| Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 11:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Pour la compatibilité de la version US, c'est à voir.
La question de la traduction officielle fr ne se pose même pas... évidemment que c'est une calamité sans nom !
Sur la version PSX, myst6re s'est arrangé pour qu'il n'y ait aucun souci de taille.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 12:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Petite question pour la traduction du statut Lente-apathie.
En japonais, c'est évidemment "Pétrification graduelle" en écho à l'autre statut, Pétrification, qui est instantané.
Que préférez-vous entre :
Pétrification graduelle (FFIV)
Pétrification progressive
Pétrification lente / Lente pétrification, pour rester dans l'esprit de l'originale ?
Ou alors, car ça reste assez long, une sorte de contraction entre "Pétrif" et l'adjectif ?
Ou en abrégé : Pétrif-lente, Pétrif. lente, Pétrif. graduelle...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 14:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Moi je suis plutôt pour "Pétrif. progressive"
|
179 messages
|
|
|
Edwood
 Garde Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 14:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Parmi les propositions Pétrification lente me semble le plus approprié (et le plus court). Voire Pétrif. lente pour ne pas avoir un nom de statut plus long que les autres (?).
"graduelle" et "progressive" sont à mon goût beaucoup moins usités en français, trop longs, et jurent dans une liste de statuts / sorts. Il faut mettre des noms faciles à lire, à retenir et qui marquent 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 11 septembre 2012 à 14:21]
|
65 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 14:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je suis d'accord avec toi Edwood. Pour l'instant mon choix s'est porté sur Pétrif. lente, qui reste le plus commun et le moins long.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Edwood
 Garde Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 14:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est dur la traduction, il y a toujours ce dilemme entre la volonté de retranscrire le plus fidèlement possible le message original, et celle de faire un texte confortable à lire, même si un peu moins précis.
Je pense que c'est une preuve d'empathie, se mettre à la place de celui qui va "lire", qui va jouer d'un bout à l'autre, que de savoir faire ce type de projection et de choix. Je suis content que ce soit le cas de votre traduction 
C'est un peu comme les sous-titres dans les films en fait. On voit des groupes amateurs qui veulent bien faire et qui font des traductions très complètes, fidèles et précises, sur des séries par exemple. Le seul problème, c'est qu'à la lecture il y a trop à lire, c'est trop lourd, les phrases ne sont pas simples et le cerveau doit parfois faire trop d'efforts pour comprendre la longue phrase qui est écrite. Du coup on perd en attention sur le reste.
Pour les jeux c'est pareil, j'ai joué à des traductions amateur, et parfois j'ai senti que ce n'était pas "naturel". En voulant traduire le japonais de façon trop parfaite et fidèle, on se heurte à notre vaste vocabulaire français, à sa complexité, et au piège facile de la lourdeur. Une traduction doit savoir rester légère et agréable à lire avant tout, et même se faire "oublier". Le texte doit couler et être cohérent, être simple pour rester au service du jeu, tant pis si ça oblige à quelques imprécisions minimes. 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 11 septembre 2012 à 14:48]
|
65 messages
|
|
|
aloxxx
 Garde Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 16:06 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Projet impressionnant! Le sérieux, l'énergie et la patience que vous y mettez l'est tout autant. Bravo!
Si vous avez besoin d'aide je suis partant pour vous suivre. Même si en voyant les taux d'avancement, vous semblez trop près du but pour accepter des nouveaux auxquels il faudrait tout réexpliquer (ce que je comprendrais).
|
58 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 17:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Et surtout qu'il faut des notions en japonais pour aider, à moins de participer à la bêta test. ^^
Fin de la traduction des dialogues depuis le japonais avec les dernières relectures de Sharleen.
Fin de la traduction du FF7.exe, j'attends toujours de savoir ce qu'on fait pour les noms des Chocobos.
Soit on modifie ceux de plus de 6 caractères pour que tous les noms soient cohérents et communs en français.
Soit on met d'autres noms, comme ceux des participants, mais il y a beaucoup trop de Chocobos par rapport au nombre de participants, et le problème des 6 caractères se pose toujours.
Fin de la traduction des textes de la carte du monde depuis le japonais.
Ce qu'il reste concrètement :
Relecture rapide des dialogues avec amélioration de la mise en page
Fin de la traduction des tutoriaux animés de menu
Revoir les patchs annexes Equipement et Ennemis
Finalisation du patch et de son design
Tests
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 17:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je pense que l'idéal pour les chocobos est d'essayer d'autoriser l'affichage de plus de 6 caractères et de traduire correctement les noms de chocobos.
Pour les noms des participants vous pourriez les afficher dans le texte des quetes réactivées non?
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 17:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui mais c'est pas aussi simple pour le coup de l'affichage, apparemment...
Traduire correctement les noms de chocobos n'a pas vraiment de sens, car ils sont évidemment bien différents en japonais comme en anglais. On pourrait les laisser comme ils sont, si c'est ce que tu veux dire, à part un ou deux à vraiment retoucher.
Pour les noms des participants oui, mais en tant que Chocobo ça aurait été encore plus glorieux ! ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 17:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est sur qu'avoir un Chocobo à son nom c'est super glorieux! ^^
Enfin je pense que l'idéal c'est d'obtenir l'avis des personnes concernées dont le nom pourrait figurer dans le path. C'est à eux de décider je pense de l'endroit où ils souhaitent apparaitre.
Sinon si on ne met pas le nom des contributeurs à la place des noms de chocobos (ce qui joue en faveur du fait qu'il y a plus de chocobos que de contributeurs), et qu'on ne peut pas afficher plus de 6 caractères, autant laisser tel quels les noms de chocobos actuels a part 1 ou 2 qui sont vraiment flagrants.
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 septembre 2012 à 20:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bwahaha l'attaque "Uppercut" de Scie démente traduite "Hautcoup"... !
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 00:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ah ouai y a quand mêm du boulot en fait! ^^
Ca va ça doit te rassurer. Tu ne fais pas ça pour rien^^
|
179 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 00:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ca a grandement avancé depuis la dernière fois que j'ai visité le site ! Ce patch va être la bombe de l'année !!! xD
Un grand merci pour tout le travail que vous faites !!!
|
208 messages
|
|
|
Scrane
 Soldat Shinra
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 08:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Le truc qui m'a le plus marqué sur la retraduction, c'était la prise de tête sur le "lit my fuse" dans la discussion dans le train avec Jessie de la version américaine qu'on avait mis du temps à comprendre ^^
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 septembre 2012 à 08:19]
|
148 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 10:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Et figure-toi qu'on ne l'avait même pas compris, quand je l'ai revu ensuite avec Sharleen.
Mais moi c'est pas ce qui m'a le plus marqué dans cette phase, honnêtement, on a mis bien plus longtemps sur certains trucs. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
WhiteBlade
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 13:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
La mauvaise traduction que j'ai vu tout de suite c'était le :De retour! de Dayne sinon vous aller faire un top 5 des plus mauvaises trad ? 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 septembre 2012 à 13:40]
|
264 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 13:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
On a plus qu'un top 5, on a une liste entière des plus grosses perles (comme celle-ci, mais parfois même mieux et plus drôles).
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 16:13 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Votre avis sur l'un des textes qu'il me reste par-ci par-là du fait de la difficulté à trouver une formulation :
Il s'agit de l'armurier de Gongaga, lorsqu'on lui demande où trouver la Clé de pierre. En français, il disait ça :
«Je l'ai déjà vendue.
Mais à dire vrai, je n'voulais pas vraiment la vendre.»
«Mais ce type avait quelque chose qui faisait penser que ce n'serait vraiment pas une bonne idée de NE PAS la lui vendre…»
La deuxième partie est plus explicite en japonais. Voilà ce que ça donne après reformulation :
«Toutefois, même si le type qui la voulait ne m'a pas menacé, sa carrure a suffi à me faire céder…»
Est-ce que cette phrase vous gêne ?
Si elle vous paraît trop lourde, une autre alternative serait de retirer la plupart des négations, et ça donne ça :
«Le type qui la voulait ne m'a pas menacé (ou n'a pas tant insisté), mais vu sa carrure, j'ai préféré (lui) céder…»
J'attends votre avis.
Si vous avez une autre formulation, je suis tout ouïe, du moment qu'elle reste fidèle au japonais.
litt. "toutefois + même si ce type ne m'a pas fait dire oui ou non + j'aurais perdu face à sa force"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
TheNeoKyousuke92
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 12 septembre 2012 à 16:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Personnellement je trouve que la deuxième partie est légèrement mieux ! 
"Cependant, le type qui la voulait (recherchait) ne m'a pas menacé, mais vu sa carrure, j'ai préféré lui céder (lui vendre)..."
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 septembre 2012 à 16:32]
|
208 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |