Posté le 29 avril 2013 à 20:09 | Objet du message : Moogle
Bonjour,
en tant que traducteur d'un autre jeu (breath of fire IV), je peux te dire que モーグリ est probablement Moogle dans notre alphabet.
Pour savoir comment on en arrive à là, c'est très simple :
モ : Mo
ー : Prolongation, donc o
グ : Gu
リ : Ri/Li (la lettre est un son entre le r et le l, elle est utilisé autant pour écrire Léonard que Roberto)
Ce qui donne MooGu(L/R)i.
Ok sauf que la plupart du temps, surtout dans les noms propres, le U ne se prononce pas. Les syllabes en U (prononcé d'un son plus proche de OU d'ailleurs) servent à écrire le son OU ou seulement la consonne (ici le son /Gueu).
Ce qui donne Moogli
Dernière étape, il est possible que les japonais ont voulu écrire un mot occidental (en fait c'est sûr, puisque c'est en Katakana). En général, le e anglais se prononce souvent i en anglais. Du coup, les jap écrive le e avec un son qui fini par i d'où le ri/li.
au final, on obtient bien le mot Moogle.
J'ai traduit tous les objets, noms, lieux de Breath of fire IV depuis le japonais. Je t'avoue que j'en ai une petite habitude ;). Dans ce cas précis, les japonais ont voulu mettre un mot avec une consonance anglaise.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2013 à 20:13]
Posté le 29 avril 2013 à 20:15 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
C'est une contraction de "mogura" (mole/taupe) et "koumori" (bat/chauve-souris) en romaji, donc non, ce n'est PAS "Moogle".
L'erreur que vous faites est que vous le prenez comme un nom à part entière, alors que c'est la contraction de deux noms.
Posté le 29 avril 2013 à 20:23 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui, une taupe avec des ailes de chauve-souris. ^^
De toute façon il faut changer ce nom, et personnellement entre Moogle et Moguri, il y en a un qui se prononce bien mieux en français que l'autre, je vous laisse deviner lequel. En plus dans "Moguri" on retrouve "Mog", alors que dans Moogle on ne le retrouve pas. C'est plus cohérent, comme un Chocobo qui s'appelle Choco.
Sans parler du fait que Moguri est dominant dans la plupart des traductions internationales.
Après, je ne suis pas si sûr qu'ils aient voulu en faire un nom anglais. Dans le jeu, beaucoup de noms sont écrits en katakana (rien que tous les noms d'ennemis par exemple), alors que ce sont souvent des noms communs qui pourraient s'écrire normalement en japonais...
Posté le 29 avril 2013 à 20:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, au contraire, fais-en.
Surtout si tu as de l'expérience dans le domaine de la traduction depuis le japonais, je serais ravi d'avoir des remarques constructives. ^^
Posté le 29 avril 2013 à 21:09 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ah, ben tant mieux. ^^
Oui j'ai été le plus rigoureux possible tout au long de ce projet, affirmation qui ne s'appliquait pas vraiment à la retraduction annexe, voilà pourquoi j'ai choisi ce m'y consacrer à 100% ces derniers temps.
Posté le 29 avril 2013 à 23:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
(Ça fait 2j que je me tâte à fair la blague pour Moogli, depuis que j'ai lu Moguri :x)
Perso je préfère 100 fois "Mougueule" à "Moguri" que je suis de toute manière tentée de prononcer "Moguli".
M'enfin c'est bien toi qui décides o/ (je revenais juste sur l'histoire de "facilité de prononciation")
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 29 avril 2013 à 23:20]
Posté le 30 avril 2013 à 00:13 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai ri au coup des potions de grand-mère !
Bon sinon, dernières nouvelles... Après avoir vu un live de FF7 PlayStation, je me suis rendu compte que les polices dans les menus étaient les mêmes que dans les dialogues, contrairement à la version PC où elles sont plus resserrées dans les menus. Cela pose un vrai problème pour tous les textes de menu. J'en viens même à me demander si la version PlayStation ne bénéficiera pas uniquement de la retraduction des dialogues.
Posté le 30 avril 2013 à 02:46 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je profite de l’occasion pour aligner toutes les positions y des noms, deux points et quantité des objets; ces éléments s'affichaient trop haut par rapport à l'icône (à comparer avec la capture précédente). La version finale devrait ressembler à ça: