Posté le 10 novembre 2011 à 20:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
GrimReaper -> Râpeuse voilà
Sinon Scythe, Judgement, Géhenne, Ankou , Mell (les 2 sont d'origine bretonnes), Sans Nom , Innomable (parce que la Mort est l'Arcane sans nom au tarot).La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
Posté le 10 novembre 2011 à 21:13 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ben perso le Atq Tous me dérange pas pour FurieMax, je veux dire c'est quoi ? Juste le perso qu'attaque une fois tous les ennemis non ? C'est pas si ouf que ça comme compétence.
Je comprends pour Thanatos (d'ailleurs je maudis au passage le Chaudron noir attaché à Hadès alors qu'il appartient à la mythologie celtique (wtf?)).
Mais donc Carnage ça t'inspire pas pour remplacer Eclair/Fléau ? :D
Y a Ankou dans FF9 si je m'abuse, je crois que c'est tout simplement la magie Mort, Scythe c'est Faux en anglais, Géhenne est une attaque de feu.
Jugement... Y a pas déjà Jugement dernier, attaque d'Alexandre ?
Et Mell est trop méconnu. Quant à Sans nom/innommable on croira qu'il aura buggé sur la traduction :D
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 10 novembre 2011 à 21:17]
Posté le 11 novembre 2011 à 00:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ou 1) Coup furieux (pour rappeler le nom original français) et 2) Faucheuse... Faucher pour Furiemax ne me semble pas idoine, car ça rappelle clairement la mort.
Ou 1) Furiemax et 2) Eclair... Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 11 novembre 2011 à 00:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
Pourtant faucher à la base c'est de l'agriculture et non celle de la mort.
Pas faux, mais on est dit bien que quelqu'un a été fauché en pleine adolescence, etc., pour signifier qu'il a reçu la visite de la Faucheuse, justement. Ou encore, les âmes fauchées sont les âmes des morts.
Faucher et Faucheuse, il risque d'y avoir confusion je pense.Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
Posté le 12 novembre 2011 à 04:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour ma part, changer "Guéri" par "Soin" ou encore "FurieMax" par "Faucher" par exemple serait plutôt déplaisant au départ car contrairement aux dialogues, les noms des materais, objets et sorts reviennent constamment tout au long du jeu et même sachant que ces noms sont parfois tordus je pense que c'est gravé dans la mémoire de tout les joueurs de Final Fantasy 7... Imaginez-vous un instant le mot "objets" a place de "elements" dans le menu... Mauvaise ou pas, chaque Final Fantasy possède sa propre traduction des objets et sorts ce qui fait leur charme, je pense qu’il serait plus prudent de respecter ceux d’origine. C'est une question de goût en effet mais je reste partant pour changer au minimum possible les noms des objets et sorts incompréhensible ou quelque fois où la logique s'imposerait.
Posté le 12 novembre 2011 à 19:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, pas forcément. Y a plein de gens qui sont certes nostalgiques des vieux noms, mais qui veulent aussi avoir des noms bien retraduits et une toute nouvelle image du jeu.
Et je ne vois donc pas le problème si ce patch est plus orienté nouveau joueur. Il est optionnel, ça a été fait pour, moi-même j'avais du mal à me séparer des noms d'origine pour ce genre de trucs... donc il n'y a pas vraiment matière à discuter sur l'utilité ou non d'un tel patch, surtout quand on ne sait pas tout le travail qu'il y a derrière !
Posté le 13 novembre 2011 à 01:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
pour ma part, je suis un joueur d'origine mais je prend ce patch, tant qu'à avoir une version parfaite du jeu, autant la faire à fond même si naturellement ça va être un peu perturbant.
Posté le 14 novembre 2011 à 01:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
perso j'ai joué avec diverses versions, mais j'ai jamais joué dans un français correct xD
améliorer un jeu c'est toucher un peu à tout ; laisser cette traduction foireuse est un peu criminel...La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
Posté le 14 novembre 2011 à 21:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Les tutoriaux animés sont présents au Septième Ciel, au Hall des débutants et au Hall des experts (Junon). Leur traduction est parmi les pires, pourtant ils regroupent des explications vraiment très intéressantes pour tout nouveau joueur. Le patch Néo-Midgar se chargera aussi de les retraduire, comme le montre cette vidéo avec le premier tel tutorial du jeu.
Merci à myst6re d'avoir rendu possible l'édition de ces textes et de ceux de la carte du monde, grâce à [Neo_Midgar_Builder], un petit logiciel spécialement conçu à l'occasion !
Posté le 14 novembre 2011 à 21:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
2:27 3 'l' à "nouvelle" ! ^^
2:36 si on n'applique pas le patch Inventaire, comment sera traduit la magie Soin dans ce tutoriel ?
Et en effet, très bonne nouvelle d'avoir pu retraduire ces tutoriels. T'amuseras-tu à rajouter un message d'alerte pour le fameux bug de la Potion ? ^^
Posté le 14 novembre 2011 à 21:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Merci pour le 3ème L ! ^^
Evidemment, tout sera fait pour que la magie Soin soit traduite Guéri dans le tutorial, comme c'est fait pour les boîtes de réception d'objet, si on n'applique pas le patch.
Cependant c'est déjà plus chiant de modifier ce tutorial juste pour ça, alors j'espère que les gens ne m'en voudront pas s'ils sont des Guéri/Guéri2/Guéri3 et que le tutorial dit Soin (enfin, on verra comment on fait).
Je posterai sûrement les autres tutoriaux au fur et à mesure, je trouve ça paisible à regarder.
Par contre je ne peux pas donner de message d'alerte sachant que la personne se trouve déjà dans le tutorial. ^^