est gigantesque !»
{NEW PAGE}
«Ça me donne le tournis…»

{CID}
«@#&%$ de $%@&# !!
Qu'est-ce que c'est que cet endroit !?»

{CAIT SITH}
«Cet endroit est gigantesque !
Rien qu'à le voir,ça me décourage.»

{VINCENT}
«Hum…
Impossible de revenir sur nos pas.»

{RED XIII}
«…(renifle)(renifle)… Ça sent bon ici.»
{NEW PAGE}
«C'est la même odeur qu'au Canyon Cosmo.
Celle de la Planète.»

{TIFA}
«Quel lieu étrange.
Vous croyez que nous sommes
les bienvenus ?»

--

Devant la fresque du Météore :

{TIFA}
«Cette chose pourrait tomber du ciel ?»

{RED XIII}
«Cette chose pourrait nous tomber dessus ?»

{CAIT SITH}
«Cette chose pourrait tomber du ciel ?
Eh ben,ce serait terrible.»

{VINCENT}
«Cette chose gigantesque
pourrait tomber du ciel ?»

{YUFFIE}
«J'ignore ce que c'est mais…»
{NEW PAGE}
«…apparemment,ça pourrait
faire de sacrés dégâts…»

{CID}
«Je ne sais pas du tout ce que c'est,
mais ça pourrait tomber du ciel ?»
{NEW PAGE}
«Pff ! Ce n'est pas de bon augure.»

--

Après avoir compris le méchanisme de la Matéria Noire :

{TIFA}
«N'y touchons pas‚d'accord ?»

{RED XIII}
«Dans ce cas,mieux vaut la laisser.
Si personne ne peut s'en emparer…»
{NEW PAGE}
«Sephiroth ne le pourra pas non plus,
n'est-ce pas ?»

{CAIT SITH}
«Les Anciens étaient sacrément tordus.
Avec ça,personne ne pourra s'en emparer.»

{VINCENT}
«On peut donc en déduire qu'elle est
en sécurité ici,non ?»

{YUFFIE}
«Alors laissons-la et fichons le camp d'ici !»

{CID}
«J'imagine qu'il est préférable de ne pas
toucher à un truc aussi dangereux ?»

--

Cait Sith dans l'équipe :

{CAIT SITH}
«J'ai tout entendu !»

(«Mais on ne va pas non plus laisser
la Shinra l'avoir.»)

{CAIT SITH}
«Est-ce que ça veut dire que tu n'as pas
confiance en moi ?»

{CAIT SITH}
«Allez‚tout le monde dehors‚vite !»
{NEW PAGE}
«Je vous accompagne jusqu'à ce que
vous soyez en lieu sûr.»

--

Avant d'aller ramasser la Matéria Noire :

{TIFA}
«Je vais attendre ici.»

{RED XIII}
«Je vais rester assis là.»

{YUFFIE}
«Hé hé… elle m'attire pas trop,
je préfère rester là.»

{CID}
«Je vais rester là et fumer
une petite cigarette !»
{NEW PAGE}
«Ahhh !!
Rien de tel que de fumer
dans un endroit pareil !»

{VINCENT}
«Je surveillerai d'ici.»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 01:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sinon pour la phrase sur le Météore qui détruirait la Planète, je pense qu'en fait il faudrait complètement la changer après coup; car elle me semble pas mettre assez en avant le fait que ce soit le Météore qui détruirait la Planète (même si c'est évident). Du coup, en la tournant comme ça peut-être :
"Elle permet d'invoquer un petit astre dérivant dans l'espace…"
"…Pour le faire entrer en collision.
Il pourrait anéantir la Planète entière."

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 02:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Juste pour évacuer ce petit truc, "mécanisme" ne prend pas de "h".


J'aime bien les dialogues de Tseng (je trouve d'ailleurs vibrants ses mots sur son rapport à son métier et à Aéris).
Les esprits matérialisés des Anciens, je trouve ça bien expliqué. Je fais confiance pour ce qui est de la traduction du japonais, je sais bien que vous ne faites pas n'importe quoi là-dessus, loin s'en faut !
Je serai le dernier à critiquer la disparition de "de" dans le cas que tu as exposé : dans quatre-vingt-dix-neuf pour cent des cas, c'est d'excellent aloi car ça allège, sans entamer aucune logique grammaticale ni sémantique.
A la limite, dans "ne faire plus qu'un avec la Planète", le "plus" me dérange un tantinet, mais je n'ai rien dit, car c'est du chipotage - alors que toutes mes autres remarques sont absolument essentielles !! Mais qu'est-ce qui te semble pouvoir poser problème dans cette phrase de Sephiroth ?
J'aime beaucoup le "boute-en-train" ; même si je ne vois pas exactement Cait Sith ainsi, je conçois qu'il puisse se voir ainsi ou s'en donner l'apparence.

Je préfère déjà grandement "peintures murales". (Encore que, si j'avais vu ça immédiatement, j'aurais sans doute posté : "mais pourquoi ne pas dire tout simplement "fresques" !").

Je continue d'être embêté par la question d'Aéris et les choix de réponse de Clad ; il serait intéressant que quelqu'un d'autre intervienne là-dessus, je pense.

Pour le météore... Et pourquoi pas ainsi, si tu veux ramasser, densifier la phrase : "elle permet d'invoquer un astre... qui viendrait (ou "irait", mais j'aime moins) s'écraser sur la Planète. Elle pourrait être anéantie (ou "cela pourrait l'anéantir")". (Par nature un astre se trouve dans l'espace, donc en quoi est-il utile de le préciser ?)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 juillet 2011 à 02:22]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 02:29 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
L'astre n'est plus dans l'espace une fois entré en collision, mais de toute façon je trouve que c'est important dans la phrase et qu'à ce stade, on pourrait supprimer plein de trucs si on le voulait; non, restons quand même fidèles aux dialogues quand ça ne gêne en rien ^^

J'aime bien l'idée "qui viendrait heurter" mais le problème c'est que c'est plus général au début, elle ne parle pas de la Planète. Ce n'est que dans la deuxième phrase qu'elle aborde l'impact que ça aurait sur la Planète.

Je supprime le "plus" dans «Tout ce qu'il me faut pour ne faire plus qu'un avec la Planète.», qui allourdit pour rien du coup, ici. Je le laisse quand il utilise la forme future "Je ne ferai plus qu'un avec la Planète."

J'ai aussi remis le "Oui..." de Tseng à la place du "Oh..." car il répondait effectivement au "Sois prudent" d'Eléna.

J'oubliais les textes du mécanisme de la source :

{AERIS}
«Vous avez vu ?»

{TIFA}
«…Oui, j'ai tout vu.»

{RED XIII}
«J…j'ai vu.»

{CAIT SITH}
«…Oui.
Tseng était mal en point.»

{YUFFIE}
«Oh punaise !»

{VINCENT}
«Une illusion créée par les Anciens…»

{CID}
«Hé, mais !
Co…comment ça marche ce truc !?»

{CLOUD}
«Peu importe ce qu'il mijote,
c'est terminé.»
{NEW PAGE}
«Je l'achève ici !»

{TIFA}
«Nous sommes là aussi, tu sais.»

{RED XIII}
«Ne nous oublie pas !»

{CAIT SITH}
«Je ne suis pas sûr qu'il se laisse faire…»

{YUFFIE}
«Moi j'ai rien à voir avec tout ça !
Bon, bon, d'accord, je vais vous
donner un coup de main.»

{VINCENT}
«……»

{CID}
«Ah, bien !
J'en attendais pas moins de la part
d'un jeune comme toi !»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 03:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
{CAIT SITH}
«Je ne suis pas sûr qu'il se laisse faire…»

Hum, là je préconise un futur ici. ^^


Pour le reste, "tout ce qu'il me faut pour ne faire plus qu'un avec la Planète" faisait partie de mes phrases préférées dans cette vidéo ! Limite, j'aurais préféré laisser le 'plus', mais tu peux effectivement l'enlever. ^^

Sinon, rien ne m'avait particulièrement choqué. Comme toujours, la différence avec la traduction originale est flagrante et montre bien à quel point le résultat d'ensemble est parfait. Bien sûr, il y a des phrases que j'aurais tourné différemment mais ça reste du chipotage, et je ne souhaite pas rentrer là-dedans à ce moment du projet (il aurait fallu que je m'investisse plus quand c'était le moment de le faire, à savoir sur Néo-Midgar).

Parmi ce que soulève Antoine, il n'y a vraiment que pour la réponse de Clad à Aéris ("Je veux repartir") que je comprends le problème. "Je veux partir d'ici" m'apparaît bien mieux, personnellement. Le reste, je ne trouve pas qu'il y ait besoin d'effectuer des changements.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 03:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
OK.
Par contre je préfère le subjonctif encore, pour Cait Sith. Surtout qu'au final, Cloud ne peut rien faire face à Sephiroth donc il n'y a pas matière à se laisser faire.
Et à propos de :

"Elle permet d'invoquer un petit astre dérivant dans l'espace…"
"…Pour le faire entrer en collision.
Il pourrait anéantir la Planète entière."

?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 03:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ça me va aussi. Là-dessus, entre ma proposition et la tienne, les 2 me conviennent, du moment que l'enchaînement est bien respecté avec le dialogue précédent.

Par contre je suis plus têtu pour la phrase de Cait Sith. ^^ Que penses-tu de "Je doute qu'il se laisse faire" ou de "Je ne pense pas qu'il se laissera faire" (bon, sur cette dernière j'enlève le subjonctif) ?
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 03:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je préfère avec doute et subjonctif.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 03:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Tu dis que la notion de Planète n'apparaît que dans la deuxième phrase, mais elle est bien présente quand on parle de collision (la Planète n'est pas nommée mais enfin, la collision aurait lieu entre le petit astre et la Planète) ; alors que cela fait-il de la nommer avant ou après ?
Je n'ai d'ailleurs jamais trop aimé le "dérivant dans l'espace" ; il est manifeste que le météore n'a qu'une idée en tête : s'écraser contre la Planète ! Donc je trouve qu'aller tout de suite à l'essentiel en disant que la matéria noire permet d'invoquer le météore qui viendra s'écraser ou heurter la Planète convient bien.

KartSeven, quelle différence fais-tu entre "je ne suis pas sûr qu'il se laisse faire" et "je doute qu'il se laisse faire" ? Pour toi, un subjonctif suivant "ne pas savoir" est moins naturel qu'après "douter", c'est ça ? (Moi aussi je préfère le subjonctif, soit dit en passant.)
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 12:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, le Météore c'est une magie comme une autre. Si tu parles de la magie Tornade, tu vas dire qu'elle permet de blesser fortement des ennemis volants. Puis ensuite tu peux dire qu'elle pourrait tuer d'un seul coup un Zuu (ennemi volant).

Bah là c'est pareil... le Météore c'est une sorte de magie (comme Météore dans FFVIII) que l'on invoque pour faire entrer un astre en collision avec un autre. Mais ça n'est pas forcément la Planète... ce n'est que dans l'optique que la cible de l'astre soit la Planète que la collision se fait avec la Planète.
Si l'on regarde l'attaque Super Nova de Sephiroth, on voit bien qu'il y a tout un système solaire analogue au nôtre, donc le Météore pourait être invoquée sur n'importe quelle cible, comme dans un combat contre des ennemis.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 13:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Antoine211 a dit :
KartSeven, quelle différence fais-tu entre "je ne suis pas sûr qu'il se laisse faire" et "je doute qu'il se laisse faire" ? Pour toi, un subjonctif suivant "ne pas savoir" est moins naturel qu'après "douter", c'est ça ? (Moi aussi je préfère le subjonctif, soit dit en passant.)


C'est jusqu'à la base, je préfère vraiment un futur à un subjonctif. ^^ Clad veut le tuer, mais pour se rendre compte si Sephiroth se laissera faire ou non, il ne pourra en juger que quand il le verra en face, donc dans le futur (proche ou lointain, peu importe).

Ainsi, je continue à préférer des choses du genre "je pense/crois qu'il ne se laissera pas faire" (ici avec la négation de l'autre côté de la phrase, pour tenter un truc nouveau), mais après j'ai aussi essayé de voir ce qui me paraît être le mieux comme phrase en laissant le subjonctif, et en utilisant "je doute", c'est ce qui passe le mieux pour moi (même si je préfère le futur ^^).
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 14:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pourtant à partir du moment où le personnage doute "je doute que / je ne suis pas sûr que", c'est bien du subjonctif qu'il faudrait mettre. S'il n'y a pas de négation, "je pense / crois / suis sûr" là oui, c'est du futur.

Car dans une autre phrase par exemple : "Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée", tu vois bien que tu ne peux pas mettre de futur, et le présent reste très limite. "Je ne suis pas sûr qu'il vienne" aussi, je vois mal du futur.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 15:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui bien sûr, c'est en fonction de la situation de la phrase. Pour notre exemple, le subjonctif est correct je le conçois, mais je pensais juste que le futur irait mieux pour l'explication que j'ai déjà donnée, et c'est pour ça que je le préconisais.

Après, si la majorité préfère le subjonctif, ben pas de problème. ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 15:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le souci du français dans ce cas, c'est le futur du subjonctif n'existe pas. Ce qui ne veut pas dire que "qu'il se laisse faire" a lieu dans le présent : il a lieu dans le futur, mais il est exprimé par du présent du subjonctif, faute d'un autre temps. Il est vrai que cela peut déranger ; mais c'est ce qu'il y a de plus correct. Mettre du futur serait d'ailleurs moins correct (même si à l'oreille entendre du futur peut rassurer en donnant un repère), car comme l'a dit Acro, c'est du subjonctif qui doit suivre un verbe exprimant le doute, le plus souvent.
Je préfère "je ne suis pas sûr qu'il se laisse faire" ; "je doute qu'il se laisse faire" me va aussi.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 121, 122, 123, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro