Auteur |
Message |
skiiplay
 Jeune Cloud
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:06 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Salut à tous les passionnés !
Moi, malgré ma grande lecture et un savoir du jeu que je juge bon aujourd'hui, je me demande toujours quelque chose, je ne comprend pas la nuance entre "Président Shinra" que l'ont rencontre au réacteur 5 et à la Shinra et au "Directeur Shinra" que l'on rencontre dans le train du secteur 7. Voilà, tout est dit, salut :D
|
694 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:14 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Directeur Shinra est une erreur de traduction de "Manager Shinra". Un manager, c'est une sorte d'ingénieur qui encadre d'autres personnes. Dans la retraduction, nous avons mis Cadre (de la) Shinra.
Il est donc loin d'être le président de l'entreprise, c'est juste un employé.
Au passage, on rencontre cet homme non seulement dans le train, mais aussi à Costa del Sol (première fois) et à Junon (dès la fin du CD2).
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58037 messages
|
|
|
skiiplay
 Jeune Cloud
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:23 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Ah ouais ? Mais.. dans les version ANG et JAP c'est quoi ? Manager ? est-ce différent dans les deux versions ?
|
694 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:36 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Anglais : Manager.
Japonais : kâcho (chef de section, littéralement)
The head of the corporation has the title shacho, meaning company president, below whom are the fuku-shacho (vice president), senmu (senior executive vice-president or executive director), and jomu (junior executive vice president or managing director).[3][4][5] The title kaicho (会長 translates to "chairman", but that is slightly misleading. The kaicho is not chairman of the board, but is, rather, a semi-retired president or company founder.[3] It is unusual for a president to retire completely. But corporate rules, such as limits on the lengths of service or age limits, may force presidents to retire. When this happens, the president is usually given the title kaicho, a title that denotes a position with considerable power within the company, exercised through behind-the-scenes influence via the active president.[4]
All of these titles so far are corporate titles for management positions.[1] The top management group, comprising the kaicho, shacho, fuku-shacho, senmu, jomu, and some or all of the heads of department within the company are juyaku, or double-office holders. They have the additional title of torishimariyaku, which roughly corresponds to the Anglophone notion of a company director, and literally means "those who control". This additional title is added to the management title.[3] Hence senmu torishimariyaku is the title of the senior executive managing director, jomu torishimariyaku is the title of a subordinate managing director.[3][5]
Below the top management are bucho (general manager), the heads of departments (bu) within a company. Within departments a kacho (section chief) leads a section (ka).[2][3] A jicho or bucho dairi is a deputy general manager, below a bucho; and a kacho dairi is a deputy section chief below a kacho.[1][2] A kakaricho is a sub-section chief, a hancho a foreman, and a hirashain an ordinary employee.[1]
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58037 messages
|
|
|
skiiplay
 Jeune Cloud
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:38 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Ah ouais, tout de même, merci Acro ^^
|
694 messages
|
|
|
return
 Manuel du jeu
|
Posté le 16 novembre 2011 à 13:43 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Oui, c'est l'équivalent de notre DRH en fait.
DRH: Directeur des Ressources Humaines Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
|
8572 messages
|
|
|
skiiplay
 Jeune Cloud
|
Posté le 16 novembre 2011 à 14:13 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Le directeur des ressources humaines c'est pas quelqu'un qu'ont connais bien dans FF7 ?
|
694 messages
|
|
|
return
 Manuel du jeu
|
Posté le 16 novembre 2011 à 15:13 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
A qui tu penses? Bueno Dias! Ye m'appelle Inigo Montoya. Tou a toué mon père.
Prépare toua à mourir!
|
8572 messages
|
|
|
Sharleen
 Dio
|
Posté le 16 novembre 2011 à 15:29 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
Acro t'as quoté plein de trucs inutiles ^___^
Le Kachô est le chef de section, ça n'a rien à voir avec un DRH, c'est juste une chef d'équipe/manager à la rigueur.
Cadre était bien car son équipe en question on la voit pas en jeu donc ça nous laisse juste penser à "membre d'une firme" mais avec un statut un peu plus haut que simple grouillot quoi.
|
1907 messages
|
|
|
Acro
 Administrateur
|
Posté le 16 novembre 2011 à 15:30 | Sujet : Nuance hiérarchique |
|
On voit quand même des marins à Costa el Sol qui l'appellent "le chef".
J'ai quoté les trucs qui me semblaient répondre à la question du topic nuance entre Président et "Directeur" en japonais. ^^
Patch de retraduction de Final Fantasy VII, Néo-Midgar (inclus dans le pack SYW)
|
58037 messages
|
|
|
Qui est en ligne ? | Lecteur audio |
Aucun utilisateur en ligne dans les 5 dernières minutes.
|
Lecteur désactivé (à activer dans le profil) |