Posté le 22 janvier 2012 à 17:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
(En plus, la musique s'appelle Infiltrating Shinra Tower.)
Ouais, mais qui te dit que ce n'est pas une erreur de traduction du japonais à l'anglais ?
Plus sérieusement, je m'étais attaché au terme de Bâtiment Shinra, mais je suis d'accord pour dire que le terme de Tour Shinra est plus adapté. On dit bien "la tour Montparnasse", après tout.
Posté le 22 janvier 2012 à 17:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ou la Tour EDF, ou la Tour Gan, etc. ^^
D'ailleurs le terme utilisé en anglais est Building (qu'ils ont donc traduit de façon brute "Bâtiment"), et à New York par exemple, toutes les tours s'appellent Machin Building, et on parle bien de tour ^^ (Empire State Building, Chrysler Building etc.).
Par contre, comme l'OST est sorti après et qu'il a été traduit totalement indépendamment du jeu, sa traduction est bien plus sûre je pense. ^^
Posté le 22 janvier 2012 à 22:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Eh bien d'après moi autant mettre sa vrai traduction, sinon à quoi sert un patch si on fait les choses à moitié ? ^^
De toute évidence il va y avoir du changement donc il va falloir s'y habituer. Et puis le mot "Tour" lui va un peu mieux que "Bâtiment" perso.~ La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à la pensée ~
Posté le 23 janvier 2012 à 13:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je te soutiens dans l'utilisation du terme Tour, vu que c'est bien le terme abrégé et japonisé de "building" qui est utilisé dans le version originale.
Posté le 26 janvier 2012 à 01:52 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Une vidéo du projet de retraduction, ça faisait longtemps !
Cette vidéo regroupe toutes les scènes du jeu ayant lieu dans la fusée, aussi bien dans le présent que dans le passé. Pourquoi avoir choisi ces scènes plutôt que d'autres ? Car, ce sont pour moi les passages les plus émouvants auxquels j'ai été confronté, dans la retraduction, et j'ai voulu vous les faire partager.
Note : à 3:33, je soupçonne le texte "Tous nos voeux vous accompagnent", d'être un "Sending our dream into the universe", étant donné qu'en japonais c'est littéralement "amenez nos rêves dans l'espace", et vu la musique qui est jouée à ce moment-là et le fait que ce soit sa première occurence...
Cependant, c'est difficile à traduire de façon littérale en français.
Peut-être "Emmenez notre rêve jusque dans l'espace !"
Posté le 26 janvier 2012 à 02:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bonjour tout le monde ,
Ah excellent une vidéo de retraduction ça montre que ça avance , excellent ^^ .
En tout cas je vous soutiens vraiment pour la retraduction .
Juste une question , peut être qui a été posée 10 000 fois mais je vous avoue que j'ai un peu la fleme de chercher :p , est ce que il y aurait moyen de pouvoir jouer avec le patch sur une ISO PS1 , même si la version PC ne me dérange pas , c'était juste pour savoir voilà merci d'avance et encore une fois bon courage pour la dernière ligne droite !
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 janvier 2012 à 02:07]
Posté le 26 janvier 2012 à 02:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ah excellent , parceque j'avais penser pour l'occasion vu que ça fait quand même un moment que je suis ce projet , et je me suis dit que je prendrais une PS1 pucée + des CD 700mo vierges et hop je me grave ça et je pourrais me le faire sur ma bonne vieille TV :p .
Bah en tout cas merci pour ta réponse , très sympa ^^ .
Je continurais à suivre de temps en temps le forum , je le suivais depuis un moment sans penser m'y inscrire donc vu que je pouvais avoir envie de poser quelques questions de temps en temps , je me suis dit autant m'inscrire :p .
Posté le 26 janvier 2012 à 17:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bonjour,
tout d'abord bravo pour se fabuleux projet :p
j'aurais 2 question ^^ enfin 3 ^^
tout d'abord j'ai du retélécharger le jeux sur pc car mon CD installé est HS :/ et j'ai une partie des éléments en anglais et le menu de combat en anglais :/
je voulais savoir si avec le patch sa repassera en français ?
deuxièmement j'ai vu que vous réactiver une quête.
Est-ce que cette quêtes fonctionnera bien avec une partie déjà en cours ?
As-tu une date de sortie pour le patch ?
(car je suis très^1000000000 impatient ^^)
Pour ta question, la quête fonctionnera normalement avec une partie en cours. Mais si tu as déjà dépassé le moment du jeu requis pour pouvoir déclencher certains éléments de la quête, tu ne pourras plus la faire.
Mieux vaut recommencer une partie, donc.
Pas de date de sortie, toute estimation de ma part aurait de fortes chances d'être erronée.
Posté le 26 janvier 2012 à 18:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je dois dire que j'ai du mal avec le passé simple quand Cid raconte l'histoire du projet fusée (de même que j'ai du mal avec le "nous" plutôt que "on" mais il me semble que ça a déjà été sujet à débat :3).
Je veux dire, en plus c'est Cid, je pense vraiment que le passé composé est plus adapté qu'un passé simple ("ils ont consacré un budget blabla ils ont construit prototype sur prototype").
Sauf dans "et finalement arriva le jour" puisque c'est plus une formule qu'autre chose.
Vers 5min peut-être qu'un "Peu m'importe" correspondrait plus au niveau de langue de Shera qu'un "Je m'en fiche".
Vers 12 min "alors nous sommes dans l'espace" => "alors nous voilà", plus naturel je pense.
13:43 "Alors pourquoi ne faites-vous pas tous ce que vous jugez bon de faire ?"
C'est vachement alambiqué :
"Alors pourquoi ne pas faire (tous ensemble ? sa phrase est censée l'inclure lui-même ?) ce que vous jugez juste (de faire) ?"
L'utilité de Cid pendant cette séquence me surprendra toujours XD
D'ailleurs pour la phrase "Je crois qu'il faut activer la touche OK qu'une seule fois" j'ignore si tu as zappé volontairement la négation dans "je crois qu'il faut n'activer" mais je pense que soit il faut le mettre partout soit nulle part.
19:40 "Je ne peux pas partir sans mes amis" => "Je ne peux pas laisser un ami !" (on parle uniquement de Cid en l'occurrence)
19:47 "C'est pas le moment de s'occuper des autres" => il s'adresse clairement à Cloud, donc je pense que tu peux remplacer le "s'" par "t'".
Voilà, voilà, beau boulot !
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 26 janvier 2012 à 18:28]
Posté le 26 janvier 2012 à 18:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je dois dire que j'ai du mal avec le passé simple quand Cid raconte l'histoire du projet fusée (de même que j'ai du mal avec le "nous" plutôt que "on" mais il me semble que ça a déjà été sujet à débat :3).
Le passé simple est très bien, c'est ce qui fait que l'on a vraiment l'air d'un récit du passé. Sans ça, on croirait qu'il parle à la fois au présent, alors que c'est complètement révolu. Et on ne va pas non plus mettre de "on" dans ce discours, ça ne collerait pas du tout je trouve.
Je veux dire, en plus c'est Cid, je pense vraiment que le passé composé est plus adapté qu'un passé simple ("ils ont consacré un budget blabla ils ont construit prototype sur prototype").
Sauf dans "et finalement arriva le jour" puisque c'est plus une formule qu'autre chose.
Je trouve que dans plein de cas, le passé composé ferait ringard. Pareil pour "Il choisirent le meilleur pilote..." => "Ils ont choisi" serait ringard. Et donc on ne va pas alterner passé composé / passé simple dans son discours, ce serait encore plus sujet à débats.
Vers 5min peut-être qu'un "Peu m'importe" correspondrait plus au niveau de langue de Shera qu'un "Je m'en fiche". Non, c'est très bien. Peu m'importe serait bien trop soutenu...
Vers 12 min "alors nous sommes dans l'espace" => "alors nous voilà", plus naturel je pense. Vouais.
13:43 "Alors pourquoi ne faites-vous pas tous ce que vous jugez bon de faire ?"
C'est vachement alambiqué :
"Alors pourquoi ne pas faire (tous ensemble ? sa phrase est censée l'inclure lui-même ?) ce que vous jugez juste (de faire) ?" Je trouve la tournure très bien, et elle retranscrit bien la leçon de morale qu'il apporte.
L'utilité de Cid pendant cette séquence me surprendra toujours XD
D'ailleurs pour la phrase "Je crois qu'il faut activer la touche OK qu'une seule fois" j'ignore si tu as zappé volontairement la négation dans "je crois qu'il faut n'activer" mais je pense que soit il faut le mettre partout soit nulle part. C'est volontaire, oui.
Si on commence à mettre des "ne" partout où il y a des "que", ça contredit vachement ta façon de raisonner avec le langage des personnages, genre "on" et "nous". Barret dit bien plein de fois "on.... négation... que" et pourtant on ne met pas toujours de "ne" alors que le "que", lui, est obligatoire. On ne va pas changer tous les textes car tu considères que ça n'est pas en accord avec le langage français. C'est du langage parlé et il faut t'y faire, c'est tout.
19:40 "Je ne peux pas partir sans mes amis" => "Je ne peux pas laisser un ami !" (on parle uniquement de Cid en l'occurrence) Je trouve la phrase actuelle très bien, et elle aussi est générale, ça aurait beau être Youfie, Cid ou Barret, ce serait ce qu'il dirait, voilà pourquoi il le dit ainsi.
19:47 "C'est pas le moment de s'occuper des autres" => il s'adresse clairement à Cloud, donc je pense que tu peux remplacer le "s'" par "t'". Non c'est une phrase tout à fait générale. C'est pas UN moment pour s'occuper des autres.
D'ailleurs Cloud n'est même pas seul à s'occuper de Cid à ce moment-là...