| Auteur |
Message |
kuroneko
 Garde Shinra
|
| Posté le 26 janvier 2012 à 21:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ohlala, je m'absente un an et que vois-je ?? vous avez sacrément bien avancé !!!
Pour la discussion ci-dessus, je dois bien admettre que le passé simple pour Cid me fait plus rire qu'autre chose, j'ai du mal à le voir parler comme ça... Enfin, bon.
En tout cas, bravo pour l'avancement !
|
28 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 26 janvier 2012 à 21:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Cid fait plusieurs discours tout au long du jeu, aussi bien quand on le rencontre, que dans l'espace ou même dans le Hautvent plus tard. Il n'y a vraiment rien de surprenant je trouve.
Certes, Cid s'exprime avec des jurons, mais c'est l'un des personnages de l'équipe qui fait les plus beaux discours du jeu, et quand il s'agit de l'espace et compagnie, il conte sa façon de voir les choses. Encore une fois, il n'y a vraiment rien de surprenant à le voir employer du passé simple à ce moment-là, ou des "nous" à d'autres endroits...
De toute manière, remplacez les passés simples dans le premier discours par des passés composés, et vous verrez bien que c'est très maladroit.
J'ai parfois l'impression que les gens confondent les façons de parler de Barret et Cid.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 26 janvier 2012 à 23:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je suis revenu sur l'un des textes de Vincent qui me paraissait bizarre, le "Alors, nous voilà dans l'espace etc.".
En effet, il s'écartait beaucoup trop des autres textes des 5 autres personnages, et j'ai fini par cerner son sens.
C'est en fait :
"Alors, nous voilà piégés dans l'espace.
Sommes-nous perdus à tout jamais...?"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 27 janvier 2012 à 00:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
1:34 j'aurais plutôt utilisé le terme "échoué" à la place de "raté", sauf si tu considères que Cid commence à perdre son calme et à partir dans son langage plus familier. Auquel cas, pourquoi ne pas carrément tenter "foiré" ? ^^
4:55 à l'inverse de Kyalie, je suis d'accord pour que Shera utilise un terme plus franc pour répondre à Cid. J'aurais toutefois proposé "Ça m'est égal" à la place.
6:20 c'est normal, ce bug de fenêtre ?
10:02 est-ce bien "pilote automatique" que Palmer doit dire, et non "pilotage automatique" ? Surtout que plus tard dans la vidéo, c'est "pilotage automatique" qui est mentionné...
19:39 je pense qu'il faut bien utiliser le terme général "mes amis" ici, mais j'aurais plus vu "je ne partirai pas sans mes amis"... Enfin bon, les 2 se disent. ^^ Je ne fais que proposer ici.
Voilà pour les petites remarques, plus pour pinailler qu'autre chose car le rendu est comme toujours réussi, et ça permet de mieux apprécier certains dialogues. ^^ En revanche, je suis obligé d'appuyer Kyalie sur le passé simple de Cid lors de sa narration. Autant sur la version originale ça me faisait plaisir de voir du langage soutenu au milieu de cette traduction bancale, autant là j'ai plus envie de voir du langage courant !
D'accord pour dire que le passé composé n'est pas forcément le meilleur temps (surtout pour amorcer la narration, à 1:02 : mettre "ils ont mis" serait une erreur), mais je pense que le plus-que-parfait est plus adapté ici ("ils avaient mis"). À 1:09, on pourrait mettre "ils avaient consacré un gros budget au projet, et réalisaient (voire réalisèrent, qui ici passe plutôt bien) prototype sur prototype", puis faire un enchaînement sur 1:14, dans le style "jusqu'à la construction de cette fusée, la Shinra n°26". À 1:19, je mettrais "ils avaient choisi".
Ensuite, à 1:52, là j'utiliserais le passé composé ("tout s'est arrêté lorsqu'ils se sont aperçus que..."), car tu utilises déjà ce temps un peu avant, à 1:42. Et donc, de même à 1:57 ("ils n'ont même plus envisagé").
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 27 janvier 2012 à 00:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
1:34 j'aurais plutôt utilisé le terme "échoué" à la place de "raté", sauf si tu considères que Cid commence à perdre son calme et à partir dans son langage plus familier. Auquel cas, pourquoi ne pas carrément tenter "foiré" ? ^^
Je considère que Cid perd son calme, donc un terme plus familier oui. Foiré est un peu "trop" familier, je trouve. J'essaie tout de même de ne pas aller trop loin, vu à quel point le Village Fusée est rempli de jurons ^^
4:55 à l'inverse de Kyalie, je suis d'accord pour que Shera utilise un terme plus franc pour répondre à Cid. J'aurais toutefois proposé "Ça m'est égal" à la place.
Pas mal, mais le "Je m'en fiche" me paraît bien vu la situation, je trouve ça plus parlant, non ? Cela dit, l'un ou l'autre, ça m'est égal ( ^^ ).
6:20 c'est normal, ce bug de fenêtre ?
Non, mais je l'ai résolu. Ca ne vient pas de Loveless mais du script en lui-même.
10:02 est-ce bien "pilote automatique" que Palmer doit dire, et non "pilotage automatique" ? Surtout que plus tard dans la vidéo, c'est "pilotage automatique" qui est mentionné...
Je sais, j'ai bien fait attention à ça. Je trouve que les deux peuvent se dire dans tous les cas, c'est juste que dans le cas du dialogue Palmer, ça me paraît plus naturel de dire pilote automatique.
19:39 je pense qu'il faut bien utiliser le terme général "mes amis" ici, mais j'aurais plus vu "je ne partirai pas sans mes amis"... Enfin bon, les 2 se disent. ^^ Je ne fais que proposer ici.
Je préfère le présent, qui est plus fort ici, c'est vraiment une vérité générale pour Cloud. De plus, le "je ne peux pas" montre vraiment que c'est plus fort que lui.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 28 janvier 2012 à 22:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Dans la maison de Cid, après avoir discuté avec ce dernier dans la fusée, Shera nous demande "Le Capitaine a-t-il dit quelque chose ?" et Cloud répond "Rien..." suite à quoi Shera dit "Ah...?" et Cid rentre.
En fait en japonais, la réponse de Cloud est "Non..." et la question de Shera peut être soit "Le Capitaine a-t-il dit quelque chose ?" soit "Qu'a dit le Capitaine ?".
Je pense que la réponse de Cloud est à la base là pour citer Cid, "Il a dit non", alors je suis hésitant sur la question et la réponse à choisir... si vous pouviez me donner votre préférence.
Le Capitaine a-t-il dit quelque chose ?
Non...
Qu'a dit le Capitaine ?
Non...
Qu'a dit le Capitaine ?
Il a dit non... / Il ne veut pas...
Sachant que le premier cas peut être mal compris, on pourrait penser que le Capitaine n'a rien dit.
Aussi, je ferai remarquer qu'on n'est même pas obligé de parler du Tiny Bronco à Cid dans la fusée, la seule option obligatoire est celle sur la fusée (donc il ne dit pas "Rien", vu son long discours), alors est-ce justifié de mettre "Non..." sachant qu'on ne lui pose pas forcément la question ?
Bref, si vous avez une idée pour résoudre cette petite incompréhension...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 28 janvier 2012 à 23:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Il est dommage que la réponse de Cloud ne soit pas dépendante du fait si on a demandé à Cid si on pouvait se servir du Tiny Bronco ou non... ^^ Parce que là, on a un vrai dilemme : soit on lui pose la question, soit on oublie de lui demander...
Dans un sens, on est censé le lui demander, donc on devrait faire répondre Cloud comme si on lui avait posé la question. Et dans ce cas, je préfère ta 3ème proposition. Mais si on veut tenter de trouver une question pour Shera et une réponse pour Cloud qui passerait dans les 2 cas de figure, ta 1ère proposition passerait mieux. On peut aussi tenter la double question qui passe dans les 2 cas : "Vous êtes allés demander au Capitaine ? Qu'a-t-il dit ?" - "Non." ! ^^
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 28 janvier 2012 à 23:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Comme tu dis, je pense que le dilemme est clair : on doit considérer que le fait que Cloud aille voir Cid est pour le Tiny Bronco, donc même s'il ne lui pose pas la question, on doit se douter que c'est un non (d'autant que vu l'état de Cid après son discours, Cloud doit se douter que c'est un non, mais il serait donc inexact de dire qu'il a dit non...).
Néanmoins, notons que Cloud hoche la tête pour dire non, quand Shera lui pose la question.
J'ai peut-être une alternative : la réponse de Cloud peut aussi signifier "Eh bien...", "Aheum..." et celle de Shera "Je vois...", alors peut-être :
- Shera : Qu'a dit le Capitaine ?
- Cloud : Eh bien... (hochement de tête de Cloud pour montrer que c'est fichu)
- Shera : Je vois... (elle connaît bien Cid)
Sinon :
Qu'a dit le Capitaine ?
Pas grand-chose...
Je vois...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 29 janvier 2012 à 16:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Les jeux de mots du mec du Village Fusée sont vraiment géniaux je trouve, surtout en japonais. Ils sont basés sur la diversité des alphabets du japonais, en particulier hiragana/kanji, et donc le fait qu'un même mot puisse s'écrire de deux façons différentes. Sauf que quand c'est en hiragana, le mot a souvent d'autres sens. Voyez pour l'exemple du "Oh quelle bedaine (Oh Capitaine)" :
Capitaine en kanji :
http://jisho.org/words?jap=%E8%89%87%E9%95%B7&eng=&dict=edict
Capitaine en hiragana :
http://jisho.org/words?jap=%E3%81%A6%E3%81%84%E3%81%A1%E3%82%87%E3%81%86&eng=&dict=edict
Dans ce deuxième cas, Capitaine (skipper) n'apparaît qu'à la 5ème ligne, et le sens mis en avant par le mec est celui de la 2ème ligne.
"inactive; slow; sluggish; slack; low tone; undertone; dullness; (market) weakness"
En gros ici, le terme mis en parallèle à Capitaine est "qui fout rien de ses journées" voire "mou, atténué".
Bon par contre dans ce jeu de mot, il y a un petit problème en français car ils n'ont mis que le jeu de mot, et le mec dit "Oh là là... Il n'y a vraiment pas lieu d'admirer ce [vieillard mou] (Capitaine)."
J'avoue que je n'ai pas tellement envie de changer le "quelle bedaine", mais dans ce cas je vois mal comment on pourrait faire une phrase autre qu'exclamative comme en jeu.
A noter que Cid dit juste avant "Dire que je croyais que ce serait drôle d'entendre tes blagues stupides comme au bon vieux temps..."
Alors peut-être un truc du genre "Oh là là... quelle décrépite haine (Capitaine)...
Car j'avoue que même si le quelle bedaine est drôle, il ne colle peut-être pas ici au fait que Cid sorte que ça ne le fait plus rire.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Aavock
 Retoucheur d'exception
|
| Posté le 29 janvier 2012 à 20:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"Oh là là... quelle croque-cap-mitaine"... 
"Oh là là... quelle casse-graine"... 
"Oh là là... quelle cap'migraine"... 
"Oh là là... quelle décapit'aine"... 
"Oh là là... quelle papy'taine"... 

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 janvier 2012 à 20:34]
Le guide Piggyback manquant: Final Fantasy VII [projet en pause indéfini]
Aavock upscaled textures [concept]
Aavock UI 1:1Remastered [en cours !]
twitch.tv/Aavock [en mode ninja mais toujours au poste]
|
1150 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 29 janvier 2012 à 21:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"Oh là là, quelle p'tite teigne..."
"Oh là là, papy teigne..."
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 29 janvier 2012 à 21:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'adore le "quelle p'tite teigne" ! 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 30 janvier 2012 à 13:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
http://www.jeuxvideo.com/forums/1-489-9951423-1-0-1-0-0.htm
4 ans déjà ! 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
myst6re
 Témoin d'exception
|
| Posté le 30 janvier 2012 à 23:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Joyeux anniversaire !  FF8.fr est sorti !
|
1890 messages
|
|
|
Aladore
 Malhonnête
|
| Posté le 30 janvier 2012 à 23:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bon anniversaire ^^
Et vivement !
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 30 janvier 2012 à 23:42] -
|
710 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 04 février 2012 à 15:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
00:48 : Clad demande que Cid lui parle de la fusée, et Cid répond en disant "bon d'accord, je vais t'expliquer". La transition est bizarre, expliquer quoi ? on se demande ce qui se passe entre Clad et Cid. Je verrais mieux : "bon d'accord, je vais te raconter".
03:23 : je propose "ce n'est (ou "c'est") qu'une petite escapade !", voire "ce n'est (ou "c'est") rien qu'une petite escapade !". Bon, ça fait quatre suggestions...! Disons que je propose : "c'est rien qu'une petite escapade !".
11:42 : "quelle est notre trajectoire" me paraîtrait beaucoup plus juste.
14:55 : bizarre d'appeler d'abord "code" la combinaison entière puis de désigner par "code" l'élément de la combinaison ("code n°1", "code n°2"...). Mais difficile de trouver un autre mot ; quelqu'un a une idée ? Peut-être appeler l'ensemble des codes la combinaison ? Ou bien chaque élément du code un signe ?
20:33 : compte tenu de tout ce qui lie Cid et Shera, je trouverais mieux adapté "je viens t'aider".
Quant à ce qui a déjà été discuté :
- passé simple, passé composé, imparfait et plus-que-parfait, dans le récit de Cid, me semblent en l'état bien dosés.
- j'aime bien que le verbe "être" soit utilisé dans "alors nous sommes dans l'espace". Ce n'est pas un moment banal. "Nous voilà" est par trop prosaïque dans un tel cas !
- "que notre rêve rejoigne l'univers !". Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2121 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 15:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
00:48 : Clad demande que Cid lui parle de la fusée, et Cid répond en disant "bon d'accord, je vais t'expliquer". La transition est bizarre, expliquer quoi ? on se demande ce qui se passe entre Clad et Cid. Je verrais mieux : "bon d'accord, je vais te raconter".
C'est tout à fait clair qu'il parle de lui expliquer ce que la fusée fait là.
03:23 : je propose "ce n'est (ou "c'est") qu'une petite escapade !", voire "ce n'est (ou "c'est") rien qu'une petite escapade !". Bon, ça fait quatre suggestions...! Disons que je propose : "c'est rien qu'une petite escapade !".
J'ai mis "ce n'est qu'un petit aller retour" (en remettant donc la négation), car c'est ce qu'il dit.
Escapade je trouve que ça ne va pas ici.
11:42 : "quelle est notre trajectoire" me paraîtrait beaucoup plus juste.
Possible. 
14:55 : bizarre d'appeler d'abord "code" la combinaison entière puis de désigner par "code" l'élément de la combinaison ("code n°1", "code n°2"...). Mais difficile de trouver un autre mot ; quelqu'un a une idée ? Peut-être appeler l'ensemble des codes la combinaison ? Ou bien chaque élément du code un signe ?
En japonais en tout cas c'est exactement pareil, mais je suis d'accord avec toi.
20:33 compte tenu de tout ce qui lie Cid et Shera, je trouverais mieux adapté "je viens t'aider".
Je ne trouve pas trop, vu qu'elle aide aussi les autres persos à soulever le débris. Et dans tous les cas, Cid l'insulte car elle veut apporter son aide.
Quant à ce qui a déjà été discuté :
- passé simple, passé composé, imparfait et plus-que-parfait, dans le récit de Cid, me semblent en l'état bien dosés.
Merci !
- j'aime bien que le verbe "être" soit utilisé dans "alors nous sommes dans l'espace". Ce n'est pas un moment banal. "Nous voilà" est par trop prosaïque dans un tel cas !
- "que notre rêve rejoigne l'univers !".
C'était une erreur de toute façon. C'est "Alors nous sommes piégés dans l'espace. Sommes-nous perdus à tout jamais ?" mais la répétition du sommes est peut-être un peu lourde...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 04 février 2012 à 16:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Et que penses-tu du dernier sujet, "sending our dream into the universe" traduit par "que notre rêve rejoigne l'univers" ? Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2121 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 16:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Pas mal ^^ Même si j'ai finalement tendance à vouloir m'écarter de la version littérale, et garder le choix qu'ont fait les traducteurs. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 04 février 2012 à 17:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Juste au passage une idée pour les "codes", pourquoi pas "séquence n°1" etc. qui forment le "code"?
|
1907 messages
|
|
|
Page : << 1, ..., 136, 137, 138, ..., 437 >>
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. Anniversaire de satsuki_yatoshi (47 ans), Nivaldia (41 ans), 12CHAMPS (41 ans) |
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
| Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens

Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro |
Skull King

Inscrits : yuyu, RJ, Acro |
Interrupted by Hanabi

|
SpeciNames

|
Le Démineur de MSN

Inscrits : yuyu, Acro |
|