| Auteur |
Message |
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 août 2010 à 20:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Non, j'ai mis mon truc avec la correction de Torino, je poste la vidéo complète du FC dans un instant, c'est trop marrant Youfie et Barret 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 août 2010 à 22:49 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
FORT CONDOR
Voici la vidéo du Fort Condor, certainement la plus dure à élaborer depuis le début. 
Elle comporte *presque* tous les textes du Fort Condor, à l'exception de certains qui ne sortent que dans des cas très particuliers (commencer le Fort Condor lorsque Tifa est chef d'équipe, avec Cid dans l'équipe aussi, ou Nanaki et Vincent par exemple...puis les textes de récompenses d'objet et d'autres broutilles..comme la défaite du dernier combat qu'on revoit avec ghneu).
Je tenais à vous prévenir que les textes du Fort Condor ont été parmi les plus durs à rentrer dans le fichier jusque-là, pour deux bonnes raisons :
1) Ils sont horribles et étaient truffés d'erreur
2) Les boîtes de dialogues prennent différentes positions selon l'équipe, et donc différentes tailles, et cela ne peut être réglé avec Loveless, donc j'ai dû utiliser Makou Reactor pour uniformiser 3 voire 5 boîtes de dialogue à la même taille pour chaque texte... bref, horrible.
Tout ça pour dire : soyez indulgents s'il vous plaît.
Ne signalez un texte que s'il vous choque. Enfin, vous avez bien sûr le droit de dire si une formulation vous déplait, mais soyez sympathiques s'il vous plaît, car j'en ai marre du Fort Condor, j'ai fait tellement d'efforts qu'on dort après un tel travail. 
Pour ma part, voici ce qui me plaît encore moyennement comme textes :
- Cait Sith (2:23)
- Vincent (2:43) même si ça semble être fait exprès. J'ai interprêté ça comme un avertissement comme quoi si le condor meurt, on ne pourra plus rien faire, et c'est en fait un parallèle avec l'histoire de Lucrécia (en fait tous ses dialogues le sont, faut le voir !)
Ça faisait partie des textes à faire rererevérifier en japonais, par Sharleen cette fois. 
La conversation initiale avec Cait Sith et Vincent passe assez mal, en revanche les trois autres sont impeccables, je trouve ! ^^
J'ai modifié le deuxième "Il semblerait qu'il y ait" (à 2:07) du vieil homme en "Il semble y avoir" qui passe bien mieux et évite la répétition avec celui à 1.58.
Voici le lien de la vidéo de 87 Mo : clic droit, Enregistrer (la cible du lien) sous...
Bon visionnage ! 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Torino
 Don Cornéo
|
| Posté le 13 août 2010 à 22:52 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
JE download et je regarde ça. ( je sera utile, car j'ai acquis les compétences pour cette projet :3 )
|
1405 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 14 août 2010 à 01:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Voilà mes commentaires :
0:24 j'aime pas trop le "pourquoi ne pas la finir d'abord ?"... Perso, j'aurais préféré 'le' à la place de 'la' ! ^^ Mais quitte à changer la fin, j'aurais carrément mis "tu peux revenir plus tard".
1:55 j'aurais préféré : "je vois que tu es très observateur".
2:21 "une vie nouvelle"... J'ai déjà vu ça quelque part ! Instinctivement, le truc qui m'est venu pour remplacer cette phrase fut : "une vie à défendre"... Ça vaut ce que ça vaut, mais faut quand même avouer que ça fait très bizarre, la réflexion de Clad. ^^
2:23 s'il faut partir du principe que Clad n'a pas encore donné sa décision, peut-être Cait Sith pourrait-il dire : "que pourrions-nous faire pour les empêcher d'approcher ?", par exemple, ou "quel pourrait être notre rôle pour les empêcher d'approcher ?"...
2:50 vu avec Acro, on pensait inverser les 2 phrases de Vincent pour que ça passe mieux.
3:50 je remplacerais ça par "ça concerne un trésor en particulier", que je préfère à "quelconque"... ^^
3:57 "faut mettre des lunettes, vieux" Encore mieux à mon sens !
4:16 ce texte revient à chaque fois, mais ici il fait doublon avec celui de Yuffie juste avant, ce qui est dommage... Acro suggérait de remplacer ce texte par "je crois qu'il y a une Matéria spéciale".
5:33 je remplacerais "c'est décidé" par "c'est réglé".
10:13 j'aurais quand même préféré avec un "pas" en plus... 
12:52 déjà vu avec Acro, mais il manque un article... ^^
15:10 pas d'erreur, mais j'ai été subjugué par l'ombre du Phénix, que je n'avais jamais vue sur Playstation ! Là elle est parfaitement visible, et le symbole de cette scène, conjugué à la musique, m'a ému. 
16:12 j'aurais mis le 2ème "pouvons" au futur, dans la mesure où c'est une généralité pour l'avenir... ^^
16:58 ça me paraîtrait mieux de dire "nous vous EN sommes vraiment reconnaissants".
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 14 août 2010 à 01:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'ai déjà pris en compte la dernière remarque ^^
Après :
0:24 D'accord mais plutôt pour mettre "pourquoi ne pas t'en occuper d'abord"
1:55 Pas nécessaire à mon sens.
2:21 Clad baisse la tête en croisant les bras, il réfléchit comme lorsqu'il dit "Jénova. Le bras de Jénova." : c'est une façon de réfléchir, simpliste, et c'est ainsi en japonais ^^
2:23 Ca faut revérifier en japonais.
2:50 D'accord.
3:50 Oui.
3:57 Oui. A voir si c'est vraiment ce qui est dit, mais ça le fait trop en tout cas 
4:16 Oui.
5:33 Oui.
10:13 Non. 
12:52 Corrigé, merci. 
16:12 Pas nécessaire je pense ^^
J'espère que ça t'a plu quand même 
C'est bien, les explications assez denses ne t'ont pas rebuté apparemment.
Mais c'est bien retraduit non ? 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Vgr255
 Boosteur
|
| Posté le 14 août 2010 à 23:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bien sûr que c'est bien retraduit! Au fait je me posais une question : «Est-ce que le patch retraduction est compatible avec :
1) Le nom des personnages (en regardant les données c'est ce que j'avais compris mais je veux juste être sûr)
2) La couleur des fenêtres»
Merci d'avance  À tous : Je m'excuse. Sincèrement.
|
1185 messages
|
|
|
Torino
 Don Cornéo
|
| Posté le 15 août 2010 à 00:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Vgr255 a dit :Bien sûr que c'est bien retraduit! Au fait je me posais une question : «Est-ce que le patch retraduction est compatible avec :
1) Le nom des personnages (en regardant les données c'est ce que j'avais compris mais je veux juste être sûr)
2) La couleur des fenêtres»
Merci d'avance 
1) et 2) sont compatibles avec le patch.
|
1405 messages
|
|
|
Vgr255
 Boosteur
|
| Posté le 15 août 2010 à 00:06 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Merci tu me rassures! À tous : Je m'excuse. Sincèrement.
|
1185 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 15 août 2010 à 00:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je n'ai pas compris ta question avec le nom des personnages et la couleur des fenêtres.........................
Mais comme Torino et toi semblez vous comprendre dans votre incompréhensibilité... 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 15 août 2010 à 16:47 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=6897
La retraduction de ce dialogue est énorme : http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=6923 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 15 août 2010 à 17:29 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Allez, rions un peu des anglais.
Deuxième texte de Costa del Sol :
«N'est-ce pas agréable ?
Tu en demandes trop.»
En japonais maintenant :
「あら、いいじゃない。
そりゃあ、ぜいたくってもんよ」
「わたしなんか
こんなところに閉じこめられて
なんのしげきもない生活」
「いいなあ、へんなドラゴンとか
気味の悪いモンスターに会えるなんて」
「そうそう、この先のコレル山には
大きな鳥のモンスターがいて
石になる攻撃をしてくるっていう噂よ」
「気をつけて準備したほうがいいわね。
さっ、お仕事お仕事!」
Traduit par Google trad :
"Oh, not good.
Oh yeah, I'll splurge mon "
"I am something
Trapped in a place like this
Kino Shige no life what "
"I hope, like a strange dragon
I meet a creepy monster "
"Oh yeah, in this Mont Corel
Rumors say that big bird monsters come and attack you to become stone "
"You'd better be careful and prepared.
Greets, work work! "
Elle nous parle des Cokatolis qui nous pétrifient...
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sugiura
 Jeune Cloud
|
| Posté le 15 août 2010 à 21:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Mais... Mais... Mais c'est vraiment une manie de changer des textes a outrance comme ça ?! Ralala ils ont vraiment bâclé la traduction de cette perle =( Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
|
829 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 17 août 2010 à 00:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Petite vidéo de Costa : http://www.youtube.com/watch?v=wuZcfI7EABs
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 17 août 2010 à 01:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'ai regardé en vitesse, et j'ai juste été gêné par le texte de Barret à 0:43 ; pour moi c'est pas clair par rapport aux 2 phrases précédentes, donc j'aurais plutôt tendance à rajouter un sous-titre dans ce genre : "Moi, je peux te le dire, je vais vite décamper d'ici !". Tout le reste me semble correct sinon.
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 17 août 2010 à 01:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ok, merci 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Vgr255
 Boosteur
|
| Posté le 18 août 2010 à 02:17 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Code :«Eh bien, ce n'est pas un exemple à suivre.
Si on regarde toujours en l'air,
on ne voit plus l'essentiel.»
D'après moi, le «Si» va mieux que le «Lorsqu'on» À tous : Je m'excuse. Sincèrement.
|
1185 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 18 août 2010 à 02:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Vgr255, il est trop tard pour participer à ce projet. Les textes ouverts n'attendent que des japonophones, donc ça ne sert à rien de venir proposer à chaque texte ouvert, surtout en ne respectant rien des conventions.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Jeffou
 Délit de face gueule
|
| Posté le 18 août 2010 à 18:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tient une question que je vient de me poser en regardant le Guide : Vas tu changer aussi les anciens termes par les retraductions après la mise en ligne du patch ???
|
16466 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 18 août 2010 à 19:54 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Les anciens termes ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Jeffou
 Délit de face gueule
|
| Posté le 18 août 2010 à 19:55 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bah par exemple Matière a risque ou Brod-Dur ...
|
16466 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |