Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 122, 123, 124, ..., 437 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 15:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le "futur du subjonctif" réglerait bien des problèmes, s'il existait, oui ^^

Mais bon, on peut déjà être fiers d'avoir une langue aussi poussée et avec autant de modes.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 15:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Et oui ! Ça peut titiller de dire :
"je ne doute pas qu'aujourd'hui tu m'aimes, mais je mourrai sans que tu m'aimes". (On serait presque tenté d'inventer : "je mourrai sans que tu m'aimerasses" !)

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 juillet 2011 à 16:13]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 24 juillet 2011 à 19:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Alors mes petites critiques (que des trucs sur lesquels personne n'a tiqués, apparemment)
00:35 "Après la mort, vous auriez pu vous unir avec la planète, mais vous demeurez ici[...]"
Ils ont pris leur décision, c'est donc du passé.
02:44 "Je n'apporterais pas mon aide" sous-entendu "quand bien même vous me captureriez", c'est du conditionnel.
13:21 "à travers moi" plutôt
18:07 "Toujours aussi glacial" me paraît plus naturel ; limite tu pourrais mettre "toujours aussi agréable", jouant sur le sarcasme, ça donnerait plus de force à la phrase mais bien sûr tu t'éloignerais du sens originel
23:10 "J'ai compris ce qu'il voulait dire"
27:28 "Comment le pourrais-je ?"

Citation :
Ensuite, un doute existe sur la seconde : à ce sujet, je pense que "partir" irait mieux : "repartir", ça donne l'idée que le groupe est en train de faire une petite pause bavardage et que Clad répond qu'il voudrait reprendre le cours de l'aventure ; c'est un peu comme le slogan : "Mars, et ça repart !"

Je suis d'accord sur cette remarque, "partir" est plus clair.
Concernant le "boute-en-train", je dois dire que c'est un terme dont je ne connais qu'à même le sens (en fait, je viens même de chercher sur Wiktionnaire, et je me suis rendue compte que j'avais tort quant à l'idée que je m'en faisais, héhé).
C'est un terme qu'on ne rencontre pas souvent, si tu pouvais trouver un synonyme ce serait mieux mais sinon tant pis (mediadico propose entre autre "bouffon", ce qui pourrait bien coller).
Par contre pour la discussion sur le Météore je ne vois pas de quoi vous parlez, car rien ne m'a choquée.

______________________________________________
C'est assez marrant, le donjon caché de Radiata Stories ressemble énormément au temple des anciens.
01:26 Bonjour le bug graphique X)
11:37 C'est la musique des dents de la mer qu'ils auraient dû mettre.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 20:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Alors mes petites critiques (que des trucs sur lesquels personne n'a tiqués, apparemment)
00:35 "Après la mort, vous auriez pu vous unir avec la planète, mais vous demeurez ici[...]"
Ils ont pris leur décision, c'est donc du passé.

Euh... tu as totalement raison selon moi. A ceci près que je reformulerais ainsi :
"A votre mort, vous pouviez vous unir avec la Planète, mais vous êtes demeurés (ou demeurâtes ) ici par la force de votre volonté". Sans vouloir diminuer ton mérite, je n'arrive pas à croire que personne n'ait vu ça plus tôt !


02:44 "Je n'apporterais pas mon aide" sous-entendu "quand bien même vous me captureriez", c'est du conditionnel.

Je suis d'accord. On peut garder "je n'apporterais aucune aide".


13:21 "à travers moi" plutôt

En revanche, j'aime beaucoup le "vivre par moi", qui fait à la fois grisé et mégalomaniaque. Et je suis presque sûr qu'Acro va te répondre qu'il est dit dans la même fenêtre "à travers la mort", donc qu'il y aurait répétition.


18:07 "Toujours aussi glacial" me paraît plus naturel ; limite tu pourrais mettre "toujours aussi agréable", jouant sur le sarcasme, ça donnerait plus de force à la phrase mais bien sûr tu t'éloignerais du sens originel

Je n'ai pas trop d'avis.


23:10 "J'ai compris ce qu'il voulait dire"

Pourquoi pas ?


27:28 "Comment le pourrais-je ?"

Je préfère "comment pourrais-je ?", plus tranchant, plus absolu. Le pronom est tacite.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 24 juillet 2011 à 20:12]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 21:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pas d'accord avec :

"Je n'apporterais aucune aide". C'est bel et bien du futur, je ne vois pas comment vous pouvez voir du conditionnel ici. Si je le mettais à la troisième personne, ça donnerait "Elle n'apportera aucune aide." C'est une phrase sans proposition avec, elle affirme juste qu'elle n'apportera jamais d'aide. Y a pas de "quand bien même vous me capturiez." Ils l'ont déjà capturé plus tôt, ça n'est pas la question.

Pas "à travers moi" non, car de un ça fait un doublon avec "à travers la mort qu'une nouvelle énergie spirituelle naît" (bien vu Antoine), et car "par moi" est très clair et super de la bouche de Sephiroth, je trouve.

Il y a eu un grand débat sur froid/glacial et compagnie, là je trouve que froid sonne bien mieux. L'originale : "Si froid."

"C'est un terme qu'on ne rencontre pas souvent, si tu pouvais trouver un synonyme ce serait mieux mais sinon tant pis (mediadico propose entre autre "bouffon", ce qui pourrait bien coller)."

Impossible, on a très longtemps cherché avec Sharleen. le terme original c'est "animateur" mais bon c'est très vague et ça veut dire plusieurs choses en japonais. Ici je pense que c'est un peu "le clown" qui anime avec ses prédictions.
Dans ce contexte, je ne trouve pas qu'un terme comme bouffon ou clown soit approprié... il faut quand même quelque chose de plus "sérieux".

Enfin "j'ai compris ce qu'il voulait dire" : chipotage. ^^
Cloud dit bien avant "je ne comprends rien à ce que tu dis" et non pas à ce que tu essaies de/veux dire, et pourtant c'est très clair. Là aussi.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 22:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Un passé à 00:35 ? Mais ça me paraît tellement hyper-méga évident qu'il faut mettre le présent ici... ^^ C'est le principe même du sens de "demeurer" ; ils sont toujours ici, d'où le présent. Surtout avec le verbe "demeurer" ! À la rigueur, avec le verbe "rester", on pourrait dire "mais vous êtes restés ici...", même si je trouve l'emploi bien moins convaincant que le présent.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 23:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, elle parlait du passé pour le début de la phrase "vous auriez pu" plutôt que "vous pourriez" car ils sont tous morts il y a très longtemps. Après pour demeurer, ça resterait inchangé. Je pense qu'elle a raison.

Par contre pas d'accord avec la formulation d'Antoine effectivement. Non seulement pour le début (car ça fait trop de vouvoiement dans la phrase et qu'en japonais c'est juste "Morts, vous...") et aussi pour demeurez car ils demeurent encore ici.

Totalement d'accord pour le "vous auriez pu" encore une fois.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 juillet 2011 à 23:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ah d'accord, je pensais que Kyalie reprenait la phrase de la vidéo et voulait suggérer la modification ensuite, et la réponse d'Antoine me confortait dans cette idée qu'elle voulait mettre "demeurez" au passé. D'accord pour changer aussi du coup, vu qu'en lisant sa propre phrase, elle me paraissait justement très correcte. ^^

Si les Anciens étaient encore vivants et continuaient ce principe, il aurait fallu laisser le présent, mais vu que la décision a été prise il y a un moment, oui c'est exact, le passé c'est mieux.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 24 juillet 2011 à 23:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pas du tout d'accord. "Vous êtes demeurés" est le synonyme exact de "vous êtes restés" ; cela veut dire qu'ils ont fait le choix, dans le passé, de demeurer, et comme c'est du passé composé (répercussion dans le présent), que c'est encore le cas jusqu'à preuve du contraire.
Et puis par la concordance des temps, si on met de l'imparfait de l'indicatif ou du conditionnel passé au départ, on est presque forcé (sauf si on veut un effet de style audacieux) de mettre du passé ensuite. Le passé composé convient à merveille selon moi.

Sinon, Acro et Kyalie, j'ai vu tellement d'emplois du conditionnel par des grands auteurs là où j'aurais attendu cent fois du futur de l'indicatif que je préfère m'abstenir de continuer le débat là-dessus !
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 juillet 2011 à 23:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Surtout que c'est pas du tout naturel et pour la énième fois, on n'est pas dans un livre.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 juillet 2011 à 22:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Me voilà arrivé au 400ème écran sur 700, j'en suis aux écrans en M à Midgar maintenant, et ça va aller vite étant donné qu'ils sont assez petits et agréables (à part le Wall Market ) ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 25 juillet 2011 à 22:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
mais non il faut dire "et surtout le Wall Market"
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Bibiisted
image du rang
Ventre sur pattes


Posté le 26 juillet 2011 à 23:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Félicitations pour les 400
J'ai une paire de vidéos à regarder^^
Par contre votre débat sur le français, je me sent totalement largué xD je suis tellement une quiche dans l'emploi des temps xD
François la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuh !
LICRA la sent-tu ?
Qui se glisse dans ton cul... la quenelle, la quenelleuuuuuuuuh !!!!!!

Vive Dieudonné, Vive la Liberté, Vive la France
1701 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 26 juillet 2011 à 23:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro> concernant la phrase d'Aeris, ça dépend comment tu la perçois ; je la vois clairement à une réponse au dépit de Tseng qui croit qu'en la capturant, ça réglerait tous les problèmes.
Elle me paraît vraiment induite par sa remarque.
Le fait de dire "Je n'apporterai aucune aide" laisse entendre qu'elle répond à une question directe, comme si elle avait la permission de refuser, alors que ce n'est pas le cas.

En tout cas, c'est cool que tu aies dépassé la moitié, maintenant tu peux dire que tu te diriges vraiment vers la fin ^^
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 26 juillet 2011 à 23:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sauf que s'il ya chose sous-entendue, c'est sous-entendu, et le futur n'est en rien une faute ici, surtout sans rien derrière. Et personnellement, je trouve que c'est une affirmation, et quand c'est une affirmation, c'est du futur. Pas du conditionnel qui laisse toujours un doute. Car bon te remarque laisse sous-entendre qu'elle pourrait apporter de l'aide suivant une condition précise autre que la capture (si si) alors que le futur lui est ferme et veut dire "dans tous les cas" : Dans tous les cas, je n'apporterai aucune aide.

Donc encore une fois, je ne trouve même pas que ce soit une question de perception...

Et puis ton argument ne tient pas je trouve, car avec "même si vous me capturez" bah ça reste du futur... comme quoi, faut vraiment aller loin dans la supposition pour trouver du conditionnel. "Même si vous me capturez, je n'apporterai aucune aide" : futur.

Tu peux aussi le voir encore mieux en remplaçant par "vous n'obtiendrez pas mon aide". Je ne vois pas du tout comment "Et vous n'obtiendriez pas mon aide." pourrait passer.

Et pour enfoncer le clou :
anglais : “And,I'm not going to help.”
japonais litt. : "De plus, vous n'aurez pas ma coopération pour ça."

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 27 juillet 2011 à 02:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Citation :
Je ne vois pas du tout comment "Et vous n'obtiendrez pas mon aide." pourrait passer.

"Vous n'obtiendriez", tu veux dire ?
Mais ok j'ai compris pourquoi tu renâclais au conditionnel.
Le problème en l'occurrence c'est que du fait du futur on ne sait pas à quoi elle fait allusion ; comme tu le dis, c'est très général.
Peut-être qu'un simple "vous", "je ne vous", permettrait de resituer le contexte.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 27 juillet 2011 à 02:11 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
"obtiendriez" oui

C'est quand même assez clair qu'elle parle de les aider à trouver la Terre Promise mais bon ^^ "apporter son aide" ça se dit, mettre le "vous" en plus me semble pas vraiment adapté à la situation et la façon un peu cassante dont le dit Aeris.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
jackouille83
image du rang
Garde Shinra


Posté le 28 juillet 2011 à 20:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bonjour !

J'admire énormément tout le travail effectué, et j'aurai aimé savoir si ça allait être possible de rejouer à FF7 avec le patch avant la reprise des cours? Début septembre quoi :P

Car j'ai vraiment envi de me le refaire mais bon vue que je me le refait tout les ans ça serai bête de devoir attendre l'année prochaine pour le refaire avec le patch alors qu'il est *apparemment* bientot terminé

Je vous remercie
1 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 28 juillet 2011 à 20:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, impossible ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 28 juillet 2011 à 21:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
c'est trop mignon XD

au pire décale la date ou refait le deux fois (truc de ouf) dans la même année...
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 122, 123, 124, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro