| Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 00:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
D'accord. 
Tu vas être le premier à "terminer le jeu" avec le patch, je pense. 
Merci pour tes divers tests. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Valkion
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 00:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Maintenant j'ai envie vue que je ne suis pas encore très avancé de recommencer en PAL pour voir si sa bug aussi mais apparemment d'après une personne oui je suis partager.
Sinon d'après ce que j'ai compris une version 1.1 serai en chantier avec des corrections suite au retours que vous avez eu, une date ?
Après je suis parfaitement conscient que mon problème viens du fais que je joue sur ma PSP je ferais avec mais je vous en informerai quand j'en rencontrerai.
|
37 messages
|
|
|
Dr Jackal
 SOLDAT 1ère classe
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Acro a dit :D'accord.
Tu vas être le premier à "terminer le jeu" avec le patch, je pense.
Merci pour tes divers tests. ^^
De rien, surtout que j'y prends un énorme plaisir ! Encore merci à toi et la team pour cette traduction  "Le silence n'est pas l'inverse du bruit, il n'en est que l'absence."
Terry Pratchett
|
446 messages
|
|
|
Yuki
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Hello à toute l'équipe de Néo-Midgar !
Avec toutes ces histoires de remake, je me suis dit que j'allais me remettre à FFVII et je suis tombé sur votre patch. En tout cas, merci beaucoup pour tout le travail fourni, c'est un boulot fabuleux que vous avez fait.
Vous remercier était la première raison de mon message (et mon inscription). Je voulais aussi vous signaler une erreur de français récurrente que j'ai pu voir dans les dialogues : les élisions devant les noms propres. Il est régulier de voir dans cette traduction des choses comme "de Aerith" ou "que Aerith" au lieu de "d'Aerith" et "qu'Aerith". Dans le sens inverse, je suis tombé sur "qu'Hojo" alors que le 'H' n'est pas muet, ce qui aurait donc dû donner "que Hojo".
À propos de "Hojo", la transcription française serait plutôt "Hôjô" (d'autres mettraient des macrons à la place des circonflexes, mais les universitaires français de la langue japonaise s'accordent plutôt pour la première solution, plus simple à écrire au clavier français).
Voilà, c'était ma modeste contribution. Encore merci pour tous les efforts fournis, ça fait de ce jeu un plaisir neuf.
|
1 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Appelle Aerith "Gertrude" et tu verras vite le problème d'un "d'" ou d'un "qu'". 
On n'est pas revenu sur les noms des PNJ, sinon. ^^
Et Hojo a été considéré comme étant un H muet.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Edwood
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tu m'as mis le doute alors j'ai fait un test avec les versions PAL et NTSC sur ma TV.
Sur la version PAL il y a bien des bandes noires en haut et en bas, sur la version NTSC non (que ce soit sur la vidéo d'intro, ou la 1ere map jouable dans la gare avec les soldats).
Voici des screenshots si tu veux :
PAL http://imgur.com/ENALqO5
NTSC http://imgur.com/Tsw53Sh
PS1 : Désolé pour la qualité, là c'est sur ma TV HD donc c'est plein de pixels, et j'ai pas pris non plus la peine de faire 50 photos (la 2ème est floue) c'est juste pour avoir une idée grosso modo du truc. L'image est bien écrasée en PAL
PS2 : C'est sur la version non traduite, j'ai pas encore gravé les CD ! Désolé :D
|
65 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
OK, merci Edwood. Je ne comprends pas pourquoi ça fait ça sur émulateur alors. 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Killy
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tiens, pas de traduction pour ''Poisona'' ? Je trouve que ça n'a vraiment pas de signification en français, que ça sonne mal, je suppose qu'on aurait pu avoir quelque chose comme 'AntiPoison' à la place. (par contre Esuna ça sonne bien donc là ça me dérange moins qu'il n'y ait pas de trad' xD)
|
16 messages
|
|
|
Dr Jackal
 SOLDAT 1ère classe
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:53 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Yuki a dit :Hello à toute l'équipe de Néo-Midgar !
Avec toutes ces histoires de remake, je me suis dit que j'allais me remettre à FFVII et je suis tombé sur votre patch. En tout cas, merci beaucoup pour tout le travail fourni, c'est un boulot fabuleux que vous avez fait.
Vous remercier était la première raison de mon message (et mon inscription). Je voulais aussi vous signaler une erreur de français récurrente que j'ai pu voir dans les dialogues : les élisions devant les noms propres. Il est régulier de voir dans cette traduction des choses comme "de Aerith" ou "que Aerith" au lieu de "d'Aerith" et "qu'Aerith". Dans le sens inverse, je suis tombé sur "qu'Hojo" alors que le 'H' n'est pas muet, ce qui aurait donc dû donner "que Hojo".
À propos de "Hojo", la transcription française serait plutôt "Hôjô" (d'autres mettraient des macrons à la place des circonflexes, mais les universitaires français de la langue japonaise s'accordent plutôt pour la première solution, plus simple à écrire au clavier français).
Voilà, c'était ma modeste contribution. Encore merci pour tous les efforts fournis, ça fait de ce jeu un plaisir neuf.
Sauf qu'il faut penser aux joueurs qui changent le nom des personnages (comme moi), et à l'époque, ils ne se sont pas fatigués à implanter un code qui adapte les "de" en "d'" et "que" en "qu'" suivant ce que devenait le nom. En simplifié, on garde "que" et "de"  "Le silence n'est pas l'inverse du bruit, il n'en est que l'absence."
Terry Pratchett
|
446 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 01:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Killy a dit :Tiens, pas de traduction pour ''Poisona'' ? Je trouve que ça n'a vraiment pas de signification en français, que ça sonne mal, je suppose qu'on aurait pu avoir quelque chose comme 'AntiPoison' à la place. (par contre Esuna ça sonne bien donc là ça me dérange moins qu'il n'y ait pas de trad' xD)
C'est un nom récurrent de FF. Ça a déjà plus de significations qu'Esuna.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 02:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
YEEEEEEEEES après deux heures de prise de tête on a enfin résolu le problème de la Ferme de Chocobos dans la version PS US ! 
Bref, la version 1.1 sera un peu retardée à cause de tout ça, mais ça en valait la peine.
Il ne restera plus que les descriptions de menu et quatre ou cinq textes par-ci par-là de l'exe qui resteront en anglais, sinon tout le reste des menus et des écrans seront traduits.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Gremio
 SOLDAT 1ère classe
|
| Posté le 22 juin 2015 à 02:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
bravo t'es un chef !
|
495 messages
|
|
|
Edwood
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 03:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Yay ! \o/
|
65 messages
|
|
|
Tasslehoff
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 03:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Si vous avez besoin de faire des test sur une vrai ps1 je suis dispo et j'ai ce qu'il faut pour charger un save du pc vers ma memory card ;)
|
41 messages
|
|
|
mexico
 Hard Modder
|
| Posté le 22 juin 2015 à 04:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Dr Jackal a dit :J'ai même vu un "enfoiré" !
C'est pas plutot "enflures"?
Edit: ah ben non y'a les deux en fait! 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 22 juin 2015 à 07:20]
|
14246 messages
|
|
|
DouX
 Garde Shinra
|
| Posté le 22 juin 2015 à 11:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
@ Acro:
Merci, oui tu as parfaitement répondu a ma question!
Du coup si je comprends bien tous les "%#@?" du jeu, en VO jap n'existent pas et c'est a chaque fois un vrai gros mot ?? X-)
|
11 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 11:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
mexico Oui. 
Pour la version PS US et la Ferme de Chocobos, pour vous expliquer :
En fait, l'écran principal de la Ferme de Chocobos est le plus gros écran en terme de script. Il contient non seulement beaucoup de textes (plus d'une centaine, dont des gros) mais surtout un script énorme dû à l'initialisation des Chocobos (6 fois donc, pour les 6 différents Chocobos), pour les effets des noix, pour les effets des légumes, etc.
Le script d'origine ne dépasse pas la taille limite sur cette version, cependant. Quand on a travaillé sur la version PS FR, on s'est rendus compte de la présence d'un deuxième écran avec exactement le même nom mais avec un "2" derrière en plus, et la raison est simple : le script français était tellement gros que ça ne rentrait pas dans le fichier de l'écran, du coup ils ont dû le splitter en deux, et mettre tous les dialogues avant Météore dans l'un, et tous les dialogues après Météore dans l'autre. Et ils chargent le bon écran selon le moment du jeu.
Ça nous a donné pas mal de fil à retordre sur la version PS FR, car on ne comprenait pas au début pourquoi les textes n'étaient pas patchés sur l'écran de la ferme au CD2... c'était car il fallait mettre ces textes sur l'écran dupliqué !
Pour en revenir à la version PS US, le problème c'est que si on met les textes FR, eh bien là, ça ne rentre plus du coup (raison pour laquelle ils avaient splitté l'écran en deux sur PS FR)... sauf que là, il n'existe pas deux écrans vu qu'ils n'avaient pas eu besoin de splitter l'écran sur cette version. Et myst6re ne sait pas non plus créer d'écran dans le jeu, donc c'était la merde.
Au final, j'ai tâtonné hier en essayant de voir quelle quantité de texte il fallait enlever pour que ça ne plante plus. Et il s'est avéré qu'il y en avait assez peu (3 de taille moyenne). Du coup, au lieu de supprimer du texte, je suis allé dans l'immense script de cet écran à la recherche de lignes à supprimer qui seraient inutiles (car oui, l'écran est codé avec les pieds et beaucoup de choses sont finalement inutiles).
Et je me suis souvenu que le sexe des Chocobos avait de base été codé de façon très bizarre : avec une variable par lettre (par exemple une variable pour M, une pour A, une pour L et une pour E, afin que ça fasse Mâle), ce qui n'avait pas grand sens sachant que dans le jeu on peut faire des variables de mots entiers, comme "Cloud".
Cependant, vu qu'on a remplacé les sexes par des symboles, il n'y a désormais plus qu'une seule de toutes ces variables qui est utilisée, la première, et toutes les autres étaient mises à 0. Il a donc fallu supprimer toutes ces lignes mettant ces variables à 0 et voilà, le script était assez réduit pour que l'écran marche avec tous les textes FR retraduits ! 
Citation :@ Acro:
Merci, oui tu as parfaitement répondu a ma question!
Du coup si je comprends bien tous les "%#@?" du jeu, en VO jap n'existent pas et c'est a chaque fois un vrai gros mot ?? X-)
C'est ça. ^^
Il n'y a pas de tels caractères en japonais, ce sont des mots soit familiers, soit vulgaires, soit très vulgaires. On trouve facilement des "motherfucker" par exemple (là où on a mis "enfoirés").
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Skyroth
 Ressuscité
|
| Posté le 22 juin 2015 à 14:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Du coup, vous aviez pas l'idée à la base de proposer une version 100% non-censurée ou vous vous êtes tout de suite mis d'accord sur la vulgarité trop importante de certains dialogues du jeu ?
|
4814 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 22 juin 2015 à 14:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
"À la base", c'était la retraduction depuis l'anglais, donc tout ce qui était censuré (aussi bien en anglais qu'en français d'origine), on le laissait censuré. Ensuite, quand j'ai repris les textes japonais, j'ai pu constater qu'effectivement certains termes étaient vulgaires, donc je les ai laissés censurés. Pour d'autres, on a fait soit des exceptions (exemple : Bordel), soit on a mis le terme qu'il y avait en japonais et qui ne correspondait pas à un terme vulgaire (exemple : Pff).
Cependant, de mon avis personnel, je trouve que la censure passe mieux qu'une insulte dans pas mal de cas où on a justement laissé une censure. 
Ça évite notamment de rendre Cid trop vulgaire, tout en montrant aussi qu'il ne mâche pas ses mots. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58061 messages
|
|
|
Dr Jackal
 SOLDAT 1ère classe
|
| Posté le 22 juin 2015 à 15:02 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je trouve que cette "censure", contribue et correspond au côté comique donné, par les situations et les personnages en SD.
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 22 juin 2015 à 15:09] "Le silence n'est pas l'inverse du bruit, il n'en est que l'absence."
Terry Pratchett
|
446 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes. Anniversaire de Aavock (38 ans) |
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |