| Auteur |
Message |
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 04 février 2012 à 17:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je préférerais encore "caractère", "symbole", ou encore "touche" je pense.
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 17:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bah je préfère encore changer le premier message en "Entrer la combinaison" et laisser "Entrer code n°X" pour les autres.
Bon sinon, à part ça :
http://ff7.fr/neo-midgar/index.php?texte_id=6474
C'est fou, même en japonais c'est Rude qui est écrit !
Alors qu'on ne voit pas du tout Rude à ce stade du jeu 
Considèrent-ils que c'est Rude qui conduit le sous-marin !? oO
Ou alors c'est une erreur des programmeurs originels du jeu ?
Bref, c'est très bizarre, je propose de laisser Réno.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 04 février 2012 à 18:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
En même temps, si on y réfléchit bien, on ne poursuit aucun Turk quand on court après la Méga-Matéria (sauf s'il évacue le sous-marin avant qu'on ne le coule, mais bon).
Es-tu sûr au moins qu'ils parlent de Rude et non pas d'un nom commun qui s'en rapprocherait, comme ici ? ^^
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 18:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui oui je suis sûr, c'est bien de Rude dont il s'agit.
Bah si, on poursuit quand même Réno qui est parti en direction du sous-marin avant le combat. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 20:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
http://ff7.fr/neo-midgar/index.php?texte_id=9449
Dialogue du vieux qui contemple la fusée après l'envol du Tiny Bronco... grosse incompréhension des traducteurs, donc ! 
Je me disais bien que les villageois étaient bien autour de la fusée quand elle décollait, donc je ne comprenais pas ce texte...
En fait il dit juste que lorsque la Shinra est venue plus tôt (pour avoir le Tiny Bronco), elle a enfermé tous les villageois dans leur maison, du coup il a dû être interrompu dans sa contemplation perpétuelle de la fusée... d'où le fait qu'il soit énervé, car Rufus a bafoué sa passion.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 04 février 2012 à 20:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je n'ai aucun souvenir de cette phrase, j'en suis à me demander si c'est la même sur la version PS1. oO
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 21:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Si si, ce texte est le même sur PS1 :
«Parce que ces sales Shinra nous ont enfermés dans nos maisons, on n'a même pas pu regarder la fusée décoller.»
«J'aurais jamais pensé que ma seule passion serait détruite par cet arrogant jeune Rufus… !»
C'est si on retourne au Village Fusée après avoir volé le Tiny Bronco.
La bonne traduction étant en fait :
«Quand ces sales Shinra sont venus plus tôt, ils nous ont enfermés dans nos maisons, m'empêchant alors de regarder la fusée.»
{NEW PAGE}
«J'aurais jamais pensé que ma seule passion serait mise en péril par ce jeune arrogant de Rufus… !»
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 04 février 2012 à 22:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"Mise en péril" me paraît extrême ! Et je ne pense pas que le vieil homme ait eu peur de ne plus jamais pouvoir observer la fusée, il regrette seulement d'avoir dû s'en passer quelque temps.
Je dirais plutôt :
«Quand ces sales Shinra sont venus l'autre fois, ils nous ont enfermés dans nos maisons, m'empêchant alors de contempler la fusée.»
{NEW PAGE}
«J'aurais jamais imaginé que ma seule passion serait foulée aux pieds par ce jeune arrogant de Rufus.» Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2121 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 22:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est moche, je trouve... jamais entendu cette expression.
Et en plus, "mépriser" ne veut pas du tout dire ce que l'on essaie de dire.
Par ailleurs, je suis sûr que le vieux en fait exprès beaucoup.
Mais si tu n'aimes pas "mise en péril", peut-être que "troublée" te siéra davantage...?
En japonais de toute façon c'est ça : gêner/perturber/déranger/troubler.
«Quand ces sales Shinra sont venus l'autre fois, ils nous ont forcés à rester dans nos maisons, m'empêchant alors de contempler la fusée.»
{NEW PAGE}
«Je n'aurais jamais pensé que ma seule passion puisse être troublée par ce jeune arrogant de Rufus… !»
C'est bon ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 04 février 2012 à 23:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ce n'est pas précisément "forcés à rester" puisqu'ils n'étaient pas tous dans leurs maisons à leur arrivée, mais "enfermés" ou "cloîtrés".
"Troublée" me plaît bien. Mais je préférais la formulation d'avant (à part la négation que j'aime mieux complète), avec "pensé" ou bien "imaginé", qui souligne le fait que c'est bien arrivé : c'est-à-dire "serait" au lieu de "puisse être". Peut-être qu'on abuse beaucoup des formulations absolues et du verbe "pouvoir" dans la traduction. Et ce que le vieillard n'aurait jamais pensé (ou imaginé), à vrai dire, ce n'est pas Rufus puisse le déranger, c'est qu'il le fasse en réalité. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2121 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 04 février 2012 à 23:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tu pinailles là. Même s'ils n'étaient pas dans leur maison, les obliger à y entrer et à y rester, c'est bien les forcer à rester... plus que de les enfermer.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 04 février 2012 à 23:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Le "mise en péril" ne me gêne pas plus que ça. C'est plus le "alors" que je trouve superflu ; il est un peu énervé sur le coup, je ne le vois pas placer des conjonctions explicatives ici.
Et je dirais "maudits Shinra", plutôt que "sales Shinra" (ou même "satanés Shinra").
|
13572 messages
|
|
|
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 05 février 2012 à 00:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Acro a dit :Tu pinailles là. Même s'ils n'étaient pas dans leur maison, les obliger à y entrer et à y rester, c'est bien les forcer à rester... plus que de les enfermer.
Je suis d'accord que "forcés à rester" passe, mais à mon avis c'est plus spontané et juste de la part du vieil homme de dire "enfermés", ou "cloîtrés" si l'on veut une connotation moins violente.
Le "alors" ne me gêne pas, c'est comme un vieux du bistrot qui en fait des tonnes sur sa marotte : il n'est pas "énervé sur le coup", il relate avec un inépuisable emportement un épisode passé qui lui est resté en travers de la gorge.
Je n'aime pas trop "satanés" ; "maudits" me va, mais je trouve "sales" plus adapté venant du personnage. Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2121 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 05 février 2012 à 00:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'avais pensé à "sales types de la Shinra", même si "sales Shinra" contient plus de dédain et sonne mieux, je trouve.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 05 février 2012 à 18:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Une perle que j'avais vu plus tôt, mais qui m'a fait pouffer en la revoyant...
Elle n'est que sur la version PlayStation.
“Because of him,
Biggs,
Wedge,
Jessie…”
{NEW PAGE}
“Ggggggggh…
Ggggh…
Ggggggghhh!!”
{BARRET}
“God!!
I can't take it anymore!”
«A cause de lui,
Biggs……
Wedge……
Jesse……!»
«Ggggggggh…
Ggggh……!
Ggggggghhh!!»
Barret
«Biggs !!
Je ne tiens plus !»
Biggs = God.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
skiiplay
 Jeune Cloud
|
| Posté le 05 février 2012 à 18:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Pas mal ^^
|
694 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 février 2012 à 16:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Y a vraiment un texte qui me pose problème lors de la rencontre avec Vincent...
{VINCENT}
«La femme qui a donné naissance à Sephiroth.»
{CLOUD}
«…donné naissance…?»
«La mère de Sephiroth, ce n'est pas Jénova ?»
{VINCENT}
«Ce n'est pas complètement faux, mais ce n'est qu'une théorie.»
{VINCENT}
«C'est une très belle femme qui lui a donné naissance.»
{VINCENT}
«Cette femme était Lucrécia.»
{NEW PAGE}
«Elle assistait le Professeur Gast dans le Projet Jénova.
Lucrécia…d'une telle beauté…»
Et là, on a Cloud, Tifa ou Cid, selon le chef d'équipe qui sort :
{CLOUD}
«…Des expériences sur des humains ?»
{VINCENT}
«Je n'ai pas pu empêcher cette expérience.»
{VINCENT}
«Je n'ai pas pu la convaincre d'abandonner.» (Lucrécia)
{VINCENT}
«Voilà quelle a été ma faute.»
Le pire c'est que tous ces textes sont bons, pour sûr, alors comment comprendre le texte "Des expériences sur des humains ?" (à voir au singulier, probablement, mais ça passe moyen en français).
Car je ne vois pas OU il est question d'expérience dans les dialogues d'avant.
Est-il possible qu'ils aient inversé les textes d'expérience sur des humains et «Je n'ai pas pu empêcher cette expérience.» ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 12 février 2012 à 18:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bah, le dernier dialogue de Vincent parle du Projet Jénova, donc c'est indéniable que Clad veut rebondir là-dessus (surtout que, quel que soit le moment où l'on récupère Vincent, on sait déjà ce qu'était le Projet Jénova).
Ainsi, peut-être voudrait-il dire : "(le Projet Jénova ?) ces expériences sur des humains ?"...
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 février 2012 à 18:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ouais mais ça reste bizarre, la façon dont c'est dit... on ne comprend vraiment pas ce que ça vient faire là.
Et par ailleurs, je suis assez sûr que ça veut parler de Lucrécia vu que Vincent rebondit dessus en parlant de l'expérience de Sephiroth.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58063 messages
|
|
|
Anleal
 Garde Shinra
|
| Posté le 12 février 2012 à 18:46 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Et bien j'ai une réponse assez simple.
Texte caché : cliquez sur le cadre pour l'afficherLors du flashback de Cloud (5 ans en arrière), on assiste à sa mission avec Sephiroth. Lors de cette mission, Sephiroth et Cloud apprennent que la Shinra et plus précisément Hojo font des expériences en enfermant des êtres humains dans des stases (ou sarcophage je sais pas trop) à mako et là Sephiroth déclare : "M'a-t-on aussi créer comme ça?"
Puis dans la bibliothèque du sous sol, on entend Sephiroth parler d'un projet Jénova et de Ghast.
Donc Projet Jenova => Ghast => Hojo => Expérience sur les êtres humains.
|
36 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. Anniversaire de satsuki_yatoshi (47 ans), Nivaldia (41 ans), 12CHAMPS (41 ans) |
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |