| Auteur |
Message |
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:12 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=3325
いいから!
> c'est plutôt "si tu le dis" ou "bon n'en parlons plus"
genre dans le bénéfice du doute je veux bien te croire, l'incident est clos.
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10905
Faire des fouilles,c'est génial.
C'est comme si la terre racontait
l'histoire de la Planète.»
化石をほっているのさ
大地が語る、この星の歴史
>Je creuse à la recherche de fossiles pardi!
La terre nous renseigne sur l'histoire de cette planète.
(autre alternative Le sol atteste/témoigne de l'histoire de cette planète)
En gros c'est grâce au fouille qu'on est capable d'écrire l'histoire de la planète ('fin bon c'est le propre des fouilles quoi XD)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10915
さっききたピンクの女の子もルナ・ハープを
つかって森を抜けたんだ
Non il ne "manque" rien juste qu'ils ont un peu mal traduit la relation entre les propositions.
En fait il dit:
"un peu avant (vous) une fille en rose est arrivée et a joué de la harpe lunaire (litt a utilisé la harpe lunaire) puis elle s'est rendue dans la forêt."
action1, puis enchainement action 2.
C'est juste un enchainement logique mais bon j'imagine que c'est qu'un détail, à toi de voir si ça compte beaucoup ou pas.
Par contre ici cet emploi du verbe "utiliser" en japonais laisse plus facilement sous entendre qu'elle n'a pas pris la harpe avec elle, que en jouer avant d'entrer dans la forêt était une condition suffisante pour permettre le passage. (ce qui pourrait expliquer pourquoi on peut mettre la main dessus) m'enfin vu que nous on l'a dans l'inventaire après...
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:21 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Oki, merci Sharleen. 
Il reste un dernier truc que j'essaie de comprendre au Village des ossements. Si tu te souviens, c'est l'histoire du "Tu ne vas pas t'enfuir ??" car le Météore arrive. En fait, je pourrais mettre "Pourquoi vous restez-là ? / Pourquoi vous ne fuyez pas ?"
Ce qui me gêne en fait c'est pas du tout ça, c'est sa réponse qui, même si elle me semble bien traduite, ne répond pas tant à la question "Tu ne vas pas t'enfuir ? Pourquoi tu restes là ?"
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=10902
僕たちはこの星の始まりから
今にいたるまでを化石を通して
知ってきた」
「そして今、この星の終わりを
見届けようとしている……
なんだか複雑な気持ちだよ
«Grâce aux fossiles que nous déterrons,
nous savons tout ce qui s'est passé
depuis les origines de cette Planète.»
{NEW PAGE}
«Maintenant,nous allons voir l'avenir
de la Planète,jusqu'au dernier jour…
C'est un sentiment très étrange…»
Donc le plus logique serait qu'il réponde à Clad en disant "on a su tout ce qui s'était passé depuis les origines grâce aux fossiles, maintenant on veut savoir tout ce qui va se passer jusqu'au dernier moment, en assistant aux derniers jours de la Planète = raison pour laquelle on reste là"
Voilà comment je le vois :
«Grâce aux fossiles,nous avons pu découvrir
tout ce qui s'était passé depuis les origines
de cette planète.»
{NEW PAGE}
«Maintenant,nous voulons voir l'avenir de la
Planète,jusqu'au dernier jour… / nous voulons assister aux derniers moments de la Planète.
C'est un sentiment très étrange…»
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:38 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
presque ^^
mais il ne parle pas d'avenir, il est résigné sur ce qui va se passer.
la première partie me va totalement>
«Grâce aux fossiles,nous avons pu découvrir
tout ce qui s'était passé depuis les origines
de cette planète.»
mais après il dit
"Et maintenant (au moment où nous parlons quoi, quand le météore approche), on se rend compte que l'on va assister de nos propre yeux à sa fin (à la fin de cette planète).
Il y a quelque chose d'étrange à ça/ là dedans.
ça nous laisse une impression/un sentiment bizarre/étrange."
Donc en gros, ils ont passer leur vie chercher des preuves de la vie sur terres, trouvant des êtres disparus depuis longtemps mais là c'est eux qui vont vivre ce moment donc il trouve ça étrange. (limite c'est un comble pour eux quoi)
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ok ^^ Donc la raison pour laquelle il ne fuit pas c'est bien qu'il veut voir la fin du monde, ayant connu les "débuts" du monde ^^
Pour la question "Tu ne vas pas t'enfuir ??" cependant, j'opterais pour un truc qui se dirait plus en français, genre "Pourquoi ne fuyez-vous pas ? / Pourquoi vous restez là ?"
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:48 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
une préférence pour rester plutôt que fuir! (chais pas pourquoi c'est au feeling ^^)
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 17:50 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ouais pareil ^^
Faut dire qu'on était loin de l'idée avec "Ce tunnel,c'est pour une évasion ?" 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 12 novembre 2010 à 23:24 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Bon, j'ai encore trouvé des problèmes chez Bugenhagen (qu'est-ce que c'est lourd le Canyon Cosmo...)
Mais pour le moment, j'ai su résoudre la majorité.
Par contre j'aimerais une petite précision pour un truc, Sharleen :
1)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=9245
«Ils ont voyagé jusqu'ici pour
sauver la Planète.»
たちは
星の命を救うために旅をしているんだ
2)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=9248
«Il a amené des amis.
Je vais aller les chercher.»
ああ、その人たちも
の仲間だ。
オイラが行くよ
Il y a une incohérence dans ces dialogues de Nanaki. La première est qu'il répète qu'il a amené des amis alors qu'il a dit "Ils" avant. De plus en japonais il dit Cloud machin, donc faudrait vérifier si la phrase c'est pas "Cloud et ses amis ont voyagé jusqu'ici" ou alors "Cloud a voyagé jusqu'ici pour sauver la Planète", dans quel cas tout le premier dialogue serait au singulier.
D'ailleurs en anglais deux dialogues après, ils mettent "him" : http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=9247
Et comme il ne fait jamais allusion à ses amis avant, ce serait bizarre de les introduire par une phrase comme "Ils ont voyagés jusqu'ici", d'où le fait que je privilégie le singulier.
Ensuite Bugenhagen enchaîne avec son fameux dialogue Hmm hmm hmm ! Sauver la Planète ! (d'ailleurs à ce propos, tu es toujours de cet avis pour dire que Bugenhagen dit : «Les humains s'en croient capables,
mais c'est impossible.» ?
そんなことは不可能じゃ。
人間なんぞに何ができる )
Perso je verrai bien un truc du genre :
«J'ai bien peur que ce soit impossible,
quoiqu'en pensent les êtres humains.»
Ensuite un aîné du Canyon Cosmo arrive pour dire que plusieurs personnes sont arrivées au canyon et ont l'air bizarre, c'est là que Nanaki enchaîne avec le dialogue n°2 qui est pour moi le plus incohérent de tous, donc il faudrait bien le regarder.
A mon avis Nanaki veut plutôt dire "Ah, ce sont ses amis." plutôt que "Il a amené des amis."(littéralement j'ai "Oh, ces gens sont les amis de Cloud").
Enfin, son オイラが行くよ me paraît mal interprêté, car Nanaki ne va pas du tout les chercher. Nanaki va se reposer dans sa chambre et ne revient pas, car il a déjà vu la scène du laboratoire plusieurs fois. D'ailleurs il nous dit juste après d'aller chercher des camarades nous-mêmes.
Donc ce serait plutôt "Je m'absente / Je vais faire un tour" ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 03:27 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Vérification finale
Ecrans : 81/702
Et pour finir pour ce soir,trois petits dialogues sur le canon (avec Hojo)
Phrases de Nanaki et Youfie après le combat (la mort) contre Hojo :
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=12591
「父親か……」
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=12592
「なんか、かわいそ……」
J'ai un doute pour Nanaki. J'aurais plutôt dit "Quel père..." ou alors "Tu parles d'un père..." / "Ca, un père..." car "Le père..." tout seul c'est bizarre 
Pour Youfie, je verrais plutôt "Quelque part...j'ai pitié..." ou alors "C'est triste...quelque part...", je ne sais pas quel est le sentiment le plus approprié en jap entre la tristesse et la pitié.
Enfin, juste avant le combat contre Hojo :
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=12584
Hojo
«J'ai…été vaincu par mon désir
de devenir scientifique.»
{NEW PAGE}
«Dernièrement,encore.»
Hojo
«J'ai injecté des cellules de Jénova dans
mon propre corps !»
Il faudrait vérifier le "Dernièrement,encore" si c'est le sens de ce qu'il veut dire, même si ça paraît coller vu l'enchaînement.
「科学者としての欲望に負けた」
「この間もな、負けてしまった」
Voilà, bonne chance ! 
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
KartSeven
 Gast
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 03:45 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Je suis peut-être hors-contexte, mais je verrais bien "récemment" à la place de "dernièrement" pour la phrase de Hojo.
|
13572 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 12:22 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
1)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=9245
«Ils ont voyagé jusqu'ici pour
sauver la Planète.»
たちは
星の命を救うために旅をしているんだ
2)
http://neo-midgar.menencia.com/index.php?texte_id=9248
«Il a amené des amis.
Je vais aller les chercher.»
ああ、その人たちも
の仲間だ。
オイラが行くよ
> dans le premier dialogue c'est plutôt Cloud (and co XD/ + d'autres gens) et ses amis ont... (le reste de la phrase est ok)
puis du coup dans le 2 il dit juste "oui ces gens (donc les autres le and co) sont avec lui (en gros, sont ceux qui l'accompagnent, les amis dont je parle plus haut)
Ensuite Bugenhagen enchaîne avec son fameux dialogue Hmm hmm hmm ! Sauver la Planète ! (d'ailleurs à ce propos, tu es toujours de cet avis pour dire que Bugenhagen dit : «Les humains s'en croient capables,
mais c'est impossible.» ?
そんなことは不可能じゃ。
人間なんぞに何ができる )
Perso je verrai bien un truc du genre :
«J'ai bien peur que ce soit impossible,
quoiqu'en pensent les êtres humains.»
> oui ça me va.
A mon avis Nanaki veut plutôt dire "Ah, ce sont ses amis." plutôt que "Il a amené des amis."(littéralement j'ai "Oh, ces gens sont les amis de Cloud").
> oui, comme dit plus haut, dans le dialogue 1) il parle de cloud et de ses amis qui voyagent dans le but de sauver la planète
puis là il dit "oui ce sont ces amis/ oui ces gens sont ceux qui accompagnent Cloud"
オイラが行くよ
Donc ce serait plutôt "Je m'absente / Je vais faire un tour" ^^
> Ouais y a pas l'idée d'aller les chercher, mais je pense qu'il dit "allez on bouge!" (il dit "nous" pas je)
donc dans le sens plutôt
"ça y est ils sont là, zou on se met tous en mouvement!!" (chacun allant après vaquer à ses activités)
|
1907 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 12:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
sinon pour le reste
effectivement on est plus près d'un "tu parles d'un père..."/ "ça un père..." (genre un peu dégouté)
pour Youfie c'est plutôt du dédain/pitié "c'est pitoyable..."
à ce niveau, ça fait pitié/c'est plus triste qu'autre chose...
et pour Hojo
il dit en 2ème partie c'est aussi ce qui m'a perdu la dernière fois (son désir scientifique)
faut pas forcément prendre vaincu au pied de la lettre
c'est qu'il est trop scientifique du coup il vire savant fou quoi.
il fait donc référence a un fait antérieur (et non pas récent) où là encore sa folie scientifique avait pris le dessus comme actuellement.
(est ce qu'il fait référence à son fils etc?)
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 13:43 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Ok pour tout sauf le dernier point ^^
Vu la suite, il a plutôt l'air de dire qu'il s'est injecté des cellules de Jénova récemment non ?
Enfin vu qu'il dit "aussi" il y a deux fois où son désir de scientifique l'a perdu. La première doit être l'histoire avec Sephiroth et le fait de proposer sa femme enceinte pour injecter des cellules dans son corps, et la deuxième ce serait le fait qu'il se soit injecté des cellules de Jénova, vu son dialogue.
Donc on doit conclure qu'il s'est injecté des cellules de Jénova il y a quelque temps déjà ? 
Si c'est le cas, je sais pas trop quoi mettre ^^ Mais "dernièrement" me paraît pas non plus horrible pour faire comprendre que c'est bien après le Projet Jénova (et comme il dit textuellement "la dernière fois" ça doit faire référence à la Réunion ou en tout cas ne pas remonter à si loin)
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 15:51 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
ouais pardon j'étais mal réveillée.
c'est dans le sens c'est ma curiosité scientifique/ mon désir de scientifique qui m'a perdu/vaincu (et non pas j'ai le désir d'être un scientifique), récemment encore j'ai perdu (donc en gros ça n'a pas été fructueux) face a elle/lui (curiosité/désir).
C'est une façon d'avouer sa faiblesse de savant fou hein!
donc récemment/dernièrement c'est un peu pareil
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 16:03 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Yeah génial, merci Sharleen 
Tu gères vraiment, désolé de te donner tout ce travail quotidien ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sugiura
 Jeune Cloud
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 16:25 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Sharleen est la divine providence de Final Fantasy VII
Sans rire, elle est colossale la phase de relecture, c'est difficile d'imaginer le boulot que vous accomplissez à seulement deux
Mais vous crevez pas à la tâche hein, on veut pas non plus un patch posthume
Bonne chance =D Challenge Final Fantasy VII :
• Cloud Solo Character Initial Equipement •
|
829 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 16:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
bah après, encore que moi je ne fais juste ce qu'on me demande mais... j'imagine que c'est un cercle vicieux.
quand tu commences à relire, tu peux pas t'empêcher de vouloir que ça soit parfait.
parce que bon quitte à se donner du mal, autant le faire à fond!
'fin Acro tant que tu es patient parque je peux pas toujours aller vite ça me gêne pas le flux de retrad!
@Sugi: par contre avec parci et monie les compliments quoi! :p
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 17:40 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Tu t'en sors sinon pour le Wall Market ? 
C'est vrai qu'on a envie que ce soit parfait, je repasse même encore sur les trucs que j'ai déjà relus lors de cette phase pour, encore et toujours, peauffiner un maximum Mais c'est tellement bon au final ! J'ai refait le Bâtiment Shinra hier et c'était beau, surtout quand c'est l'un des moments que l'on préfère ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 18:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
ouai je poursuis le wall doucement mais sûrement!
jusque là les deux choses les plus problématiques sont l'enchainement du dialogue chez big bro, et le dialogue de johny (enfin lui n'est pas problématique en soi mais juste bien différent en japonais que ce qui était traduit).
enfin tu verras ça d'ici peu 
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 18:34 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
Héhé, j'ai hâte ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58062 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
| Posté le 13 novembre 2010 à 19:08 | Sujet : Projet Néo-Midgar : Retraduction FF7 (version 1.8 + ending mis à jour) |
|
c'est dans la boîte o/
|
1907 messages
|
|
|
| Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
2 utilisateurs en ligne dans les 5 dernières minutes Utilisateurs connectés : Acro, gornarf
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |