Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 64, 65, 66, ..., 437 >>
Auteur Message
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 22 août 2010 à 16:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Sugiura a dit :
Si j'ai bien compris, ce qu'on a fait sur NeoMidgar ne sert (quasi) a rien ='(
Bah, tant pis, on l'a fait avec de la bonne volonté, c'est ce qui compte. En tout cas bonne chance a vous pour continuer a vérifier avec la Vo =)


???? O____O

Ne sert à rien ?! O_O

Vérifier une centaine de textes sur 13000 tu crois que ça signifie que NM ne sert à rien ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sugiura
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 22 août 2010 à 18:10 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Nan pas dans ce sens là Acro, mais ce qu'on a proposé n'est pas forcément fidèle à la Vo, et donc à revérifier (les 13000 textes du coup).
Mais ceux qui sont tout de même cohérent vis a vis du jap feront quand même gagner du temps ^^
Challenge Final Fantasy VII :
Cloud Solo Character Initial Equipement
829 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 22 août 2010 à 18:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Disons que je ne fais vérifier que les textes qui ne passent pas en jeu. Pour le reste, je me contente de rentrer les textes qui sont déjà très bien.
Après ça ne respecte pas toujours le japonais, j'imagine, mais c'est bien mieux traduit qu'avant.

Là j'ai rentré tout le Temple des Anciens en changeant moi-même 3-4 textes, et en faisant vérifier à Sharleen 3-4 textes également, dont un qui m'a énormément impressionné, le tout premier d'Aéris en rentrant dans le temple !

«Vous pourriez vous unir avec la Planète,
mais la force de votre volonté
vous en empêche.»
{NEW PAGE}
«Pour l'avenir ?
Pour nous ?»

En fait, elle s'adresse aux Anciens et dit :

"Pour ne faire qu'un avec la Planète, même après votre mort, vous demeurez ici par la force de votre volonté.
Pour l'avenir ? Pour nous ?"

Ce qui est parfaitement en écho avec notre superbe texte retraduit plus loin :

*{AERIS}
«Ce sont les esprits des Anciens.»
{NEW PAGE}
«Retournés à la Planète depuis
longtemps,ils continuent
à protéger ce Temple.»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
peruvia
image du rang
Garde Shinra


Posté le 22 août 2010 à 20:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
salut tout le monde!!!

tout d'abors, une petite prez de moi même, peruvia, 23 ans, fan de ff7 depuis le jour de sa sortie française en '97 (putain, 13 ans déja!)

Maintenant, venons en au fait de mon message

il se trouve que je suis détenteur d'une baccalauréat littéraire (c'est pas pour me la peter, vous allez comprendre), et que du coup, j'suis quand même un minimum attentif à tout ce qui est incoherences textuelles dans le jeu (et dieu sait qu'il y en a!!!). de plus, je viens d'acquerir la version pc du jeu, ce qui signifie que je peux ENFIN intervenir sur ce qui est je pense un des plus gros point noir, a savoir la platitude des echanges entre les personnages...

j'me suis donc mis en quète d'un logiciel pour bidouiller les textes (et grace a ff7.fr, j'ai trouvé mon bonheur avec LOVELESS) et donc j'ai commencé depuis ce matin, a réécrire tout les dialogues du jeu

maintenant, j'ai vu que vous aviez eu la même idée que moi, a savoir ce fameux projet Néo Midgar... je m'y suis d'ores et déja inscrit, et j'espère vous faire parvenir rapidement mes premiers résultats

du coup j'ai plusieures question

1- peut on reformuler certaines locutions pleine de lourdeurs? (je n'ai pas d'exemple sous la main, mais j'essayerais de vous en fournir des que possible)

2- peut on ajouter de la vulgarité (notamment pour enlever les %#X$* par de vraies insultes)?

3- est on libre de l'intonation? (j'entends par la que, par exemple, Sephiroth sera plus cérémonieux et grandiloquent et Barret plus "langage de taudis")

4- pour les dialogues, peut on faire en sorte qu'a la lecture, on ai reellement l'impression de les voir parler (exemple: quand clad dit a barret "je monte, je veux parler de mon argent", remplacer la phrase par "j'monte, faut qu'on parle salaire"

5- serait il possible de ne pas traduire certains noms de lieux, d'objet, d'armes et de vehicules? (la encore, j'ai pas d'exemple sous la main, mais il me semble que j'en ai laissé deux déja, je tacherais de les retrouver)

6- j'ai instauré un code personnel qui differe un tout petit peu de l'original (tout les noms de lieux en rouge au lieu de violet (on est pas des bisounours, merde!))

7- et derniere, une fois la traduction d'une sequence finie (exemple cité perdue - autel), a qui je soumet mon travail et comment je le fais

bon j'espere avoir réussi a etre clair, j'me lance avec vous dans le marathon enorme qu'est la traduction complete et remaniée du jeu...

mon objectif final? pouvoir proposer une trad fr au contenu stylistique sans equivalent avec la misère de la version PAL, qui rendrait jaloux les trads officiels du jeu (qui, serieusement, ne se sont pas trop cassé les noix)

je traduit a raison de 2h par jour, entre 12h et 15h de l'aprem, et j'ai possibilité d'en refaire un peu le soir, selon comment je suis en forme

voila, je pense avoir tout dit, si vous avez des questions, remarques, suggestions, conseils a me donner, n'hésitez pas!!!

bien a vous

peruvia

ps : encore une question, serait il possible d'avoir le travail déja accompli par les autres membres? ca m'aiderait bien pour la suite!!! (et surtout ca eviterai que je traduise des parties déja convenablement traduites par d'autres)

d'avance merci!!!

et dsl pour les fautes d'orthographes, mais j'ai tout ecrit d'une traite et j'ai un peu la flemme de me corriger!!!
2 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 22 août 2010 à 20:29 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Désolé de te décevoir, mais la retraduction est déjà finie.
Tout ce qu'il reste nécessite des connaissances en japonais, pour vérifier les derniers textes que l'on a rouvert.

Les zones sont déjà finies et disponibles sur http://neo-midgar.menencia.com
Tu devrais attendre que le patch sorte pour pouvoir y jouer avec.
Et si tu veux modifier ultérieurement les dialogues... il faudra le faire avec Loveless... mais sache que le travail accompli fut tellement grand et minutieux que je doute que tu sois en mesure de modifier des textes, sans vouloir t'offenser bien sûr !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 août 2010 à 03:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai enfin terminé la vidéo du Temple des Anciens !

Elle est magistrale !

Le lien figurera dans ce message d'ici une demi-heure.

EDIT :

TEMPLE DES ANCIENS

Après avoir rentré tous les textes, non sans l'aide de Sharleen pour certains, voici la vidéo du Temple des Anciens en entier (suivi de la petite scène dans la Forêt endormie).

J'ai choisi pour troisième équipier Barret, mais il faudra que je vous montre ce que ça donne avec les autres, également, en particulier avec Cait Sith dans le groupe.

Avant de poster ma vidéo, voici mes remarques sur les dialogues qui me semblent encore pas clairs ou à vérifier. Merci d'en faire autant (bon, je ne m'adresse qu'à Kart visiblement )


0:38
{CLOUD}
«Que dis-tu ?
Comprends-tu le sens de tes mots ?»
Je me demande si ceci n'est pas une erreur de trad. En anglais c'est juste "What are you saying ? Do you understand ?" et vu que ce que dit Aéris est finalement pas du charabia, ce pourrait très bien être "Que dis-tu ? Est-ce que tu comprends ?" (i.e. ce que les Anciens lui disent).

2:01
Tseng
«Attention…
à toi…»
J'aurais mis "à vous", tout compte fait, car il ne se tourne vers personne et les trois personnages sont sortis de Clad.

5:04 et après
«…endormi…endormi…»
Je ne pouvais laisser "Nyum nyum" pour avoir la conscience tranquille, mais je me demande si au final ça passe bien ainsi ? Les mages n'ont pas l'air bien endormi, on dirait plutôt qu'ils sautillent. Bref, je veux quand même faire revoir ça en japonais même si je doute qu'on en apprenne plus.

11:00
«Je l'affronterai !»
Ghneu a bien vu, et je ne la croyais pas. Je pense bien qu'il veut parler de tuer Sephiroth et non pas de le faire sortir du temple. C'est juste à vérifier mais du coup je comprends bien mieux les dialogues des personnages après, surtout celui de Cid (qui parle d'optimisme des jeunes en parlant de Clad).
Gogole Trad me donne "I'll beat him" donc ça pourrait être encore plus poussé, du genre "Je vais le tuer !" mais bon, ça sonne enfantin.

16:14
«Ce qui enrichit la connaissance de…»
Là on avait laissé en pensant que c'était du charabia et que c'était stylé comme phrase, mais tout compte fait je trouve que ça passe moyennement, et que l'enchaînement avec "Je ne ferai plus qu'un avec la Planète" est bizarre.
Je crois que c'est plutôt :
"Regarde attentivement" "Regarder quoi ?" "Ce qui contribue à dire que..." "Je ne ferai qu'un avec la Planète !"

22:16
«Donc,tout ce bâtiment,
c'est la Matéria Noire ?»
Là j'ai été très surpris : ça ne passe pas du tout. Clad pose une question et elle répond par un Donc puis une question.

22:36
«A mesure que la maquette rétrécit,
le temple devient lui-même plus petit.»
Pas de remarques, mais je précise juste que la phrase était "tu deviens toi-même plus petit" et Gogole Trad me disant "the temple itself" devient plus petit, et ça me paraissait beaucoup plus logique dans l'explication d'Aéris.

27:27
{AERIS}
«Sois fort
Cait Sith !!»
Phrase dite par Aéris et répétée (oui ! contrairement à la traduction originale que j'ai modifiée) par Cait Sith en citant Aéris. Je me demande juste si c'est bien "Sois fort" ou plutôt "Bonne chance", dans quel cas je mettrais "Elle m'a souhaité bonne chance !"
En japonais : がんばって

30:36
{CLOUD}
«Non,mais……»
Les originales disent bien ça, mais je pense que "Mais..." tout court irait bien mieux, Clad hochant déjà la tête pour dire non.

31:39
Tu n'as rien à craindre --!
En voyant qu'en japonais, le NON et le Tu n'as rien à craindre n'avait pas les mêmes guillemets, je me suis dit qu'une phrase était prononcée par le jeune Clad et l'autre par Sephiroth/Jénova, donc j'ai pris la liberté de les distinguer, sauf que ça m'a semblé bizarre. Il faudrait vérifier ce "Tu n'as rien à craindre --!" qui, en anglais, est "Don't be afraid !". La gestuelle du jeune Cloud laisse à penser que c'est aussi lui qui prononce ces mots donc ça n'irait pas.


Cette vidéo comporte pas moins de 10 musiques et dure 36 minutes.

Lien de la vidéo (192 Mo)

Bon visionnage

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Atreyu
image du rang
Jeune Cloud


Posté le 23 août 2010 à 09:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
GG je vais regarder tout ça ce soir en rentrant du boulot !
520 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
peruvia
image du rang
Garde Shinra


Posté le 23 août 2010 à 21:16 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
super, j'attends le patch avec impatience (hate de voir ca!!!)

par contre je continue la réecriture, v completement changer l'esprit des dialogues du coup (j'tacherais de vous en faire pas, histoire de vous marrer un peu)

ca sera comme une parodie !!

juste , si ya moyen d'etre prevenu par mail de la publication du fameux patch, histoire que j'en profite le plus vite possible!!!

merci d'avance!
2 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Vgr255
image du rang
Boosteur


Posté le 23 août 2010 à 21:32 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ben en fait, tu n'as qu'à rester sur tes gardes et regarder régulièrement ce topic
À tous : Je m'excuse. Sincèrement.
1185 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 23 août 2010 à 21:42 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bien dit ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 août 2010 à 02:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Bon, comme j'ai revu tous les textes qui me posaient problème au Temple des Anciens avec Sharleen (merciiiiii), je peux désormais reprendre moi-même mes remarques afin que vous ne reveniez pas dessus.

0:38
{CLOUD}
«Que dis-tu ?
Comprends-tu le sens de tes mots ?»
Comme je m'en étais douté, c'est une erreur de trad bidesque dû au fait que les traducterus avaient eu même traduit la phrase d'Aéris comme étant du charabia. En fait, Clad veut dire "Que disent-ils ? Tu arrives à comprendre ?" tout simplement.

2:01
Tseng
«Attention…
à toi…»
Phrase où je voulais vérifier le vouvoiement... il se trouve qu'il ne dit pas du tout ça. En fait il ne répond pas à la question de Clad et continue à parler de la Terre Promise visiblement.
"Ce n'est pas la Terre Promise que cherche Sephiroth..."
:-> "Je..voulais...en avoir le coeur net"

5:04 et après
«…endormi…endormi…»
L'idée est la bonne, enfin c'est plutôt qu'ils ont envie de dormir et qu'ils somnolent un peu, mais c'est difficile à retranscrire. Je crois que même "Zzzz" n'est pas idéal vu qu'ils bougent.
J'aurais bien mis que des points de suspensions, pas vous ?

11:00
«Je l'affronterai !»
C'est bien ça. Enfin plus cru comme je le pensais : "Je le vaincrai !" mais comme ça fait un peu gamin, j'opterai bien avec Sharleen pour "Je l'arrêterai !" qui veut bien dire ce qu'il veut dire. La phrase doit être courte.

16:14
«Ce qui enrichit la connaissance de…»
Complètement faux, comme on s'en doutait. Il veut dire "Après avoir reçu la connaissance des Anciens..." / "Le fait de recevoir la connaissance des Anciens.."
Et la phrase d'après : Je ne ferai plus qu'un avec la Planète / Me permettra de ne faire plus qu'un avec la Planète.
Note : le premier "Je ne ferai plus qu'un avec la Planète" doit aussi continuer une phrase, celle de "Une mine de connaissances perdues..la sagesse des Anciens...le savoir..." "Me permettra de ne faire plus qu'un avec la Planète"

Sinon, après avoir longuement cherché :

La sagesse des Anciens...le savoir (requis).
Pour ne faire (plus) qu'un avec la Planète !

Clad : Regarder quoi ?
La connaissance des Anciens qu'il me faut..
Pour ne faire (plus) qu'un avec la Planète !

22:16
«Donc,tout ce bâtiment,
c'est la Matéria Noire ?»
Ce n'est en effet pas une question en japonais. Elle dit "En fait, ils disent que cette immense construction n'est autre que la Matéria Noire"
Ca me semble redondant avec son texte précédent, tout de même.

22:36
«A mesure que la maquette rétrécit,
le temple devient lui-même plus petit.»
J'avais raison pour ça. C'est juste dans la vidéo donc.

27:27
{AERIS}
«Sois fort
Cait Sith !!»
C'est à la fois Sois fort ! / Courage ! / Bonne chance !
A nous de voir ce que l'on préfère.

31:39
Tu n'as rien à craindre --!
C'était bien faux. C'est le jeune Clad qui parle en effet et dit "Ne te laisse pas impressionner --!" "Ne te laisse pas effrayer par la situation --!"

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Threemansking
image du rang
Atlanta Boy


Posté le 24 août 2010 à 02:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour les 3 petites points, c'est judicieux en effet. Pourquoi ne pas mettre un début de phrase coupé, comme "Je... je ...".

Pour la phrase d'Aerith à Cait Sith, dur de choisir. Le "sois fort" me plaît bien personnellement.
Attention, cette signatrue n'est pas une signatrue sur le cyclimse, merci de votre compréhension.
15277 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 août 2010 à 02:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Disons qu'ils ne sont pas du tout censés parler ces mages-là, vu qu'Aéris dit bien qu'ils ont perdu la parole.
Donc il faut soit une onomatopée, soit une action, soit rien je pense.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 août 2010 à 02:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Moi j'aurais bien vu un "...aaaa...aaaa...". ^^

Sinon, j'ai vu la vidéo, et je posterai mes remarques ce soir.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Threemansking
image du rang
Atlanta Boy


Posté le 24 août 2010 à 03:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui du coup c'est sûr que le "je" fait tâche. Je rejoins donc Kart sur le "aaaa"
Attention, cette signatrue n'est pas une signatrue sur le cyclimse, merci de votre compréhension.
15277 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 août 2010 à 03:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je crois même pas qu'ils aient de voix

Mais c'est ça en fait, l'état "nemu nemu" en japonais :


  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 août 2010 à 03:14 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Ca pourrait être "...rumine...rumine..."

Sinon pour Clad finalement j'opterais bien pour "Je l'achèverai !" car il sort le verbe arrêter juste avant en fait ("ça s'arrête ici !")

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 24 août 2010 à 22:23 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Voilà un condensé des remarques que j'ai formulées à Acro hier sur MSN ; je ne garde que celles qui ont semblé pertinentes, ou qui n'ont pas retenu son attention mais pour lesquelles j'insiste.


0:21 Acro n'en a pas reparlé, mais il était d'accord pour penser qu'Aéris dit "Je le sais" pour commencer...

2:09 Je n'arrive pas à cerner le moment dont parle Tseng quand il dit avoir laissé partir Aéris... Du coup, je me demande si c'est vraiment ce qu'il veut dire !

5:04 Juste pour dire que je maintiens le "...aaa...aaa...", ou à la rigueur un "...mmm...mmm...", ou de simples points de suspension. ^^

10:57 Je n'aime pas le "ce qu'il pense", du coup j'envisageais plutôt "ce à quoi il pense", ou "ce qu'il mijote"...

11:01 Je n'aime pas trop le verbe affronter, et encore moins achever. ^^ J'ai réfléchi à plein de combines, et le verbe empêcher est celui qui a ma préférence. Pour mieux le faire ressortir, je ferais dire à Clad quelque chose comme "Je l'empêcherai d'agir", ou "Je l'empêcherai d'aller plus loin"... J'ai aussi pensé à une autre possibilité comme "Je ne le laisserai pas faire".

11:35 Je maintiens que pour la première phrase, "aiguille" doit aussi être au pluriel car si l'aiguille des heures dépend de celle des minutes, on a tout autant besoin de la placer comme on le souhaite... ^^

12:04 Cette phrase est un détail, mais je l'aime pas vraiment. J'avais initialement proposé "Il est l'heure", mais je doute un peu. Soit on la revoit entièrement, soit on laisse comme ça.

16:17 On en a pas mal débattu avec Acro, et avec les contraintes que demande la deuxième moitié de la phrase, je laisse mes propositions de côté car Acro semble avoir trouvé le meilleur truc.

22:16 Pour celle-là, j'ai bien observé les gestes d'Aéris qui semble presque s'agacer de devoir répéter la chose à Clad. ^^ Donc je ferais bien en sorte d'appuyer la phrase d'Aéris pour faire dire à Clad : "c'est bon, tu m'as compris"... ^^ Donc je proposerais, en réponse à "Que veulent-ils dire ?" : "Que tout ce bâtiment (ou cet édifice), c'est ÇA, la Matéria Noire !".

26:18 En fait, j'ai pas mal déliré sur le fait que Cait Sith demande un rendez-vous à Aéris alors qu'il va crever ! Mais bon, si c'est ce qu'il dit vraiment... ^^

27:31 J'appuie le "Sois fort" de la part d'Aéris, surtout que plus tard, Cait Sith enchaîne là-dessus par un "Je me sens si bien" qui me parait bien plus en adéquation qu'un simple "Courage" ou "Bonne chance" ! À moins de dire : "Sois courageux", peut-être...

28:41 J'ai réfléchi à cette phrase ; je sais qu'Acro voulait la modifier d'une certaine manière, mais voilà ce que je propose : "Je me retrouve à sauver la Planète ; je suis un peu embarrassé (ou gêné)." !

31:39 J'avais rapidement proposé "Ne te laisse pas envahir par la peur", mais j'aime bien "Ne te laisse pas impressionner".

32:41 Le "À quoi tu joues ?" me fait plus penser au dernier slogan de Warcraft qu'autre chose ! Du coup j'aimerais bien changer ça... En "Qu'est-ce qui te prend ?" par exemple.

35:34 Juste une remarque au "Tu ne crois pas ?" que Jénova adresse à celui à qui elle parle. La logique veut que ce soit Sephiroth, mais j'ai été surpris par ça quand même ; je n'imaginais pas qu'elle pouvait "communiquer" ainsi avec lui dès maintenant.
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 24 août 2010 à 23:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
0:21 Acro n'en a pas reparlé, mais il était d'accord pour penser qu'Aéris dit "Je le sais" pour commencer...
C'est changé ça ^^

2:09 Je n'arrive pas à cerner le moment dont parle Tseng quand il dit avoir laissé partir Aéris... Du coup, je me demande si c'est vraiment ce qu'il veut dire !
Il ne dit pas ça en effet visiblement. Il dit plutôt :
A force de laisser filer Aéris...ma paie...va en pâtir...
Il paraît qu'il a de l'humour même à ce moment-là.
Et sur les fait de laisser filer Aéris : Midgar, Mine de Mythril, Temple des Anciens etc.

10:57 J'ai mis ce qu'il mijote pour le moment.

11:01 Pas d'accord, il faut que ce soit plus bref ^^ achèverai ira bien

11:35 Pas d'accord du tout. On ne déplace qu'une aiguille, l'autre en dépend juste, alors que quand on fait tourner les aiguilles, elles tournent toutes les deux ENSEMBLE. Dire déplacer les aiguilles aurait tendance à faire penser qu'on peut déplacer comme on veut chacune d'elles, qui plus est.

12:04 Ca se dit très bien et c'est un peu plus soutenu, ce qui va parfaitement au gardien. ^^ En plus c'est l'originale. Je me demande comment as-tu pu aimer FF7 ?

31:39 J'ai choisi "Ne te laisse pas intimider !"

32:41 Ca se dit aussi très bien ^^ Et c'est un peu plus français au moins.

35:34 Bah elle discute avec Sephiroth depuis le Bâtiment Shinra a priori vu que Sephi répand sa volonté.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 25 août 2010 à 04:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Que dites-vous de :

Tseng
«Bon sang…»
«A force de laisser filer
{AERIS}…mon salaire…
va en prendre un coup…»
«Le Président…avait tort…»

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 64, 65, 66, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : yuyu
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : Acro, RJ, yuyu
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro