Vous n'êtes pas connecté.
Forum : Projets et créations Page : << 1, ..., 92, 93, 94, ..., 437 >>
Auteur Message
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 11 novembre 2010 à 17:19 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
bah évidement que c'est étonnant quand on passe des années avec un truc qui était pas bien compris ^^

c'est vrai qu'on se rend mieux compte des erreurs quand elles sont à des moments où on sent bien que ça coince. si tu m'avais pas montré ce texte là j'aurais jamais vraiment trop questionné ce dialogue là. Mais là je suis formelle, le président veut la terre promise parce qu'il n'aurait pas besoin de dépenser des sous pour entretenir ses infrastructures.
Y a une particule qui dit que les réacteurs c'est qu'un exemple parmi tout ce qui lui coute de l'argent inutilement en gros.

C'est intéressant cette phrase d'ailleurs, ça montre bien sa logique d'homme d'affaire qui ne pense qu'au profit et qui juge l'entretien du matériel comme une perte d'argent un peu inutile.

Donc la terre promise est doublement magique à ces yeux, il y a abondance (donc sous en l'exploitant) mais une abondance telle qu'il n'a pas besoin de dépenser pour l'exploiter (encore mieux donc).

et sinon je poursuis la vérif des textes du Wall market!
plus que 3 pages T^T
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Aeris-sama
image du rang
Stammer


Posté le 11 novembre 2010 à 17:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Va-t-on devoir faire griller ton ordi pour que tu daignes te reposer ?
Sho... Sho.... Shoooogun kayooooo !
10285 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 novembre 2010 à 17:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Impeccable ^^ Merci pour l'explication
C'est vrai qu'au final, tout s'explique : comme l'énergie Mako coule à flots, plus besoin de la puiser sous terre, donc plus besoin de réacteurs ^^
Et bonne chance pour Wall Market.

Sama Noon ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 novembre 2010 à 18:00 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Parfait en tout cas pour tout ce qui concerne Aéris dans la prison, c'est dix fois mieux qu'avant la relecture ^^

Il reste un de ses textes qui est pas bon selon moi :
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3758
何かに襲われた……?

C'est quand Tifa va chercher Aéris dans sa cellule après que le garde a été trucidé (par Jénova).

Seulement Aéris et Tifa sont encore dans la cellule, donc la seule chose que sait Aéris c'est ce que Tifa vient de lui dire en la délivrant (on suppose).
De plus, ce "ils" ne va pas car il n'y a qu'un garde.

Selon moi c'est plutôt "Quelqu'un a attaqué le...?" (garde)

Si tu pouvais vérifier Sharleen (et désolé de te demander 300000 trads à la fois ^^)

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 11 novembre 2010 à 18:58 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
pas quelqu'un, quelque chose, et ici on utilise un passif, c'est simplement
"il a été attaqué par quelque chose...?"

ce passif est là pour mettre l'accent sur le caractère inconnu de l'agresseur, on se place du côté du garde agressé plutôt que du côté de l'agresseur.

elle décrit la scène et puis du coup est un peu surprise (d'ou l'interrogation), vu qu'a priori on comprend pas trop comment des gardes auraient pu être agressés aussi facilement dans ce building si bien gardé quelques instants auparavant.
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 11 novembre 2010 à 23:56 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui enfin c'est bizarre de dire "quelque chose" alors qu'ils savent même pas encore que Jénova a été libérée et qu'elle n'a même pas encore vu le corps !

Mais en plus elle est même pas devant le garde donc c'est bizarre à formuler.

"Quelqu'un l'a attaqué...?" ?

Sinon avec la même formulation que l'originale :

"Il a dû être attaqué par..."

comme ça ça met le doute en suspension.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 01:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pff, j'en ai fini avec ce foutu Bâtiment Shinra à la %*$ et toutes ses uniformisations pas faites !
Plus jamais ça...


Vérification finale

Ecrans : 70/702


Textes à revoir en japonais

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3368
Dialogue d'un membre Shinra lors de l'assaut du Bâtiment Shinra (après que Barret ait foutu le dawa devant la réceptionniste). Un mec dit ça puis un autre dit "V..vous croyez que ce sont les membres d'AVALANCHE ?". J'ai un doute sur notre inspiration de l'anglais, car vu le jap et vu le texte de l'autre mec, ça pourrait tout aussi bien être "Mais qui sont ces gens !?"
なんなんだ
 あいつら!?


http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3338
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3292

Deux fois le même texte en jap ! Rien qu'à voir les deux traduction, je me marre... A mon avis c'est celle des escaliers (la seconde) qui a raison. En gros Barret dit "Alors même toi tu combats pour d'autres personnes parfois ? Je m'étais donc trompé à ton sujet." et Clad l'envoie balader en disant "On s'en fiche de ce que tu penses (de ton impression initiale sur moi) !" et Barret répond ça :

いや、なんていうか……
 いろいろ悪かったな


Donc à mon avis c'est bien "Non mais je dis juste que je m'étais peut-être trompé, c'est tout".

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3281
Début du grimpage des escaliers. Barret dit "Tu parles d'un détour..." et Tifa dit ça avant de dire "J'y vais !" et de partir devant. Je veux juste vérifier si c'est bien :
Je n'ai pas le temps de me disputer avec toi !
もう、ゴチャゴチャいわない!

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3325
Tifa demande à Barret de passer devant pour pas vori sa culotte, Barret dit qu'il n'est pas un obsédé et elle rétorque ça. A mon avis c'ets pas vraiment "Ca va ! C'est bon !" mais plutôt "Fais ce que je te dis !". La traduction me donne "Listen up !" en tout cas.
いいから!

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10905
Faire des fouilles,c'est génial.
C'est comme si la terre racontait
l'histoire de la Planète.»
化石をほっているのさ
大地が語る、この星の歴史

C'est la réponse à la question "Qu'est-ce que tu fais ?" donc je ne trouve pas ça approprié. La version français n'est-elle pas la bonne, au final...?

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10915
さっききたピンクの女の子もルナ・ハープを
 つかって森を抜けたんだ

Il manque une partie de ce texte dans les VA et VF, je le sens. Ca pourrait expliquer pourquoi la Harpe lunaire est à nouveau revenue sous terre...?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 02:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10898

OMG j'ai compris ce qu'ils voulaient dire ici !
http://ff7.fr/carte1.php

Il veut en fait dire qu'en allant toujours vers le Sud à partir de ce village (Village des ossements), il suffit de traverser la mer intérieure pour arriver directement au Temple des Anciens. (ce qui est clair dans la VA)

Du coup je cherche un nouveau moyen de reformuler tout ça.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
KartSeven
image du rang
Gast


Posté le 12 novembre 2010 à 02:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pour le coup de la culotte de Tifa, c'est vrai que ta proposition sonne mieux ! Ou, si c'est dans le sens où l'on avait initialement compris, je verrais plus un "Très bien, très bien...", mais dans une intonation genre pas convaincue, quoi... ^^
13572 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 02:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
En japonais en tout cas y a pas de répétition, et ça veut dire exactement "Listen up !" ^^

Que pensez-vous de :

«A partir d'ici, continue tout droit vers le Sud en traversant l'océan intercontinental, et tu le trouveras.»
«C'est la pyramide qui s'élève dans la forêt.»

pour le texte du Village des ossements ?

Ps : ça se dit "en allant plein Sud" ?

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Threemansking
image du rang
Atlanta Boy


Posté le 12 novembre 2010 à 02:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
"C'est juste de l'autre côté entre cette ville et la mer intérieure"...
Ah ouais quand même, ça c'était une bonne formulation.

Du coup, en reprenant la formulation de Kart pour cette mer intérieure, ça donnerait :
"Tu le trouveras au sud d'ici, de l'autre côté de l'océan intercontinental"

Edit : tu as été trop rapide pour moi Acro, et oui, plein sud se dit

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 novembre 2010 à 02:39]
Attention, cette signatrue n'est pas une signatrue sur le cyclimse, merci de votre compréhension.
15277 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 02:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'aiem bien ta proposition qui est moins lourde, Three ^^

Cela dit il manque peut-être l'idée que c'est vraiment tout au Sud.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 02:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
J'ai mieux :

«C'est à l'extrême Sud de ce village.
De l'autre côté de l'océan intercontinental (, en partant d'ici).»

On peut substituer le "C'est" en "Il se trouve" pour éviter la répétition avec la phrase d'après.

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Threemansking
image du rang
Atlanta Boy


Posté le 12 novembre 2010 à 02:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Peut être juste en rajoutant le tout comme tu le dis : "Tu le trouveras tout au sud d'ici..."

Edit 1h15 plus tard : tu m'a encore devancé, et ta remarque est très judicieuse

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 novembre 2010 à 04:01]
Attention, cette signatrue n'est pas une signatrue sur le cyclimse, merci de votre compréhension.
15277 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Œil de Nuit
image du rang
Rude


Posté le 12 novembre 2010 à 12:35 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Pas trop d'accord pour "c'est à l'extrême sud de ce village" car on peut comprendre que c'est dans le village, tout au sud.

Les autres propositions me vont.

Il n'y a pas de majuscules aux points cardinaux, à part bien sûr s'ils font partie d'un nom propre. Exemples : le sud de l'Afrique, l'Afrique du Sud.

[Ce message a été édité par son auteur pour la dernière fois le 12 novembre 2010 à 12:36]
Œil de Nuit / Erion AireTam
6366 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 12 novembre 2010 à 15:20 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3368
Dialogue d'un membre Shinra lors de l'assaut du Bâtiment Shinra (après que Barret ait foutu le dawa devant la réceptionniste). Un mec dit ça puis un autre dit "V..vous croyez que ce sont les membres d'AVALANCHE ?". J'ai un doute sur notre inspiration de l'anglais, car vu le jap et vu le texte de l'autre mec, ça pourrait tout aussi bien être "Mais qui sont ces gens !?"
なんなんだ
 あいつら!?

> Oui, "Que...qui c'est ces types!" (elle bredouille un peu en jap et s'étonne sur l'identité des gens)

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3338
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3292
いや、なんていうか……
 いろいろ悪かったな


> Problème dans les deux cas, problème qui vient de la traduction de ce que dit Clad, qui ne s'en fiche pas vraiment.

Il dit en japonais quelque chose proche de "ça me rend pas spécialement heureux que tu es revu ton jugement"
Certains diraient "oui donc il s'en fiche quoi" mais non, et qui plus est le dialogue de Barret est intimement lié à cette idée de "ça me rend pas joyeux, ça ne me fait pas plus plaisir que ça"

Donc je récapitule:
Barret : «Alors,même toi,tu te battrais
pour quelqu'un d'autre.
Je m'étais donc trompé à ton sujet.»
Cloud: "et je dois m'en réjouir que t'ais revu ton jugement?"
Barret: (le texte qui pose problème) "Pff, oublie ça... t'as un trop sale caractère!"

en fait il dit un truc gentil l'autre l'envoie paître donc il se ravise "t'as trop un sale caractère!"

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3281
もう、ゴチャゴチャいわない!

> elle parle a Barret et lui dit "Ne commence pas (déjà) à te plaindre!" (avant même d'avoir commencer à monter quoi, le déjà est optionnel selon si on comprend bien ou pas, j'aime bien car ça accentue le côté raleur de Barret, du style il râle avant de faire mais il fait quand même au final)


bon je ferais la suite après ^^

(et je sinon suis positive pour le dialogue de la prison elle dit bien il a été attaqué par quelque chose... après c'est sûr si ça parait trop bizarre faut le changer mais c'est bien quelque chose, au sens générique de on ne sait pas ce qui l'a attaqué, donc ici la chose c'est "une personne ou un animal ou un monstre ou que sais-je)
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 16:05 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Oui oui j'avais vu le mot something en jap mais bon ça rendait moyen. Je crois que c'est pour ça qu'il est mieux de laisser la voix passive et le doute ^^

http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3281
もう、ゴチャゴチャいわない!

> elle parle a Barret et lui dit "Ne commence pas (déjà) à te plaindre!" (avant même d'avoir commencer à monter quoi, le déjà est optionnel selon si on comprend bien ou pas, j'aime bien car ça accentue le côté raleur de Barret, du style il râle avant de faire mais il fait quand même au final)

Génial ça ! Ca colle impeccablement.

Pour le "On s'en fiche" je suis mitigé, car c'est bizarre quand même une traduction littérale (j'avais remarqué qu'il disait qu'il était pas plus heureux que ça en jap) de ça, et puis "je m'en fiche" colle mieux avec la réponse de Barret qui dit qu'il a trop sale caractère, car l'autre remarque est un peu gentillette pour lui faire dire ça ^^


Sinon "C'est censé me faire plaisir ?" ^^

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 16:37 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Et juste du coup, après le "Ne commence pas déjà à te plaindre !" elle dit "いくわよ" qui est traduit J'y vais, mais la transition n'est plus aussi bonne qu'avant.

Donc c'est pas plutôt un Allons-y ? Ou alors "Moi, j'y vais !"

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Sharleen
image du rang
Dio


Posté le 12 novembre 2010 à 16:44 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
pourquoi pas "je pars devant!" sinon une préférence pour "moi j'y vais!" car elle inclue pas Barret ou contraire c'est plus pour dire qu'elle en tout cas elle compte pas se plaindre et y va.
Image
1907 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Acro
image du rang
Administrateur


Posté le 12 novembre 2010 à 16:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour)
Je pensais justement à je pars devant, j'aime bien !

  Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)

58062 messages
Voir le profilLien du message Aller en haut de page
Page : << 1, ..., 92, 93, 94, ..., 437 >>
Qui est en ligne ?Lecteur audio
1 utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes
Utilisateur connecté : Acro
Lecteur désactivé (à activer dans le profil)
Jeux entre forumeurs
Le Tarot des Anciens



Inscrits : RJ, yuyu, Yui, Acro
Skull King



Inscrits : yuyu, RJ, Acro
Interrupted by Hanabi



SpeciNames



Le Démineur de MSN



Inscrits : yuyu, Acro