| Forum : Projets et créations |
Page : << 1, ..., 91, 92, 93, ..., 437 >> |
| Auteur |
Message |
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 09 novembre 2010 à 21:11 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
littéralement c'est "tu utilises des mots bizarres/ un langage bizarre"
donc effectivement c'est parce qu'il perd son sang froid je pense (ou qu'il s'emballe un peu)
donc Scarlet est du genre "kyahahahah, on dirait que tu perds ton sang froid Reeve pas vrai?" " "
ou si on veut garder l'idée de modification de la voix/ de son discours face à la panique
"Kyahahah, tu as la voix qui tremble on dirait Reeve non?"
ou tout autre expression qui montrerait quelque chose d'équivalent!
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 novembre 2010 à 21:36 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ouais, j'ai toujours compris ça comme ça mais bon ^^
Je trouve que "Tu parles bizarrement" = "La voix qui tremble"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 09 novembre 2010 à 22:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bon, il faudrait vérifier une dernière fois ce fameux "ouvrir la Planète" qui sort en partie là : http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3739
星を開く
Et Sephiroth quand il nous l'explique dans le passé (je crois que c'est pareil mais à un autre temps) :
星を開き
Les anglais ont traduit "unlock", les français "ouvrent", Sharleen, tu avais l'air d'avoir trouvé que ça avait un rapport avec le fait de cultiver/développer la Planète, donc j'aimerais savoir si tu es sûre et sur quoi tu te bases, en fait ^^
C'est vrai que unlock ~ déverrouiller ~ enclencher le processus de renouvellement de l'Energie spirituelle, mais je ne sais pas si c'est aussi explicite que cultiver, en vérité.
Car c'est vrai que "き" peut vouloir dire tree / wood / nature / spirit donc ça doit venir de là, mais c'est pas dans la phrase d'Aéris.
Dans la phrase d'Aéris en revanche ( http://jisho.org/words?jap=%E9%96%8B%E3%81%8F&eng=&dict=edict ) y a genre l'idée de open up (flower bud) qui pourrait convenir, dans le sens de développer ^^
Mais en fin de compte tous ces sens me semblent proches de se disperser sur la Planète, donc je me demande si c'est pas "parcourir la Planète" tout simplement.
Sinon, tout ce dialogue me semble vraiment entretenir la confusion sur tout ce qui concerne les Cetras. Il dit qu'ils sont nés "de" la Planète donc c'est la Planète qui les a créés ? Et puis qu'ils "retournent" à la Terre Promise, comme s'ils venaient de là, donc je pense qu'il y a un contre-sens. Ça doit plutôt être que la Planète leur offre la Terre Promise en retour, comme il est expliqué à certains moments du jeu...
『セトラの民、星より生まれ
星と語り、星を開く』
「えっと……それから……」
『セトラの民、約束の地へ帰る。
至上の幸福、星が与えし定めの地』
En fait c'est vraiment la même structure utilisée par Bugenhagen pour "retourner à la Planète", mais je ne peux pas comprendre vu que s'ils viennent de la Planète, ce n'est pas à la Terre Promise qu'ils retournent, et vice versa ^^
PS : ma proposition --->
«Les Cetras sont nés de la Planète,
parlent avec la Planète,
et cultivent la Planète.»
{NEW PAGE}
«Hum…et puis…»
{NEW PAGE}
«Les Cetras rejoignent la Terre Promise,
une terre que leur offre la Planète et
qui leur promet le bonheur suprême.»
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 09 novembre 2010 à 23:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
primo, 開く est un verbe, 開き et une certaine forme de ce même verbe (donc surtout ne pas partir dans des théories étranges à base d'arbres é____è)
ensuite, ce verbe se lit de deux façons, l'une transitive l'autre intransitive.
Ici comme l'indique la particule (même si parfois c'est trompeur) c'est bien un verbe transitif!
bon une fois que ça c'est clair effectivement le problème du sens demeure!
et... ô fourbitude ce verbe a moult sens é_è
Avec planète par contre ouvrir à proprement parler ne va pas.
Avec ce verbe on ouvre: une porte/une fenêtre, un paquet, une lettre, une partie de son corps: yeux, bouche (au sens propre), son coeur (au sens figuré) sinon dans le cadre d'opérations chirurgicales ^^, un bâtiment, une enceinte (dans l'optique qu'on ouvre quelque chose qui ferme, genre la grille de l'école etc.).
On peut aussi ouvrir dans le sens établir, débuter, soit un endroit a proprement parler (un magasin, un hôpital), donc idée de commencement, d'inauguration. Soit quelque chose comme une conférence, une rencontre (sportive etc.)
Donc ça a aussi le sens de tenir, donner.
On peut également ouvrir quelque chose d'obstrué, du style une voie (mais au sens propre comme au figuré si on fait des découvertes scientifiques par exemple).
Rendre quelque chose praticable en gros (un terrain, une terre).
Il y a aussi ouvrir dans le sens "un écart qui se creuse".
Bref...
Dans le texte c'est "ils naissent de la planète" donc en gros cette planète leur donne la vie, c'est une façon un peu poétique de dire simplement qu'ils naissent sur cette terre.
Terre avec laquelle ils vont donc dialoguer "ils parlent/s'entretiennent avec la planète"
Au regard de tout les sens je pense qu'en fait la notion d'ouvrir est plutôt du côté de la compréhension et donc de ne faire qu'un avec elle.
ça serait logique.
mettons qu'une fois ce stade de compréhension obtenu, le fait de faire corps avec la planète de manière définitive serait de revenir à la terre promise.
ça formerait un joli cycle de la vie tout ça.
c'est ma théorie finale (mais ce verbe est super fourbe je trouve quand même)
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 10 novembre 2010 à 20:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tu as une explication quant au fait qu'ils marquent "retournent à la Terre Promise" plutôt qu'à la Planète ? :/
Et est-ce que la phrase décrivant la Terre Promise comme le lieu du bonheur suprême est bien traduite (complète) ? Car j'y vois le kanji de "la Planète" et elle n'y est pas dedans ^^
Ce texte me bloque complètement ^^
Franchement, comme Sephiroth se sert du même terme dans le manoir alors qu'il ne fait pas allusion à "parler avec la Planète" mais uniquement au fait de voyager, ouvrir la Planète et la quitter (retourner à la Planète) [旅をして、星を開き、そしてまた旅], à mon avis ce verbe doit désigner leur rôle principal, qui est "d'enrichir" la Planète en Energie spirituelle et non pas comprendre la Planète, car ça sonnerait bizarre dans son récit à lui.
En plus "unclock" = déverrouiller a une bonne connotation avec le fait d'activer un cycle, qui est celui du renouvellement de l'énergie que permettent les Anciens.
Du coup comme verbe je proposerai "enrichissent la Planète" ou "stimulent/activent la Planète" (même si ça me paraît moins clair) ou si on veut vraiment se lancer dans l'interprétation, "cultivent la Planète".
Qu'est-ce vous en pensez vous autres ?
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 10 novembre 2010 à 20:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'aurais quand même tendance à préférer "cultiver" à "enrichir".
|
13572 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 10 novembre 2010 à 20:57 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
D'acord Kart ^^
J'aime bien enrichir car ça donne la notion d'enrichir en une substance (l'énergie spirituelle) et non ce qu'il faut pour l'enrichir, et je pense que c'est le but du verbe "ouvrir".
Après, faut savoir que la question de Tifa c'est "qu'est-ce que ça veut dire" et Aéris : "Bien plus que des mots... je ne sais pas"
et aussi que les guillemets utilisés dans ce dialogue sont ceux utilisés pour les citations, donc en gros Aéris cite ce qu'elle sait des Anciens (sûrement de sa mère) donc ça n'a pas forcément besoin d'être explicite, ce verbe.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:01 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
J'ai désormais la flemme de compter le nombre de textes, donc je donnerai ça en nombre de dossiers.
Vérification finale
Ecrans : 64/702
Textes à revoir en japonais
Il faudrait vérifier désormais...
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3746
Mère disait que je n'étais plus en sécurité à Midgar.
Je veux dire…ma vraie mère.»
ミッドガルはもうダメだって
母さん……本当の母さんが言ってた
Est-ce que lorsqu'elle parle de sa mère, elle veut dire qu'elle a entendu sa mère défunte dans l'église (je pense a priori) qui lui a dit que Midgar n'était plus sûre ?
Un gros doute sur "Je veux dire... ma vraie mère".
On pourrait penser que c'est "Mère avait raison..." vu qu'elle est désormais captive.
Et puis dans le texte suivant, je sens qu'on a fait une bourde en s'inspirant de l'anglais :
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3747
いつかミッドガルから逃げなさい。
星と話して
、{Aeris}
の約束の地見つけなさい」
「……母さんが言ってた」
「大人になったら聞こえなくなるんだと
思ってたけど……」
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3843
Quand Cloud est resté devant Rufus et que Tifa, Aéris et cie s'enfuient, Aéris s'arrête et dit ça. Je n'ai jamais compris cette phrase sachant que c'est Tifa qui répond après en disant qu'elle va attendre Cloud. Donc je suspecte le texte d'être plus clair en jap.
「{Cloud}、なんか、思いつめてた」
Je suspecte le premier mot d'être "sang-froid" et donc qu'ils en ont fait une périphrase assez bizarre à lire, je dois dire. Du genre "Il paraît que c'est un gars qui a beaucoup de sang-froid."
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3854
血も涙もない、そう聞いたこと、あるけど
Juste vérifier si on a bien corrigé le contre-sens qu'il y avait là, comme la tournure ne plaisait pas à certains lors de la vidéo (qui date). Pourtant je trouve ça très bien.
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3877
そのとおり。
そこでは金喰い虫の魔晄炉など
必要ないのだ」
「豊富な魔晄エネルギーが
勝手に吹き出してくる
Le français semble s'être inspiré du japonais là, en fait il y a un truc avant "...Reeve" (PS : c'est le premier texte qui apparaît à l'écran donc faudra que ce soit compréhensible). Je pensais à un "C'est comme ça, Reeve." du genre on comprend que Reeve est pas très enthousiaste à l'idée de s'occuper de cette tâche, vu que son dialogue suivant est un "..soupir.." en jap.
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3939
というわけでリーブ君
Et pour finir, vérifier la formulation des deux dialogues qui suivent de Scarlet, pour le réglage du canon, car le deuxième me paraît pas compréhensible d'après ce qui est expliqué en japonais.
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3941
「キャハハハハハ!
調整なんていいわよ、リーブ」
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3942
「出力全開でガーーーーッと行くのよ!」
Je sais que c'est long... mais je n'en peux plus aussi V___V
Merci !
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
JasMouse
 Domino
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:18 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ce projet vous tuera j'ai l'impression...
Malgré la difficulté tu trouve encore le courage de vérifier un à un ces textes japonais...
Chapeau sérieux, j'aurais tiré ma révérence depuis logtemps à ta place !
Courage à l'équipe, vous allez entrer dans la légende ! 1+1=3
L'Amour comme Epée, l'Humour comme Bouclier !
Un est tout. Tout est un.
Adagio, invocateur !
|
2521 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bah je suis au bord de la crise de nerfs là, t'imagines pas ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:26 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bon sinon, je vais prendre quelques jours de congés sur la retrad car il est vraiment temps que je me mette à bosser vu que je n'ai pas commencé depuis le 1er Septembre et que je suis largué dans toutes les matières, et d'ailleurs je dois commencer à apprendre le Code au passage dans l'optique du permis où je me suis inscrit.
Alea jacta est >__>
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
JasMouse
 Domino
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:33 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Là, je crois qu'on peut comprendre l'envie d'un break !
On est plus pour l'instant dans "Veni, vidi, non vici"^^
Néglige pas le code, je l'ai fais et je me suis planté royalement la 1ère fois...
NM a été attendu longtemps, il peut bien patienter un peu plus ! 1+1=3
L'Amour comme Epée, l'Humour comme Bouclier !
Un est tout. Tout est un.
Adagio, invocateur !
|
2521 messages
|
|
|
Jeffou
 Délit de face gueule
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 02:39 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Le fameux repos du guerrier qui arrive 1 ans et demi après le début de la "guerre"
|
16466 messages
|
|
|
Aeris-sama
 Stammer
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 12:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Savoure ton Kit-Kat (le break) et concentre-toi sur ce qui t'es important à côté aussi. Comme l'a dit JasMouse, NM est en route depuis un bout de temps, un peu plus longtemps ne sera pas un problème, surtout si ça peut te permettre de ne pas te faire péter un boulon/planter ton année/planter ton code.
En gros, Sama approved!  
Et vous faites vraiment du bon boulot, Sharleen et toi 
[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 11 novembre 2010 à 12:38] Sho... Sho.... Shoooogun kayooooo !
|
10285 messages
|
|
|
Sugiura
 Jeune Cloud
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 13:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Euh, ouais, c'est pas la peine non plus que ça se fasse au détriment de ton année, de ton code ou autre chose.
Et puis, ça fait pas de mal un break, ça permet aussi de revenir plus tard la tête froide et on voit souvent les choses différemment ^^
De plus, tu le mérite amplement ce break  Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
|
829 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 14:30 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ouaaaaah pleins de textes!
Désolée Acro hier j'étais pas devant msn. Je regarde tout ça et éditerai mon post après ^^
(de toute façon tu devrais profiter du fait que je vais être un peu moins dispo dans les semaines à venir pour te reposer aussi va!)
Faut être en forme pour Noël (ho ho ho)
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 15:07 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Merci tout le monde ^^
Et oui tu as raison Sharleen (pas de problème pour hier XD je passais juste chouiner )
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 15:59 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
c'est fou c'est férié!
ミッドガルはもうダメだって
母さん……本当の母さんが言ってた
Ici elle parle bien de ce qu'elle a entendu de sa mère biologique, sa "vraie mère".
La structure de la phrase montre les propos de la mère d'Aérith que cette dernière transmet. Les propos en eux mêmes sont "c'est déjà trop tard pour Midgar" dans le sens on ne peut plus rien sauver de cette ville.
"Il n'y a plus d'espoir pour Midgar,
c'est ce que disait ma mère...je veux dire ma vraie mère."
Je pense qu'ici ce constat se base sur le fait que cette ville est trop peuplée, ruine la planète etc. (enfin on a pas trop de mal à se persuader que c'est une ville corrompue de toute façon).
いつかミッドガルから逃げなさい。
星と話して
、{Aeris}
の約束の地見つけなさい」
「……母さんが言ってた」
「大人になったら聞こえなくなるんだと
思ってたけど……」
"Fuis Midgar dès que tu le peux,
Parle avec la Planète, et trouve ta terre promise Aeris"
"...c'est ce qu'elle disait."
"Je me suis dit qu'en grandissant je ne pourrais
probablement plus entendre sa voix..."
Peut-être qu'à l'époque elle attribue ça à un traumatisme de petite fille, qui entend la voie de sa mère défunte. Mais en fait ce n'est pas ça, c'est une capacité qu'elle a ^^
Plutôt que communiquer ici j'ai choisi "parler" car d'une part c'est le verbe utilisé, et d'autre part c'est une mère qui dit ça à sa jeune fille. On dit plus facilement à quelqu'un sur le ton de la conversation "tiens parle à mamie, tiens parle à la planète".
Après quand on parle des capacités des cetras en disant "youhouhouh ils communiquent avec la planète" ça me dérange moins car ça fait "plus savant" en quelque sorte, plus soutenu dirons-nous.
「{Cloud}、なんか、思いつめてた」
Le verbe exprime le fait qu'une idée prend corps dans sa tête, une sorte de chose qui persiste.
Ici c'est juste une façon de dire qu'elle s'inquiète au sujet de Cloud. Du coup Tifa dit qu'elle va rester au cas où pour assurer ces arrières.
"Je m'inquiète tout de même un peu pour {Cloud}"
血も涙もない、そう聞いたこと、あるけど
Belle prise! effectivement on parle de sang froid ^^
"C'est quelqu'un qui fait preuve d'un grand sang-froid (calme), du moins c'est ce que j'ai entendu +dire(?)"
je sais pas si l'ajout de dire est nécessaire ou pas pour la compréhension.
そのとおり。
そこでは金喰い虫の魔晄炉など
必要ないのだ」
「豊富な魔晄エネルギーが
勝手に吹き出してくる
Oulalala ici y a un gros contre-sens, il y a une belle négation dans cette phrase!!! (qui a été passée à la trape, ça plus une expression négative qualifiant les réacteurs)
"Absolument. (ici il répond au fait que lui aussi pense que la terre promise regorge de mako)
Nous n'aurons même plus besoin de nous ruiner
à entretenir ces réacteurs par exemple!
"là-bas l'énergie mako coule à flot!" (l'idée c'est qu'elle jaillie de toute part en abondance, l'agent de la phrase est bien la mako, elle fait l'action d'être abondante pour le plus grand plaisir du président)"
donc là où il y a eu un contre-sens c'est qu'on utilise "un insecte qui ne se nourrit que d'argent tel par exemple les réacteurs mako"+ "ne sera pas/plus nécessaire"
というわけでリーブ君
Donc si je comprends bien c'est un début de scène?
Ici en gros on arrive en court d'une conversation dont on n'a pas le début c'est ça?
ce que le japonais dit c'est "pour cette raison+Reeve"
moi ce que j'en comprends c'est, il parle d'un truc et en gros ça sera à Reeve de le faire.
"...ce qui veut dire, que tu t'en chargeras Reeve." (rufus lui donne un ordre quoi)+ la suite sur ce en quoi consiste son travail.
「キャハハハハハ!
調整なんていいわよ、リーブ」
"kyahahahaha,
au diable les réglages, Reeve!" (sous entendu bof pas besoin de prendre tant de précautions)
enfin elle se moque un peu genre faire des réglages ça prend le chou autant pas trop en faire d'où son autre réplique"
「出力全開でガーーーーッと行くのよ!」
"Tu n'a qu'à juste tout ouvrir à fond et laisser le tout s'écouler!!! (sortir)"
en fait y a l'image d'ouvrir grand la bouche et de faire "gaaaaaa" et zou ça sort.
et sinon par rapport aux textes plus avant
Il y a bien l'idée de retourner à la terre promise (c'est marqué) et on explique que cette terre est une terre pleine de bonheur dont la planète nous gratifie (parce qu'on a bien parler avec, on l'a ouvert tout ça donc la planète kiffe et nous offre une vie classe dans l'au-delà...very nice )
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 16:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
D'accord ^^ Merci pour tout ça. (j'en étais sûr pour Aéris qui s'inquiète pour Cloud... ça n'a jamais rien voulu dire >.< )
Le truc qui m'étonne le plus c'est le coup des réacteurs Mako et de l'énergie qui coule à flot. 
Mais bon vu le jap, t'as raison ^^ Gros contre-sens donc.
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 11 novembre 2010 à 17:13 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ah ah ah, j'ai trouvé une petite erreur que les anglais avaient pas vu, grâce à Makou Reactor ♥
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3405
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3406
Le deuxième New Page n'est pas le même en japonais, à trois caractères près, car en fait celui où il dit "Ou plutôt 'celle' qu'il nous a volée' est le texte qui sort après avoir récupéré Aéris (donc quand elle est subrepticement chef)
Quoi...? Comment ça je devais me reposer... ? 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Page : << 1, ..., 91, 92, 93, ..., 437 >>
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |
| Jeux entre forumeurs |
Le Tarot des Anciens

Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro |
Skull King

Inscrits : yuyu, RJ, Acro |
Interrupted by Hanabi

|
SpeciNames

|
Le Démineur de MSN

Inscrits : yuyu, Acro |
|