Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 123, 124, 125, ..., 437 >>
Auteur Message
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 juillet 2011 à 22:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai regardé la vidéo d'une heure de Junon.

0:00:48 : "jacasser", quoique charmant mot de la langue française, ne me semble pas convenir parfaitement à la situation, où "marmotter" (très charmant, lui aussi) ou "marmonner" me paraissent idoines. "Grommeler" peut passer, aussi, si on veut uniformiser avec les séquences où il entraîne un soldat, plus tard.

0:01:06 : je ne suis pas intervenu sur le débat plus tôt, car je n'avais pas encore vu la vidéo, mais je dois dire que ces trois imparfaits consécutifs contradictoires sont déroutants. De plus, le "quand était-ce déjà..." est relié à "... je ne supportais plus de porter ça", et non pas à la première partie "j'étais si fier la première fois que je l'ai enfilé", ce qui augmente le trouble. Désolé, mais pour moi, ces trois fenêtres sont à revoir. Je ne suis pas sûr qu'un changement de temps soit nécessaire. Pour moi, c'est la deuxième phrase qui est mal traduite, qui est là pour articuler les deux propositions autour d'elle, et qui devrait plutôt donner : "mais après un moment...", ou, pour garder l'interrogation, quitte à faire plus alambiqué : "mais (ou "et puis"), après combien de temps ?...". La cerise sur le gâteau serait de mettre deux tirets, mais ce serait inédit à ma connaissance ! "j'étais si fier la première que je l'ai enfilé. Et puis - après combien de temps ? - je ne supportais plus de porter ça". Je crois que c'est vraiment ce qui est signifié.

0:01:31 : le moins qu'on puisse dire, c'est que le bonhomme rouge manie bien l'euphémisme. Clad fait une simagrée éloquente et il déduit sa réponse à son regard. Le japonais fait part du regard ou des yeux de Clad ? Vu l'animation, je trouverais plus adapté : "visiblement, tu as oublié" ou bien "visiblement, on dirait que tu as oublié".
De plus, je ne peux pas m'empêcher de relever un petit solécisme : "à ton regard, j'en déduis". Le complément d'objet indirect est présent deux fois. On devrait dire : "à ton regard, je déduis", ou "je vois ton regard, et j'en déduis". (Je sens qu'un "c'est vraiment du chipotage" va s'abattre sur moi .)

0:08:40 : ne devrait-on pas dire "il devrait être opérationnel d'ici à trois jours" ? Je suis presque sûr que cette expression veut dire qu'"il devrait être opérationnel" à un moment situé entre maintenant (ici) et dans cinq jours. Donc : "d'... à...".
Même question à 0:33:48. Dans ce cas, l'utilisation de cette expression me paraît plus propre d'ailleurs, car c'est sur la durée qu'on insiste et non sur un moment dans une fourchette de temps.

0:38:36 : le point d'interrogation ne devrait-il pas terminer la fenêtre ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 juillet 2011 à 22:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je ne comprends pas ton histoire de point d'interrogation qui termine la fenêtre.
Sinon le reste, je ne suis pas d'accord. ^^

http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3282

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 juillet 2011 à 22:52 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro, j'ai passé une heure à regarder la vidéo et du temps à rédiger correctement mes commentaires, alors encore une fois j'apprécierais que tu sois un peu moins lapidaire dans tes réponses.

Pour moi, le point d'interrogation ne doit pas se trouver au milieu de la phrase. Que veut dire la deuxième phrase, alors ? Ai-je bien compris ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 29 juillet 2011 à 22:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Moi j'ai pris plus d'une heure à répondre à la précédente remarque sur les imparfaits (et environ deux mois à travailler Junon), ça ne changera pas, c'est méga super clair en jeu.
Jacasser, y a que toi que ça dérange.
A ton regard... c'est encore pire.
Et pour le reste, j'ai répondu.

Pour le point d'interrogation, on parle du même texte...?
A propos, tu es au courant ? (de quoi ?) Des dernières informations top secret...
C'est fait pour montrer qu'il demande si on est au courant et que donner une impression que le mec s'arrête et voyant qu'on ne sait pas de quoi on parle, enchaîne.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 29 juillet 2011 à 23:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je sais bien que ça te prend un temps fou. N'empêche que regarder Junon pendant une heure, ce n'est pas gai non plus, donc je pense qu'on se doit toujours d'expliciter ses commentaires et ses réponses.

Je n'avais pas du tout saisi la réplique avec le point d'interrogation...

"Jacasser", ça veut dire "bavarder", et c'est souvent connoté "bavarder assez bruyamment", donc je ne trouve pas ça adapté aux marmonnements de Clad (je doute que Clad dise à haute voix : "il y a des soldats de la Shinra partout. Mieux vaut ne rien tenter de stupide..."). Et ce n'est pas parce que je suis le seul à le signaler que j'ai tort ni raison, jusqu'à preuve du contraire (surtout qu'on n'a pas l'air d'être vingt-cinq à travailler sur les vidéos).

Pour les imparfaits, tu penses que la deuxième phrase ("quand était-ce déjà...") se rapporte à la première et non à la troisième (malgré la longue coupure entre les deux premières et les points de suspension qui relient les deux dernières) ?
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 30 juillet 2011 à 01:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je ne me suis pas manifesté sur le verbe "jacasser" car je le trouve adapté à la situation.

"Marmonner" n'est à mon sens pas assez péjoratif pour sermonner Clad, car dans cette situation, le capitaine n'a pas vraiment envie de rire et veut recadrer Clad qui discute dans son coin. ^^

Le seul mot, à mon avis, qui pourrait convenir à la place de "jacasser", ce serait "ronchonner". "Marmotter" et "grommeler" (ou encore "bougonner") sont des mots trop peu usités pour être utilisés de façon impulsive par le capitaine. Mais bon, à choisir entre les 2, je préfère garder "jacasser".
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 juillet 2011 à 03:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Citation :
0:00:48 : "jacasser", quoique charmant mot de la langue française, ne me semble pas convenir parfaitement à la situation, où "marmotter" (très charmant, lui aussi) ou "marmonner" me paraissent idoines. "Grommeler" peut passer, aussi, si on veut uniformiser avec les séquences où il entraîne un soldat, plus tard.

J'avais aussi tiqué sur le jacasser, mais si je le trouvais inadapté par rapport à ce que fait Cloud, je lui trouvais une bonne agressivité (comme KartSeven, au final).
"Rêvasser" serait un bon compromis également (ça voudrait dire qu'il n'entend pas ce que dit Cloud).

Citation :
Blabla accords

AAAH !! J'ai du soutien ! :P

Citation :
0:01:31 : le moins qu'on puisse dire, c'est que le bonhomme rouge manie bien l'euphémisme. Clad fait une simagrée éloquente et il déduit sa réponse à son regard. Le japonais fait part du regard ou des yeux de Clad ? Vu l'animation, je trouverais plus adapté : "visiblement, tu as oublié" ou bien "visiblement, on dirait que tu as oublié".

Je suis assez d'accord, en fait je trouvais surtout l'expression trop "classe", mais je ne voyais pas quoi proposer d'autre ; "visiblement" c'est bien.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 juillet 2011 à 10:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Jacasser convient très bien pour le personnage à qui on a piqué l'uniforme; ça veut dire bavarder.
Pour le premier, bah je suis entièrement d'accord avec Kart qui a un peu plus de bon sens que toi Antoine, tu ne te rends pas compte à quel point tes propositions pour en remplacer d'autres sont parfois bien pires car inutilisées par les gens. Je trouve que rêvasser est pas mal du tout sinon, surtout que ça correspond bien au fait de se rappeler de "rêver" de l'uniforme du SOLDAT.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 30 juillet 2011 à 12:32 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui, rêvasser est bien trouvé (et en fait, il convient bien mieux quand Clad se dit que ça lui rappelle des souvenirs ; c'est vrai que dans mon intervention précédente, j'étais resté cantonné à l'autre proposition quand il ne se changeait pas tout de suite ^^) ; par contre, peut-être faudrait-il alors indiquer que Clad *murmure* ses propos juste avant (ou les mettre entre parenthèses), si l'on change le verbe.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 juillet 2011 à 12:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Moué, je n'aime pas changer ce genre de trucs, ça c'est vraiment rajouter des choses et perdre en fidélité.
Car bon, dans tous les cas le garde ne semble pas entendre réellement ce que dit Cloud, notamment quand il dit qu'il ne vaut mieux pas faire quelque chose de stupide car il y a des gardes autour. Donc on peut dire à quelqu'un arrête de rêvasser car il ne se presse pas ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 juillet 2011 à 19:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est déjà une chose de pointer les petits soucis, et autre chose de proposer une alternative. Même quand l'alternative convient mal, l'on peut s'appesantir sur le souci, et non pas tout balayer d'un coup.
Je ne suis pas conquis par "rêvasser", car j'aimerais que l'officier réagisse aux paroles basses de Clad (il faudrait savoir ce que le japonais dit), mais je trouve que ça va déjà mieux que "jacasser" qui est un peu le contraire de ce que fait Clad. "Marmonner" ("murmurer entre ses dents, d'une manière confuse et, souvent, avec hostilité"), c'est quand même assez péjoratif ; son sens est extrêmement voisin de "marmotter" ("murmurer confusément et entre ses dents"), qui, il est vrai, n'est pas employé couramment, bien que du registre familier.
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 30 juillet 2011 à 20:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Le japonais dit "No more chatters !"

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
dilemme
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 juillet 2011 à 21:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Vous arreter avec vos truc super littéraire, si c'est pour nous casser le cul à ouvrir un dictionnaire toutes les 2sec Pour comprendre l'histoire alors je voit pas l'interrêt, la meilleur traduction serrait juste une retraduction des passage qui sont incompréhensible comme le fait Acro en se moment
109 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 30 juillet 2011 à 21:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, la meilleure traduction est la traduction parfaite (celle qui allie justesse par rapport au script original et correction dans la langue française), pas seulement celle qui nous permet de comprendre l'histoire. Il ne faudra pas que certains se disent en jouant : "tiens, on pourrait encore améliorer la traduction de ce jeu". Je crois que c'est pour tous l'objectif fixé.
Mais tu es obligé d'être agressif ?

Si c'est vraiment par "chatters" que pourrait être traduit le mot japonais, je pense que "rêvasser" s'éloigne trop. Ce qui embête le mec en rouge, c'est apparemment que Clad palabre, de même que pour le soldat Shinra plus tard, pas spécialement qu'il se plaigne, ou qu'il perde du temps. "Jacasser" conviendrait donc bien.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 juillet 2011 à 21:35]
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
dilemme
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 30 juillet 2011 à 22:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ok désolé... C'est juste que sa m'énèrve les gens qui font genre je suis trop fort en français tavu
109 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Jay Leonhart
image du rang
SOLDAT 3ème classe


Posté le 31 juillet 2011 à 18:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Antoine211 a dit :
Il ne faudra pas que certains se disent en jouant : "tiens, on pourrait encore améliorer la traduction de ce jeu". Je crois que c'est pour tous l'objectif fixé.


Peut être mais la perfection, ça n'existe pas et puis dans ce cas précis, ça devient subjectif au bout d'un moment. Il y en aura toujours un pour trouver un mot mieux adapté qu'un autre, et à force, on en sort plus .

Mais je ne pense pas qu’il faille trop complexifier la traduction, je sais bien que le français est une langue complexe et bien fournie mais bon ici, ça reste quand même un jeux vidéo pour adolescent et non un ouvrage littéraire pour adulte, après ça ne fait pas de mal un peu de vocabulaire mais n’exagérons rien, le juste milieu reste à mon sens ce qui correspond le mieux à ff7 .
242 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Kyalie
image du rang
Soldat Shinra


Posté le 31 juillet 2011 à 19:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Antoine> "marmotter" est en effet très peu usité ; je me souviens quand j'étais en 3e et que j'étais la chouchoute de ma prof de français, une amie d'origine polonaise m'avait demandé de faire de la relecture sur une rédaction ; je lui avais dit que marmotter n'existait pas jusqu'à ce qu'elle m'en montre la définition dans le dico :D

Dilemme> faudrait arrêter de percevoir le français comme une matière chiante à apprendre à l'école...
Je pense que personne ici n'est encore au lycée/collège, on n'a pas besoin de se la péter, et ça n'est certainement pas le but.
Surtout que personne n'a sorti de terme excessivement complexe.

Jay> c'est clair que la priorité est de rester dans le langage parlé.
146 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Antoine211
image du rang
Curieux


Posté le 31 juillet 2011 à 20:59 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
On ne fait pas de concours à celui qui trouve le mot le plus difficile, mais chacun essaie de proposer le mot, la tournure les plus précis, qui conviennent le mieux à la situation.
C'est du langage parlé, d'accord, mais ça ne veut pas dire qu'un personnage ne peut pas sortir de temps en temps un mot inconnu de certains. Si on doit apprendre quelques mots en jouant, si nous les traducteurs estimons que ce sont les mots idéaux pour la traduction, ce sera très bien aussi. Ce que je veux dire, c'est que l'argument : "je ne connaissais même pas ce mot" ne tient pas une seconde ; celui qui tient, à la limite, c'est : "ce mot est trop soutenu, ou trop rare, pour qu'un personnage l'emploie dans cette situation-là".
Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII

Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
2121 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 31 juillet 2011 à 21:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pas d'accord avec toi Antoine de toute manière, mais ça on ne le sera jamais. On va pas se mettre à employer des termes qu'il faut aller chercher dans le dico pour comprendre à la place de terme très clair du langage parlé, juste pour satisfaire à une ou deux personnes. La retraduction, c'est un bien plus gros enjeu que beaucoup de vos mini corrections futiles... et je ne dis pas que vous devez arrêter d'en faire, mais vous devez arrêter de les pointer comme s'il y avait mort d'homme à chaque fois ; et oui, surtout toi Antoine car malgré le bon nombre de remarques que t'ont faites les forumeurs jusque-là, tu ne sembles pas du tout avoir conscience de ta façon de parler très condescendante, et ce depuis que je t'ai rencontré sur Néo-Midgar (raison des nombreuses personnes qui deviennent agressives en te répondant, d'ailleurs...)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58063 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Silfren
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 01 août 2011 à 01:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
On dit souvent que le plus belle des langues est celle que l'on comprend...

Comme le dit Kart, la langue est souvent, avant tout, question de subjectivité et d'interprétation. Certains mots sont toujours plus "adéquats" pour faire passer un type d'idées mais ce ne sont pas forcément ceux qui "devraient" être utilisés. Si l'on veut du réalisme, je ne pense pas qu'un soldat (peu gradé qui plus est) utiliserait un terme moyennement soutenu. L'emploi d'un terme plus familier, bien que moins adapté, serait plus réaliste.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 01 août 2011 à 01:15]
Kiuj pelas ombrojn ĉiam deiras la lumo
613 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 123, 124, 125, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro