| Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 00:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui mais il n'y a aucun rapport avec cette attaque qui cause Darkness. En fait deux mêmes mots anglais peuvent avoir la même écriture en japonais, car le japonais transcrit un son, et non un mot. Par exemple, forth et force s'écrivent pareil en japonais. C'est aussi le cas de Mall et Maul.
http://jisho.org/words?jap=%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%AB&eng=&dict=edict
Je viens de lire un peu la page de Dark Maul sur Wikipédia, et c'est Ian McCaig qui a été chargé de dessiner ledit personnage, après être entré en 1989 à Industrial Light & Magic, la compagnie de design de George Lucas.
Il est donc fort possible que le nom de Dark Maul ait été connu avant la sortie du film, voilà pourquoi je crois que ce nom est une sorte de promotion de Dark Maul (et plus particulièrement de Star Wars épisode I).
Ça ne serait pas la première allusion à Star Wars dans FF.
Comme le mot est aussi celui pour Maure en français, ça pourrait encore plus probablement être une référence à la peau noire des Maures, et donc à l'effet procuré = Obscurité (teinte du personnage en noir).
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
return
 Manuel du jeu
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 00:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est probablement en rapport avec les Maures Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
|
8572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 00:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui, maintenant que j'y repense, ça me semble encore plus probable ! ^^
C'est le danseur qui te transforme en Maure !
Maintenant, ça va être chaud pour lui trouver un nom. 
Danseur mélanique / Mélano-danseur / Danseur de mélanodermie / Danseur mauresque
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Rand
 Duo infernal
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 11:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
mélanodermie : peau noir ? 
danseur mauresque c'est pas mal ^^
bon quels noms d'ennemis bizarres :
Christophe, pourquoi ? (lié à Gighee/Ziggy, il fait référence à David Bowie pas au chanteur Christophe mdr)
Jamar Armor ???
le bagrysk ressemble au basilic (la bestiole pas l'herbe)
bahba velamyu
cokatolis -> cockatrice
cripshé
cuahl
dineglo
foulander
ghirofhelgo
gighee
griffin -> griffon
heg
hippogriff -> hippogriffe
insecte chimara -> Chimèrinsecte (3 têtes pour ces insectes)
jayjujayme
jemnezmy
killbin -> pouelle tueuse ?
kimaira maximale -> Maxichimère
kyuvils
lessaloploth -> less et alopoth (déformation de aps ?) en tout cas il ressemble à un raps en mini)
lévrikon (le vrai con xpdr)
madouge
magnade
neurosuphéroth
oeil 8 -> octoeil ?
police vargide
rilfsak
stilva
tache de velcher (velcher task) ooOOoO http://www.urbandictionary.com/define.php?term=velcher
Tank chuse
tonadu
valron : c'est un démon , Baluron serait mieux (v <-> b ) ; Gorki le combattait de la Pagode se transforme en une version affaiblie
vlakorados : le nom jap fait référence au Brachiosaure (ennemi puissant de la série)
zenthe
zolokalter La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
|
12460 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 12:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Est-ce que Mall ne pourrait tout simplement pas faire allusion au centres commerciaux canadiens, qu'ils appellent Mall justement?^^
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 12:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tous ne sont pas bizarres, l'origine de plein d'entre eux est connue, tu verras ça quand le patch sortira, mais je travaille comme un fou là-dessus en ce moment, et c'est passionnant. ^^
Mais je reprends quand même ta liste.
Christophe Origine inconnue contrairement à Ziggy en effet.
Jamar Armor ??? "Jammer Armour" littéralement, ça fait référence à son attaque Serre-Matéria : Matéria-jammer (qui inflige [Reflet] ). Nom choisi : Serre-armure.
le bagrysk ressemble au basilic Pas semble, c'est exactement ça en jap.
bahba velamyu Très compliqué en effet. Baba semble être lié à la sorcière des contes russes "Baba Yaga", tandis que Véramu serait l'association du nom slave Véra et de "mu", origine inconnue.
cokatolis -> cockatrice En anglais, mais en français c'est Cocatrix, Cocatrice ou Coquatrix, le premier étant le plus répandu.
cripshé Association de "Crypte" (équivalent à cimetière) et Shay, un type de locomotive : http://fr.wikipedia.org/wiki/Locomotive_%C3%A0_engrenages (équivalent aux trains), d'où l'ennemi du Cimetière des trains.
cuahl Coeurl, ennemi fictionnel créé par A. E. van Vogt. Tape son nom sur google, tu verras que c'est le bon design.
dineglo Association de Dino et Glow (luire en anglais) car il luit, mais pas encore sûr.
foulander Fall Rangda en jap, Rangda étant une sorcière d'origine de Bali, et c'est exactement le masque que porte cet ennemi. Tape "Rangda" sur Google. Aucune idée de ce qu'est Fall, mais je pense que ça se rapporte au fait de marcher/tomber sur 4 pattes, ou très probablement à son attaque qui fait tomber des flammes.
ghirofhelgo Guillo + Fell + Go en jap. Guillo = début du mot guillotine, Fell = tombé, car l'ennemi est accroché à une guillotine et tombe sans arrêt.
gighee Ziggy, car le design est inspiré de Ziggy de David Bowie.
griffin -> griffon Oui.
heg Nidhogg en jap : http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%ADdh%C3%B6gg
hippogriff -> hippogriffe Oui.
insecte chimara -> Chimèrinsecte (3 têtes pour ces insectes) Là c'est quelque chose d'incertain. En fait, les japonais ne pouvaient mettre que HUIT caractères dans les noms d'ennemis, voilà pourquoi il s'agit souvent de jeux de mots, et pourquoi certains ne sont pas tous terminé, le problème avec celui-là c'est que le mot Kimara est le mot chimère en japonais avec un caractère en moins en son milieu, alors on ne sait pas si c'est voulu ou si c'est par abus de contraction. Je pense que "Insecte mutant" conviendrait mieux vu sa tête de mélange d'insectes divers, et aussi car l'ennemi Chimère se trouve juste avant la ville où il se trouve, donc ce serait un peu répétitif.
jayjujayme Jejujemi, origine inconnue.
jemnezmy C'est Geminismy en japonais, sachant que Gemini = signe du Gémeaux, et le reste est un suffixe ajouté.
killbin -> pouelle tueuse ? Ça n'est pas du tout ça en japonais, mais le japonais n'aide pas, donc on est parti sur un nom rigolo qui correspond bien : Kubor, ou KubOr.
kimaira maximale -> Maxichimère Moué, on est parti sur Chimère maîtresse.
kyuvils Origine inconnue, mais je n'ai jamais compris pourquoi ils ont modifié ce nom depuis l'anglais et le japonais, "Kyuvilduns".
lessaloploth -> less et alopoth (déformation de aps ?) en tout cas il ressemble à un raps en mini) C'est Lesser Ropross, Ropross étant un monstre pterodactyl de Babel II (recherche Google) qui lui ressemble comme deux gouttes d'eau. "Lesser" veut dire petit, mais bon il n'est pas non plus petit donc on est resté sur Ropross tout court, ou Ropross bleu.
Au passage, Aps = Apsû ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Aps%C3%BB )
lévrikon (le vrai con xpdr) Pas d'origine connue.
madouge Idem.
magnade J'ai cherché trèèès longtemps cette semaine, mais pas d'origine connue, à cela même qu'on retrouve quand même très étrangement un personnage de cartes promotionnelles d'un truc appelé "Shinrabansho Chocolate" avec le même nom et plein de points communs dans le design : http://www.palusuke.com/IMAGE/list/oga2/Image0278.jpg
Sauf que le jeu de cartes date d'après la sortie du jeu.
neurosuphéroth Néro (Sombre) + Spheroth (Âme en Kabbale, c'est très proche de Sephiroth mais ça n'est pas Sephiroth), donc Âme sombre.
oeil 8 -> octoeil ? Presque C'est Hectoeil en jap, donc CENT (hecto) PAS HUIT (octo)... vu le skin de l'ennemi, ça se voit qu'il n'a pas que huit yeux.
police vargide Cf topic "Le saviez-vous", c'est Vagido (de vagin) + Polis.
rilfsak Pas d'origine connue.
stilva Apparemment dans la mythologie grecque, Stilve était une nymphe, mais en japonais c'est bien Stilva de toute manière.
tache de velcher (velcher task) ooOOoO Belcher Task et pas Velcher Task (le v et le b sont pareils en jap). Belcher = Cracheur, Task = Tâche/Boulot. Donc en gros c'est "Cracheur/Vomisseur" en rapport à son attaque de crachat de poison.
Tank chuse Très compliqué aussi celui-là. En anglais c'est Chews Tank, et c'est un jeu de mot, car Fish Tank veut dire Aquarium, et Chews veut dire mâcher/ruminer. Donc en gros ça pourrait être Mâchouarium pour nous ou ce qu'avait suggéré ghneu : "Evadé du bocal".
tonadu Tornade en japonais, tout simplement.
valron : c'est un démon , Baluron serait mieux (v < -> b ) Oui c'est Balron, mais en vérité c'est même Balrog qu'ils ont modifié par souci de copyright. Balrog est une créature démoniaque avec le même design créé par JRR Tolkien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Balrog
; Gorki le combattait de la Pagode se transforme en une version affaiblie Tous les noms des combattants de la pagode sont inspirés de personnages historiques. "Shake" de Shakespeare, Gorki de http://fr.wikipedia.org/wiki/Maxime_Gorki etc.
vlakorados : le nom jap fait référence au Brachiosaure (ennemi puissant de la série) Brachioraidos, exactement le même nom que dans d'autres épisodes de la série (FF4, FF6 et FF10).
zenthe Origine inconnue, mais ils ont modifié le nom depuis l'anglais et le japonais : Zenene.
zolokalter c'est iranien : http://www.britannica.com/EBchecked/topic/312742/Karter
L'association des mots Zoro (de Zoroastrisme : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zoroastrisme ) et de Kartir, personnage-clé dans ce mouvement.
Asshiah a dit :Est-ce que Mall ne pourrait tout simplement pas faire allusion au centres commerciaux canadiens, qu'ils appellent Mall justement?^^
Ben non, il n'y a aucun rapport avec l'ennemi. Et les japonais font toujours un rapport avec l'ennemi. Là vu l'attaque qui cause Obscurité, je peux te dire que c'est 100% sûr que ça vient de là son nom, et donc des Maures, ça me paraît complètement logique à présent.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 07 octobre 2012 à 12:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
OK^^, Je te fais confiance là-dessus.
|
179 messages
|
|
|
Stenerman
 Quizz addict
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 00:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Vraiment intéressant ça doit être passionnant mais ça n'a pas l'air d'être facile tout le temps ^^ Des noms d'ennemis bien traduits  Soylent Green is people
|
577 messages
|
|
|
Rand
 Duo infernal
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 10:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
coeurl c'est bon ça c'est un nom d'ennemi que je connais ;)
je voualsi faire un travail d'étymologie sur les monstres de FF7 et SOTN mais ça prend du temps (et c'est aussi prenant).
Shake vient de Shakespeare j'y pensais pas 
Pour le Balron j'y pensais mais j'avais un doute
LOPLOSS (le soucis des R en jap...) qu'on trouve dans d'autrers jeux (tel bahamut lagoon).
jeyjezmy : ok pour les gémeaux
ghirofelgo : autant l'appeller guillotine , on trouve ce genre de monstre dans castlevania aussi .
pour le velcher truc c'est aussi bizarre que ce que je proposais...
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 08 octobre 2012 à 10:39] La grandeur de l'homme est sa force de conviction qui lui permet de soulever des montagnes alors qu'il occupe une infime place dans l'univers !
|
12460 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 12:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je ne trouve rien à propos de Loploss sur Google.
A noter que depuis hier je crois avoir fait une découverte sur le nom d'un des monstres qui était un mystère jusque-là : Zenthe, alias Zenene en VA.
Il possède une attaque qui s'appelle Géhenne (qui veut dire enfer et qui vient de l'évangile). Et comme "Zen" se prononce aussi "Gen" en japonais, ça pourrait être une contraction de Gène (voire Genèse voire "Jén" pour Jénova) et Géhenne, qui donnerait Gènenne. / Génenne.
Quand le patch sortira, je ferai un retour complet sur le choix des noms de toute manière. ;)
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 13:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
si j'ai bien suivi, i nel reste plus que les tutos et attaques de monstres à revoir dans le patch complément c'est bien cela? ^^
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 13:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oui, car j'ai revu les textes de combats hier.
Là j'en suis aux 3/4 des attaques ennemies, mais ça n'est pas le plus dur, c'est même assez simple, c'est juste que c'est long.
Ensuite il ne restera que les tutoriaux et les noms d'inventaires récalcitrants (cf sondages).
Mais j'attends toujours Sharleen pour m'aider à avancer un peu dans les dialogues, j'en ai revu pour le moment 1/7.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 15:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Citation :
Mais j'attends toujours Sharleen pour m'aider à avancer un peu dans les dialogues, j'en ai revu pour le moment 1/7.
Pour l'ajustement des textes dans les fenetres de dialogue?
|
179 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 08 octobre 2012 à 15:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
La relecture est faite pour ça oui, mais au passage, et grâce à mon recul et les contextes de chacun que je connais désormais parfaitement, je découvre de nouveaux dialogues faux (bien moins qu'avant, rassure-toi) qui me sautent aux yeux, donc je lui fais vérifier, et je ne veux pas en accumuler trop à la fois car il n'y a aura plus d'autres relectures après.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 14:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
C'est bon, j'ai eu les superbes corrections de la miss, et comme j'en ai terminé avec les ennemis (à quelques choix près sur lesquels je reviendrai sans doute), je peux reprendre les dialogues ! 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 18:32 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'aimerais votre avis sur un texte superbe 
La réponse d'Heidegger à Reeve quand ce dernier se plaint du plan machiavélique de la Shinra pour détruire le Secteur 7.
Heidegger est vraiment très méchant dans la version originale, mais laissez-moi vous rappeler les versions françaises :
PC «Reeve, tu ferais mieux d'oublier tes problèmes personnels et de ce pas !»
PS «Reeve, tu ferais mieux d'oublier tes problèmes personnels en arrivant ici le matin !»
Dans l'originale, plus proche de la version PS, Heidegger est plus tranchant et dit en fait à Reeve qu'il ferait mieux d'évacuer ses états d'âme quand il va aux toilettes le matin (avant de venir au travail donc), avec ses excréments en quelque sorte.
En ce sens, la version anglaise est parfaitement traduite :
“Reeve, flush your personal problems with the rest of your crap!”
Je vous propose deux phrases, une plus soft, et une vraiment proche de la VO. Dites-moi ce que vous préférez, et si quelque chose vous gêne.
1) «Reeve‚ tu ferais mieux d'évacuer tes états d'âme avant de venir au travail !»
2a) «Reeve‚ tu ferais mieux d'évacuer tes états d'âme quand tu vas aux toilettes le matin !»
2b) «Reeve‚ tes états d'âme, débarrasse-t'en quand tu vas aux toilettes le matin !»
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58064 messages
|
|
|
Asshiah
 Soldat Shinra
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 18:59 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Moi je suis plutôt pour la 2b, ce qui colle mieux au personnage.
|
179 messages
|
|
|
WhiteBlade
 SOLDAT 3ème classe
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 19:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
La 2b
|
264 messages
|
|
|
return
 Manuel du jeu
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 19:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
La 2a, pour garder le terme évacuer. Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
|
8572 messages
|
|
|
JasMouse
 Domino
|
| Posté le 09 octobre 2012 à 19:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
return a dit :La 2a, pour garder le terme évacuer.
Tout à fait, en plus la métaphore est bonne, c'est très inspiré, on garde^^ 1+1=3
L'Amour comme Epée, l'Humour comme Bouclier !
Un est tout. Tout est un.
Adagio, invocateur !
|
2521 messages
|
|
|
Page : << 1, ..., 155, 156, 157, ..., 437 >>
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
| Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens

Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro |
Skull King

Inscrits : yuyu, RJ, Acro |
Interrupted by Hanabi

|
SpeciNames

|
Le Démineur de MSN

Inscrits : Acro, yuyu |
|