Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 58, 59, 60, ..., 437 >>
Auteur Message
Atreyu
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 03 août 2010 à 11:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Avec les textes de NM ?
520 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
vildark
image du rang
Garde Shinra


Posté le 03 août 2010 à 13:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Si on peut le faire avant la rentrée, moi je suis partant, je pourrais faire barret et aéris.
Mais si je n'ai pas fini avant la rentrée, je ne pourrai pas m'en occuper étant donné que je serai en internat de classe prépa.
Vildark
24 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 03 août 2010 à 13:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Arf, je te comprends à mille pourcents.
Quelle filière (et lycée) la prépa ?

Atreyu a dit :
Avec les textes de NM ?


Oui, enfin avant qu'on les ait modifiés dernièrement...

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 11:06 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=7594

C'est vraiment l'un des textes les plus durs du jeu... avec son homologue deux textes plus loin...

Faudrait qu'on trouve d'autres personnes qui parlent japonais pour trancher car là on n'y arrievra jamais.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
vildark
image du rang
Garde Shinra


Posté le 04 août 2010 à 11:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
Arf, je te comprends à mille pourcents.
Quelle filière (et lycée) la prépa ?


MPSI à faidherbe (lille, nord)

Et je ne parle pas japonais, désolé.
Mais je peux peut-être apprendre... ^^
Vildark
24 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 14:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je me suis lancé dans la rentrée des textes du Canyon Cosmo.

Dès le premier écran, des comparaisons avec le japonais remettent quelques textes en question.... hum.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 17:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'en peux plus du CC... Déjà deux écrans et j'ai débloqué 21 textes (et modifié d'autres sans les débloquer)....

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 19:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bon, voici l'une des pires scènes que j'ai eu à rentrer pour l'instant. J'ai dû changer pas moins de 15 textes.



Comme c'est très incertain et que je n'ai demandé l'avis de personne, mais que je me suis beaucoup aidé du japonais et de la façon dont ça rendait en jeu, j'aimerais surtout votre avis.

Dites-moi tout ce qui vous dérange ou vous semble incorrect dans cette vidéo.

Merci.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 04 août 2010 à 20:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
0:38 le "oh non, j'aime pas ça" de Cid fait bizarre... Sauf si tu es vraiment sûr du japonais pour cette phrase, j'aurais plus vu quelque chose comme "je n'y arrive pas" ou "c'est difficile"...

1:09 faute de grammaire (une qui revient assez souvent ^^), il faut dire "c'est de Aéris que je me souviens", dans la mesure où 'dont' contient déjà la préposition 'de' !

1:15 "je me suis mal exprimé"... Je changerais cette phrase en quelque chose comme "je me trompe", sauf si le japonais est catégorique.

1:25 "Elle était si proche, nous ne pouvions pas la voir."... C'est voulu, ce contraste ?

1:35 du coup, tout le monde pensait à la même chose, mais quoi donc ? À Aéris seulement, ou au rôle qu'elle disait avoir (comme le dit Clad à 1:40) ?

1:46 Voulu aussi, cet emploi de "partie", plutôt que "morte" ?



La fin me parait très claire sinon (mais j'avais vu que la porte se refermait toute seule, à 3:16 ^^).
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 20:41 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
0:38 le "oh non, j'aime pas ça" de Cid fait bizarre... Sauf si tu es vraiment sûr du japonais pour cette phrase, j'aurais plus vu quelque chose comme "je n'y arrive pas" ou "c'est difficile"...

Non, là j'ai pris de la liberté. En japonais c'est "Oh bad, bad" et pour les autres personnages c'est genre "No good..." et ça passe vraiment pas à ce moment, en tout cas. Faut trouver mieux :/

1:09 faute de grammaire (une qui revient assez souvent ^^), il faut dire "c'est de Aéris que je me souviens", dans la mesure où 'dont' contient déjà la préposition 'de' !

Ok. Mais c'est bien dont avec souvenir. Si on avait utilisé se rappeler, ça aurait bien été que car :

se rappeler quelque chose = c'est ça que je me rappelle
se souvenir de quelque chose = c'est ça dont je me rappelle

Je mettrais donc plutôt "C'est Aéris dont je me souviens"
Même si bon, je suis pas bien convaincu par cette tournure.

1:15 "je me suis mal exprimé"... Je changerais cette phrase en quelque chose comme "je me trompe", sauf si le japonais est catégorique.

Pas du tout catégorique non, c'est juste "No, it's not" et pour la suivante "No, that's not it". Je voulais juste etoffer ce "it's not" sans être sûr de moi.

1:25 "Elle était si proche, nous ne pouvions pas la voir."... C'est voulu, ce contraste ?

Oui. Littéralement, en japonais c'est "Elle était si proche, si invisible." En fait comme elle était omniprésente, ils y pensaient pas.

1:35 du coup, tout le monde pensait à la même chose, mais quoi donc ? À Aéris seulement, ou au rôle qu'elle disait avoir (comme le dit Clad à 1:40) ?

Ils pensaient tous à Aéris je pense, mais je peux me tromper. Seulement ils osaient pas vraiment le dire et s'en rendent tous compte au moment où Clad l'apportent. C'est "Aéris" l'espoir qui leur manquait que Bugenhagen leur avait dit de chercher.

1:46 Voulu aussi, cet emploi de "partie", plutôt que "morte" ?

Oui oui, ça aurait été un peu brutal de la part de Tifa ^^ C'est "Aeris is gone".


En tout cas tu ne sembles pas avoir trop louché sur les trucs que j'ai modifiés. Tant mieux.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 04 août 2010 à 20:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, c'est vraiment mieux ainsi. ^^ Je me rappelais la réaction trop bizarre de Cid à 2:06 dans le jeu, après le non moins bizarre "c'est ça" de Clad juste avant en réponse à Cid, et là tu l'as très bien fait ressortir.

Ok sinon pour utiliser plutôt "c'est Aéris dont je me souviens". Je sais que ça fait moche, c'est comme utiliser l'indicatif après "après que", mais c'est la règle. ^^

http://www.etudes-litteraires.com/grammaire/emploi-pleonastique-dont-qui.php
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
return
image du rang
Manuel du jeu


Posté le 04 août 2010 à 20:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Après la réplique de Cid, Clad dit: "C'est ca qu'il faut savoir!"

Je trouve que "C'est ca(ou cela) qu'il faut découvrir" passe mieux
Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
8572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 21:02 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ah, sinon pour la réponse au "Mais oui, quoi ?", j'ai fait ça un peu à la va-vite, même si je suis sûr qu'il ne dit pas "Nous ne savons rien" mais plutôt "Nous devons justement répondre à cette question.", je ne sais pas si mon "Nous devons savoir ça." passait ?

Sinon "C'est ce que nous devons savoir." ?

EDIT : Ah bah lol, return a eu une longueur d'avance ^^

Mais c'est plus "savoir" que "découvrir" même dans la VO.
Je pense que c'est plus insistant, ça montre la nécessité absolue de savoir.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 21:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
{CLOUD}
«C'est ça qu'il nous faut découvrir.» ?

En fait faut vraiment que ça insiste sur le "ça"

PS : Je poste la vidéo retraduite de l'arrivée au Canyon + le laboratoire avec Bugenhagen dans quelques instants.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 21:23 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Vidéo suivante :



Même histoire, lancez vos critiques ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 04 août 2010 à 23:31 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bugenhagen
“In the {CYAN}Southern Seas{WHITE} I think
there was an island where
the Lifestream is.”
{NEW PAGE}
“But even if you find
{CLOUD} there…”
{NEW PAGE}
“The Lifestream is a mass of
spiritual energy,”
{NEW PAGE}
“and one person alone
couldn't stand against
such an incredible spiritual current…”


Traduction française
Bugenhagen
«Dans {CYAN}l'Océan du Sud{WHITE},je
crois qu'il existe une île sur laquelle
on peut trouver le Flux vital
{NEW PAGE}
«Mais même si tu trouves
{CLOUD} là-bas…»
{NEW PAGE}
«Le rêve de la vie est une masse
d'énergie spirituelle,»
{NEW PAGE}
"et une seule personne
ne serait probablement pas capable de
résister à un tel courant spirituel…»



ghneu - 100%, 2 votes
Bugenhagen
«Dans {CYAN}les mers du Sud{WHITE},je
crois qu'il existe une île où
jaillit la Rivière de la vie.»
{NEW PAGE}
«Mais même si tu retrouves
{CLOUD} là-bas…»
{NEW PAGE}
«La Rivière de la vie est une masse
d'énergie spirituelle…»
{NEW PAGE}
«…et une personne ordinaire
ne serait probablement pas capable de
résister à un tel afflux spirituel…»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 05 août 2010 à 01:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
0:32 c'est minime, mais j'aurais rajouté une virgule après "protéger"...

0:44 huh ? J'ai l'impression que cette phrase arrive comme un cheveu sur la soupe, et je ne la comprends pas... Du coup, je trouve que ça colle pas avec le texte suivant, même si ce dernier peut avoir un sens si j'avais compris le premier texte... ^^

1:13 gémir... D'un côté je trouve le verbe parfait, de l'autre côté je le trouve pas adapté... Mais comme je sais pas par quoi le remplacer...

2:02 vu que ça part d'une requête de Nanaki, j'aurais plutôt dit à la fin "... de leur montrer ma machine" !

2:26 Vois ? Et puis, "d'entre eux" me parait péjoratif. ^^ Je préfère encore réutiliser le mot "amis"...

2:58 "Tenez-vous ici." ? J'aurais plutôt dit "mettez-vous ici" ou "placez-vous ici"...

4:05 "retourner à la Planète"... Je sais pas si "retourner à" est français, même si je reconnais que c'est pas forcément plus juste de dire "retourner sur"... Ou alors, "retourner dans" ?

4:35 "Une vie nouvelle"... Je trouve que ça fait moche par rapport au reste de la phrase...

4:39 voir 4:05



Pour le reste, c'est une nouvelle fois bien plus claire désormais. J'ai particulièrement apprécié la fin : à partir de 5:23, quand Bugenhagen parle de l'état naturel de l'Energie spirituelle, je me suis demandé où ça allait... Puis quand Clad parle de l'Energie Mako, tout est devenu clair ! Bon après, j'espère que ce n'était pas aussi clair sur la traduction originale, sinon j'aurai l'air d'un idiot, mais c'est pas grave...
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 05 août 2010 à 02:04 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Non, ça n'était pas aussi clair le truc de l'état naturel, fort heureusement ! ^^

0:32 c'est minime, mais j'aurais rajouté une virgule après "protéger"...

J'approuve.

0:44 huh ? J'ai l'impression que cette phrase arrive comme un cheveu sur la soupe, et je ne la comprends pas... Du coup, je trouve que ça colle pas avec le texte suivant, même si ce dernier peut avoir un sens si j'avais compris le premier texte... ^^

Laissons tomber cette phrase, on l'a revu ce soir avec ghneu, ce serait plutôt un reproche que Bugenhagen fait à Nanaki : à vouloir décrocher la lune, tu vas te noyer, en prenant pour exemple Midgar où il s'est précipité et est tombé dans la gueule du loup.

1:13 gémir... D'un côté je trouve le verbe parfait, de l'autre côté je le trouve pas adapté... Mais comme je sais pas par quoi le remplacer...

Pareil, mais c'est bien je trouve. Pour changer de "crier". gémir correspond parfaitement aux bruits qu'on entend.

2:02 vu que ça part d'une requête de Nanaki, j'aurais plutôt dit à la fin "... de leur montrer ma machine" !

J'hésitais à mettre ça, mais le problème c'est que tourner ainsi, ça n'aurait pas de sens avec "leur faire mal" car dans ce cas ça serait faire mal à Bugenhagen vu que c'est lui qui leur montre la machine. Donc je préconise "de voir ma machine" ^^

2:26 Vois ? Et puis, "d'entre eux" me parait péjoratif. ^^ Je préfère encore réutiliser le mot "amis"...

Je ne vois pas trop le problème ^^ Vois est clair non ? Et puis d'entre eux est péjoratif depuis quand ?
Réutiliser amis laisserait penser que Nanaki (s'adressant à Clad) ne les connaît pas Oo, non ?

2:58 "Tenez-vous ici." ? J'aurais plutôt dit "mettez-vous ici" ou "placez-vous ici"...

Je n'étais pas sûr de cette interjection vis à vis de l'originale qui était «Moi,je resterai là.» mais c'est bien ça je pense. En tout cas le tenez est pas mal vu que c'est à la fois "se tenir sur la plate-forme" et se tenir dans le sens s'accrocher car ça peut surprendre. Placez-vous ici irait à la rigueur, mais je pense que je préfère tenez-vous ici, car placer fait trop "objet" ^^

4:05 "retourner à la Planète"... Je sais pas si "retourner à" est français, même si je reconnais que c'est pas forcément plus juste de dire "retourner sur"... Ou alors, "retourner dans" ?

On l'utilise partout dans le jeu, retourne à la Planète pour expliquer les âmes qui retournent à la Rivière de la vie ^^

4:35 "Une vie nouvelle"... Je trouve que ça fait moche par rapport au reste de la phrase...

Complètement d'accord, mais on n'avait pas trouvé mieux. Le problème est qu'en japonais, c'est ça :
"New life ... children
blessed by the spiritual energy
born come"
"And the time has come, death
Planet go again ... ... "

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 05 août 2010 à 02:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Acro a dit :
2:26 Je ne vois pas trop le problème ^^ Vois est clair non ? Et puis d'entre eux est péjoratif depuis quand ?
Réutiliser amis laisserait penser que Nanaki (s'adressant à Clad) ne les connaît pas Oo, non ?


J'ai réfléchi de nouveau, et ça cloche. ^^ Je penche vraiment pour une adaptation de ce style : "vois avec eux s'il y en a deux qui veulent t'accompagner"...



Acro a dit :
2:58 Je n'étais pas sûr de cette interjection vis à vis de l'originale qui était «Moi,je resterai là.» mais c'est bien ça je pense. En tout cas le tenez est pas mal vu que c'est à la fois "se tenir sur la plate-forme" et se tenir dans le sens s'accrocher car ça peut surprendre. Placez-vous ici irait à la rigueur, mais je pense que je préfère tenez-vous ici, car placer fait trop "objet" ^^


Dans ce cas, vu la taille de la fenêtre qui devait cacher quelque chose de plus argumenté, pourquoi ne pas mettre "prenez place sur la plate-forme, et accrochez-vous" ? Ou "prenez place" tout court d'ailleurs...



Acro a dit :
4:35 Complètement d'accord, mais on n'avait pas trouvé mieux. Le problème est qu'en japonais, c'est ça :
"New life ... children
blessed by the spiritual energy
born come"
"And the time has come, death
Planet go again ... ... "


J'essaye de trouver quelque chose avec le mot "naissance", ça pourrait bien aller, peut-être.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 05 août 2010 à 02:28 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Naissance on l'a utilisé pour planètes ^^
Enfin au final ça ne me gêne pas tant que ça même si on peut trouver mieux avec vie nouvelle.

Pour tenez-vous ici, la fenêtre a juste la taille de la plus grande phrase de tous les new page du dialogue ^^
Perso, je ne ressens pas le besoin d'étoffer ce propos.

Pour "Vois", je reste sur mon avis car "avec eux si deux" me semble un peu lourd

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 58, 59, 60, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : Acro, RJ, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro