| Auteur |
Message |
Antoine211
 Curieux
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 01:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Rappelons que l'anglais (source certes peu fiable) est retranscrit par tes soins au milieu de cette discussion : http://www.ff7.fr/forum/index.php?page=post&ids=153171&pg=16
Voilà mon humble avis. Quand je n'appose rien à côté d'une phrase, c'est que je l'aime bien !
Ça y est !
J'hésite encore…
Ça ne m'intéresse pas.
Oui, pas de panique ! > Ça me semble étonnant pour une phrase d'apprentissage d'une limite... Anglais difficile à piger. Peut-être : "Eh ! je contrôle !"
Bon sang, ça me donne mal au crâne ! > Je trouve cette exclamation pas assez directe. "Bon sang ! j'ai mal au crâne !" ou "bon sang ! quelle migraine !".
J'en ai rien à cirer !
Hmm, ça y est. > Vu l'anglais, je dirais : "hmm, alors ça y est".
J'hésite encore… > L'anglais comporte une nuance ("too sure") que j'essaierais de traduire par "j'hésite encore un peu...".
Il y a erreur sur la personne.
Voilà qui devrait m'aller !
Je ne suis pas encore prêt. > Vu l'anglais, peut-être davantage : "je ne suis pas tout à fait prêt".
Ça n'est pas pour moi.
Ah, enfin !
Je n'y arrive pas.
Ça ne me concerne pas.
Super ! Ça devrait le faire !
Non ! Je n'y arrive pas !
Holà, je ne peux pas t'aider !
Je suis l'ombre de moi-même… > Je ne suis pas conquis, je trouve que cette expression est négative. Par exemple, quand un sportif est méconnaissable dans le sens où il est dans un très mauvais jour, on dira qu'il est l'ombre de lui-même. Là, il faut donner l'impression que les pouvoirs de Vincent croissent. J'ai proposé "mon humanité me quitte", sous-entendu qu'en devenant à moitié bête, Vincent se fortifie.
Je ne suis pas tout à fait prêt. > Cette fois-ci au contraire, je proposerais "je ne suis pas encore prêt".
Ça n'a rien à voir avec moi.
Donne, ça m'a l'air pas mal !
Pff, j'hésite encore… > Je trouve que l'interjection "pff" et "j'hésite" s'accordent mal. Avant, tu as traduit "don't get it" par "je n'y arrive pas" ; je reproduirais ici : "pff, je n'y arrive pas encore".
Pas moi ! Choisis quelqu'un d'autre ! > Je trouve que "choisis" fait injonction de tutoriel ; je mettrais "donne-le à un autre".
Ça ne me fait ni chaud ni froid.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 09 septembre 2012 à 01:07] Dons pour le mod Curiosité et retraduction de FFVIII
Texte anglais original :
"I feel there's a bad wind blowing."
Texte français original :
Ça sent un peu les égouts ici.
Retraduit en :
Je sens qu'une tempête se lève.
|
2122 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 01:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Citation :Bon sang, ça me donne mal au crâne ! > Je trouve cette exclamation pas assez directe. "Bon sang ! j'ai mal au crâne !" ou "bon sang ! quelle migraine !".
Je rappelle que l'objet pour apprendre la limite 4 est censé être un livre. Donc là le livre lui donne mal au crâne.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
kakumeishisou
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 04:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
ca te fait pas bizarre le voila voila de barret ?
qu'est ce qu'il dit en japonais à peu près?
|
101 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 10:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
On n'a pas encore la version japonaise et je pense qu'on ne l'aura pas, comme il faudrait la pomper sur la version PlayStation.
Si le voilà, voilà vous choque, je peux remettre le "Ouais, pas de panique !" qu'il y avait avant.
Pour moi ce qu'il dit c'est "c'est bon, du calme, je l'apprends ton truc !".
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 13:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
En fait il faut lui faire ressortir ce côté que ça l'a énervé de l'apprendre. ^^ Mais si ça peut passer oralement, "Voilà voilà" écrit simplement comme ça peut passer moins.
"C'est bon, c'est bon..." est peut-être plus approprié, ou autre chose du genre "Voilà c'est bon, c'est appris.".
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 14:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
OK pour "Voilà, c'est bon !", ou alors "C'est bon, du calme !".
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
kakumeishisou
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 15:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"Voila, c'est bon" pour moi lui va bien mieux je trouve .
Même si le voila voila avec le recul n'est pas mauvais parce que je pensais à une intonation à la Aerith quand je l'ai lue.
|
101 messages
|
|
|
myst6re
 Témoin d'exception
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 17:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Messieurs, voici les textes originaux des limites.
Citation :そうか! わかったぞ。
---
良くわからないな……
---
興味ないな。
---
おぅ、簡単じゃねぇか!
---
うぉぉぉぉ、頭痛いぜ!?
---
なんだこりゃ? 関係ねぇぜ!
---
ふ~ん、そうか、そうなんだ。
---
なんだか良くわからない……
---
あれ、これは違う人のね。
---
これでいい、かな。
---
いま、まだダメみたい。
---
これ、わたしのじゃないよ~。
---
オイラ、おぼえたよ~!
---
わかんないよ~!
---
オイラ、関係なさそうだね。
---
ラッキー! これで
ッチリ!
---
う、う~ん! わけわかんないよぉ!
---
何コレ~、いらないよ!
---
これで、ますます人間から離れてゆく……
---
どうやら、私はまだ未熟らしい。
---
私には無縁なものだな。
---
おぅ、気に入った! 使わせてもらうぜ!
---
チッ、ちょっと分からねえぜ。
---
オレ様んじゃねえな。誰かにくれちまいな!
---
ボクには関係ないです。
FF8.fr est sorti !
|
1890 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 17:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Comme ça tout sera retraduit directement du japonais^^
|
179 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 17:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
En traduction littérale et à retravailler ca donne:
そうか! わかったぞ。=> Soo ka! Wakattazo. => Je vois! J'ai compris.
良くわからないな…… => Yoku wakaranaina...... => Je ne comprends pas très bien......
興味ないな。=> kyouminaina. => Ca ne m’intéresse pas.
おぅ、簡単じゃねぇか!=> Oo, kantan dja nee ka ! =>Oh, ce n’est pas facile!
うぉぉぉぉ、頭痛いぜ!? => Ooooo, zutsuuize !? => Oooooh, ça me donne mal au crane!?
なんだこりゃ? 関係ねぇぜ!=> nanda korya ? Kankeineeze ! => Qu'est-ce que c'est que ça? Ca n'a pas d'importance!
ふ~ん、そうか、そうなんだ。=> Fuun, sou ka, sou nanda. => Pfiou, je vois, c'était donc ça.
なんだか良くわからない……=> nandaka yoku wakaranai… => En fait je ne comprends pas très bien.
あれ、これは違う人のね。=> Are, kore wa chigau nin no ne.=> Hein, ce n'est pas pour la bonne personne n'est-ce pas.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 09 septembre 2012 à 18:12]
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 17:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est trop littéral d'utiliser le verbe comprendre.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 17:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui c'est pour cela que je dis que c'est une traduction purement litterale à retravailler pour que cela rende mieux en francais. ^^
Ici le verbe "wakaru" pourrait signifier en français "trouver" au sens trouver la solution par exemple.
Après je ne suis pas un expert en japonais non plus. Quelques années de cours ne suffisent pas pour devenir traducteur.
Je pense qu'on laissera Sharleen nous faire part de sa vision de la chose.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 09 septembre 2012 à 18:07]
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 18:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
En même temps, ces textes apparaissent vraiment une fraction de seconde lors de l'utilisation de l'objet, donc il n'y a pas non plus besoin qu'ils soient "géniallissimes". Je trouve que les textes que j'ai proposés, avec la modification pour Barret, suffisent largement.
Bon sinon, ça y est, je viens de finir la retraduction depuis le japonais ! 
Je n'attends plus que Sharleen pour revoir les quelques textes du Honey Bee Inn qui me posent encore problème.
Tout ce passage au Honey Bee Inn m'a fait gamberger sur le format des onomatopées et plus particulièrement des verbes d'action dans le jeu... Je suis toujours à la recherche d'un format agréable à lire et qui montre clairement qu'il s'agit d'une action et non d'un texte.
Je pense que le mieux sera de mettre l'action entre *étoile*, en gris par ailleurs, et hors des guillemets de dialogues, que je veux réserver aux textes parlés et chuchotés.
Les pensées, elles, sont entre parenthèses en dehors des guillemets.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 septembre 2012 à 18:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est vrai qu'après on est pas obliger de se prendre la tête pour les textes des limites. Ceux que tu propose retraduit de l'anglais sont très bien!
|
179 messages
|
|
|
Kyalie
 Soldat Shinra
|
| Posté le 10 septembre 2012 à 21:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ptêt juste un "ça me file mal au crâne !" plutôt que "donne" qu'est un poil plus naturel et 'vulgaire' pour Barret ?
|
146 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 10 septembre 2012 à 22:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
file mal ? Je trouve que ça sonne très mal. ^^
fait mal à la rigueur ^^ Mais je préfère donne.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Scrane
 Soldat Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 00:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"file mal au crâne" ça se dit en langage familier. "donne mal au crâne" c'est plus soutenu. L'éternelle question du langage de charetier que Barret avait dans la version US.
|
148 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 02:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je préfère encore "file la migraine" tant qu'à faire. Mais "donne mal au crâne" a ma préférence malgré tout. ^^
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 02:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je suis d'accord. file la migraine ou donne mal au crâne ! ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
kogami
 Garde Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 10:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'aurais voulus savoir si votre futur patch serais compatible avec les iso (US) de Final Fantasy VII de la version Playstation ? Parce que la version en 50Hz de la version Pal casse pas mal le plaisir de jeu avec sa lenteur et ces bandes noir en haut et en bas de l'écran. De plus j'aimerais re-jouer dans les même condition qu'à l'époque avec ma PSX (que je possede toujours ^^).
Concernant la traduction, la version française officiel et si catastrophique que ça ?
Sur la version PSX vous avez heurté à un problème de place dans les differents script ?
|
71 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |